Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us hope not. - Будем надеяться, что нет.
That would be a bad memory to carry about with you. Вам было бы тяжело жить с такой мыслью.
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас.
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? - Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению?
Do you believe he would NEVER forget? Вы думаете, он не мог бы простить?
Remember, it has cost me something, too. Ведь и мне это многого стоило!
Look!" Смотрите!
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. Она откинула со лба тяжелые пряди волос.
Through the black locks ran a broad white streak. Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. - Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми.
Forgetting some things is a difficult matter. Прошлое трудно забыть.
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым.
The REVENANT is an ugly spectre." Встреча с привидением - вещь неприятная.
She put the portrait back into its drawer and locked the desk. Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ.
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else." - Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом.
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head." - Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план.
She drew a chair to the table and sat down. Джемма придвинула стул к столу и села.
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer. - Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания.
"What I think of it? - Что я думаю?
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread." Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего.
"Undoubtedly. - Несомненно.
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?" Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать?
"I thought of doing so. - Да, я бы хотела этим заняться.
There is always a great deal of practical work to be done in starting any paper-printing and circulation arrangements and—" При выпуске новой газеты всегда бывает много технической работы: поиски типографии, распространение и...
"How long are you going to waste your mental gifts in that fashion?" - И долго вы намерены губить таким образом свои способности?
"Why 'waste'?" - Почему "губить"?
"Because it is waste. - Конечно, губить.
You know quite well that you have a far better head than most of the men you are working with, and you let them make a regular drudge and Johannes factotum of you. Ведь для вас не секрет, что вы гораздо умнее большинства мужчин, с которыми вам приходится работать, а вы позволяете им превращать вас в какую-то подсобную силу.
Intellectually you are as far ahead of Grassini and Galli as if they were schoolboys; yet you sit correcting their proofs like a printer's devil." В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор.
"In the first place, I don't spend all my time in correcting proofs; and moreover it seems to me that you exaggerate my mental capacities. They are by no means so brilliant as you think." - Во-первых, я не все время трачу на чтение корректур, а во-вторых, вы сильно преувеличиваете мои способности: они не так блестящи, как вам кажется.
"I don't think them brilliant at all," he answered quietly; "but I do think them sound and solid, which is of much more importance. - Я вовсе не считаю их блестящими, - спокойно ответил Овод. - У вас твердый и здравый ум, что гораздо важнее.
At those dreary committee meetings it is always you who put your finger on the weak spot in everybody's logic." На этих унылых заседаниях комитета вы первая замечаете ошибки ваших товарищей.
"You are not fair to the others. - Вы несправедливы к ним.
Martini, for instance, has a very logical head, and there is no doubt about the capacities of Fabrizi and Lega. У Мартини очень хорошая голова, а в способностях Фабрицци и Леги я не сомневаюсь.
Then Grassini has a sounder knowledge of Italian economic statistics than any official in the country, perhaps." Что касается Грассини, то он знает экономическую статистику Италии лучше всякого чиновника.
"Well, that's not saying much; but let us lay them and their capacities aside. - Это еще не так много. Но бог с ними!
The fact remains that you, with such gifts as you possess, might do more important work and fill a more responsible post than at present." Факт остается фактом: с вашими способностями вы могли бы выполнять более серьезную работу и играть более ответственную роль.
"I am quite satisfied with my position. - Я вполне довольна своим положением.
The work I am doing is not of very much value, perhaps, but we all do what we can." Моя работа не так уж важна, но ведь всякий делает, что может.
"Signora Bolla, you and I have gone too far to play at compliments and modest denials now. - Синьора Болла, нам с вами не стоит говорить друг другу комплименты и скромничать.
Tell me honestly, do you recognize that you are using up your brain on work which persons inferior to you could do as well?" Ответьте мне прямо: считаете ли вы, что ваша теперешняя работа может выполняться людьми, стоящими гораздо ниже вас по уму?
"Since you press me for an answer--yes, to some extent." - Ну, если вы уж так настаиваете, то, пожалуй, это до известной степени верно.
"Then why do you let that go on?" - Так почему же вы это допускаете?
No answer. Молчание.
"Why do you let it go on?" - Почему вы это допускаете?
"Because--I can't help it." - Потому что я тут бессильна.
"Why?" - Бессильны? Не понимаю!
She looked up reproachfully. Она укоризненно взглянула на него:
"That is unkind --it's not fair to press me so." - Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа.
"But all the same you are going to tell me why." - А все-таки вы мне ответите.
"If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. - Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее.
I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу.
At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься.
"Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." - Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек.
"It's about all I'm fit for." - Я, кажется, только на это и способна.
He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. Он посмотрел на нее прищурившись.
Presently she raised her head. Джемма подняла голову:
"We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. - Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор.
It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать?
I shall never do them now. Я ее не сделаю теперь.
But I may be able to help you in thinking out your plan. Но я могу помочь вам обдумать ваш план.
What is it?" В чем он состоит?
"You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. - Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю.
My plan requires your help in action, not only in thinking out." Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить.
"Let me hear it and then we will discuss." - Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x