Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us hope not. | - Будем надеяться, что нет. |
That would be a bad memory to carry about with you. | Вам было бы тяжело жить с такой мыслью. |
I have d-d-done some hard fighting in my t-time, and have sent m-more than one man to Hades, perhaps; but if I had it on my conscience that I had sent any l-living thing to South America, I should sleep badly—" | В свое время мне пришлось препроводить не одного человека в царство теней, но если б я знал, что какое-то живое существо по моей вине отправилось в Южную Америку, я потерял бы сон, уверяю вас. |
"Then do you believe," she interrupted, coming nearer to him with clasped hands, "that if he were not drowned,--if he had been through your experience instead,--he would never come back and let the past go? | - Значит, вы думаете, - сказала Джемма, сжав руки и подходя к нему, - что, если бы этот человек не утонул... а пережил то, что пережили вы, он никогда не вернулся бы домой и не предал бы прошлое забвению? |
Do you believe he would NEVER forget? | Вы думаете, он не мог бы простить? |
Remember, it has cost me something, too. | Ведь и мне это многого стоило! |
Look!" | Смотрите! |
She pushed back the heavy waves of hair from her forehead. | Она откинула со лба тяжелые пряди волос. |
Through the black locks ran a broad white streak. | Меж черных локонов проступала широкая серебряная полоса. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
"I think," the Gadfly said slowly, "that the dead are better dead. | - Я думаю, - медленно сказал Овод, - что мертвым лучше оставаться мертвыми. |
Forgetting some things is a difficult matter. | Прошлое трудно забыть. |
And if I were in the place of your dead friend, I would s-s-stay dead. | И на месте вашего друга я продолжал бы ос-ставаться мертвым. |
The REVENANT is an ugly spectre." | Встреча с привидением - вещь неприятная. |
She put the portrait back into its drawer and locked the desk. | Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ. |
"That is hard doctrine," she said. "And now we will talk about something else." | - Жестокая мысль, - сказала она. - Поговорим о чем-нибудь другом. |
"I came to have a little business talk with you, if I may--a private one, about a plan that I have in my head." | - Я пришел посоветоваться с вами об одном небольшом деле, если возможно - по секрету. Мне пришел в голову некий план. |
She drew a chair to the table and sat down. | Джемма придвинула стул к столу и села. |
"What do you think of the projected press-law?" he began, without a trace of his usual stammer. | - Что вы думаете о проектируемом законе относительно печати? - начал он ровным голосом, без обычного заикания. |
"What I think of it? | - Что я думаю? |
I think it will not be of much value, but half a loaf is better than no bread." | Я думаю, что проку от него будет мало, но лучше это, чем совсем ничего. |
"Undoubtedly. | - Несомненно. |
Then do you intend to work on one of the new papers these good folk here are preparing to start?" | Вы, следовательно, собираетесь работать в одной из новых газет, которые хотят здесь издавать? |
"I thought of doing so. | - Да, я бы хотела этим заняться. |
There is always a great deal of practical work to be done in starting any paper-printing and circulation arrangements and—" | При выпуске новой газеты всегда бывает много технической работы: поиски типографии, распространение и... |
"How long are you going to waste your mental gifts in that fashion?" | - И долго вы намерены губить таким образом свои способности? |
"Why 'waste'?" | - Почему "губить"? |
"Because it is waste. | - Конечно, губить. |
You know quite well that you have a far better head than most of the men you are working with, and you let them make a regular drudge and Johannes factotum of you. | Ведь для вас не секрет, что вы гораздо умнее большинства мужчин, с которыми вам приходится работать, а вы позволяете им превращать вас в какую-то подсобную силу. |
Intellectually you are as far ahead of Grassini and Galli as if they were schoolboys; yet you sit correcting their proofs like a printer's devil." | В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор. |
"In the first place, I don't spend all my time in correcting proofs; and moreover it seems to me that you exaggerate my mental capacities. They are by no means so brilliant as you think." | - Во-первых, я не все время трачу на чтение корректур, а во-вторых, вы сильно преувеличиваете мои способности: они не так блестящи, как вам кажется. |
"I don't think them brilliant at all," he answered quietly; "but I do think them sound and solid, which is of much more importance. | - Я вовсе не считаю их блестящими, - спокойно ответил Овод. - У вас твердый и здравый ум, что гораздо важнее. |
At those dreary committee meetings it is always you who put your finger on the weak spot in everybody's logic." | На этих унылых заседаниях комитета вы первая замечаете ошибки ваших товарищей. |
"You are not fair to the others. | - Вы несправедливы к ним. |
Martini, for instance, has a very logical head, and there is no doubt about the capacities of Fabrizi and Lega. | У Мартини очень хорошая голова, а в способностях Фабрицци и Леги я не сомневаюсь. |
Then Grassini has a sounder knowledge of Italian economic statistics than any official in the country, perhaps." | Что касается Грассини, то он знает экономическую статистику Италии лучше всякого чиновника. |
"Well, that's not saying much; but let us lay them and their capacities aside. | - Это еще не так много. Но бог с ними! |
The fact remains that you, with such gifts as you possess, might do more important work and fill a more responsible post than at present." | Факт остается фактом: с вашими способностями вы могли бы выполнять более серьезную работу и играть более ответственную роль. |
"I am quite satisfied with my position. | - Я вполне довольна своим положением. |
The work I am doing is not of very much value, perhaps, but we all do what we can." | Моя работа не так уж важна, но ведь всякий делает, что может. |
"Signora Bolla, you and I have gone too far to play at compliments and modest denials now. | - Синьора Болла, нам с вами не стоит говорить друг другу комплименты и скромничать. |
Tell me honestly, do you recognize that you are using up your brain on work which persons inferior to you could do as well?" | Ответьте мне прямо: считаете ли вы, что ваша теперешняя работа может выполняться людьми, стоящими гораздо ниже вас по уму? |
"Since you press me for an answer--yes, to some extent." | - Ну, если вы уж так настаиваете, то, пожалуй, это до известной степени верно. |
"Then why do you let that go on?" | - Так почему же вы это допускаете? |
No answer. | Молчание. |
"Why do you let it go on?" | - Почему вы это допускаете? |
"Because--I can't help it." | - Потому что я тут бессильна. |
"Why?" | - Бессильны? Не понимаю! |
She looked up reproachfully. | Она укоризненно взглянула на него: |
"That is unkind --it's not fair to press me so." | - Это неделикатно... так настойчиво требовать ответа. |
"But all the same you are going to tell me why." | - А все-таки вы мне ответите. |
"If you must have it, then--because my life has been smashed into pieces, and I have not the energy to start anything REAL, now. | - Ну хорошо. Потому, что моя жизнь разбита. У меня нет сил взяться теперь за что-нибудь настоящее. |
I am about fit to be a revolutionary cab-horse, and do the party's drudge-work. | Я гожусь только в труженицы, на партийную техническую работу. |
At least I do it conscientiously, and it must be done by somebody." | Ее я, по крайней мере, исполняю добросовестно, а ведь кто-нибудь должен ею заниматься. |
"Certainly it must be done by somebody; but not always by the same person." | - Да... Разумеется, кто-нибудь должен, но не один и тот же человек. |
"It's about all I'm fit for." | - Я, кажется, только на это и способна. |
He looked at her with half-shut eyes, inscrutably. | Он посмотрел на нее прищурившись. |
Presently she raised her head. | Джемма подняла голову: |
"We are returning to the old subject; and this was to be a business talk. | - Мы возвращаемся к прежней теме, а ведь у нас должен быть деловой разговор. |
It is quite useless, I assure you, to tell me I might have done all sorts of things. | Зачем говорить со мной о работе, которую я могла бы делать? |
I shall never do them now. | Я ее не сделаю теперь. |
But I may be able to help you in thinking out your plan. | Но я могу помочь вам обдумать ваш план. |
What is it?" | В чем он состоит? |
"You begin by telling me that it is useless for me to suggest anything, and then ask what I want to suggest. | - Вы начинаете с заявления, что предлагать вам работу бесполезно, а потом спрашиваете, что я предлагаю. |
My plan requires your help in action, not only in thinking out." | Мне нужно, чтобы вы не только обдумали мой план, но и помогли его выполнить. |
"Let me hear it and then we will discuss." | - Расскажите сначала, в чем дело, а потом поговорим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать