Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell me!" he whispered passionately, clasping her hands tighter. | - Говорите, - горячо зашептал он, сжимая ее пальцы, - говорите! |
"Tell me! I have told you all my misery." | Ведь я рассказал вам о всех своих страданиях. |
"Yes,--once,--long ago. And I did it to the person I loved best in the world." | - Да... Я была жестока с человеком, которого любила больше всех на свете. |
The hands that clasped hers were trembling violently; but they did not loosen their hold. | Руки, сжимавшие ее пальцы, задрожали. |
"He was a comrade," she went on; "and I believed a slander against him,--a common glaring lie that the police had invented. | - Он был нашим товарищем, - продолжала Джемма, - его оклеветали, на него возвели явный поклеп в полиции, а я всему поверила. |
I struck him in the face for a traitor; and he went away and drowned himself. Then, two days later, I found out that he had been quite innocent. Perhaps that is a worse memory than any of yours. I would cut off my right hand to undo what it has done." | Я ударила его по лицу, как предателя... Он покончил с собой, утопился... Через два дня я узнала, что он был ни в чем не виновен... Такое воспоминание, пожалуй, похуже ваших... Я охотно дала бы отсечь правую руку, если бы этим можно было исправить то, что сделано. |
Something swift and dangerous--something that she had not seen before,--flashed into his eyes. | Новый для нее, опасный огонек сверкнул в глазах Овода. |
He bent his head down with a furtive, sudden gesture and kissed the hand. | Он быстро склонил голову и поцеловал руку Джеммы. |
She drew back with a startled face. | Она испуганно отшатнулась от него. |
"Don't!" she cried out piteously. "Please don't ever do that again! | - Не надо! - сказала она умоляющим тоном. -Никогда больше не делайте этого. |
You hurt me!" | Мне тяжело. |
"Do you think you didn't hurt the man you killed?" | - А разве тому, кого вы убили, не было тяжело? |
"The man I—killed— Ah, there is Cesare at the gate at last! | - Тому, кого я убила... Ах, вот идет Чезаре! Наконец-то! |
I--I must go!" | Мне... мне надо идти. |
* * * | |
When Martini came into the room he found the Gadfly lying alone with the untouched coffee beside him, swearing softly to himself in a languid, spiritless way, as though he got no satisfaction out of it. | Войдя в комнату, Мартини застал Овода одного. Около него стояла нетронутая чашка кофе, и он тихо и монотонно, видимо не получая от этого никакого удовольствия, сыпал ругательствами. |
CHAPTER IX. | Глава IX |
A FEW days later, the Gadfly, still rather pale and limping more than usual, entered the reading room of the public library and asked for Cardinal Montanelli's sermons. | Несколько дней спустя Овод вошел в читальный зал общественной библиотеки и спросил собрание проповедей кардинала Монтанелли. Он был еще очень бледен и хромал сильнее, чем всегда. |
Riccardo, who was reading at a table near him, looked up. | Риккардо, сидевший за соседним столом, поднял голову. |
He liked the Gadfly very much, but could not digest this one trait in him--this curious personal maliciousness. | Он любил Овода, но не выносил в нем одной черты - озлобленности на всех и вся. |
"Are you preparing another volley against that unlucky Cardinal?" he asked half irritably. | - Подготовляете новое нападение на несчастного кардинала? - язвительно спросил Риккардо. |
"My dear fellow, why do you a-a-always attribute evil m-m-motives to people? | - Почему это вы, милейший, в-всегда приписываете людям з-злые умыслы? |
It's m-most unchristian. | Это отнюдь не по-христиански. |
I am preparing an essay on contemporary theology for the n-n-new paper." | Я просто готовлю статью о современном богословии для н-новой газеты. |
"What new paper?" Riccardo frowned. | - Для какой новой газеты? - Риккардо нахмурился. |
It was perhaps an open secret that a new press-law was expected and that the Opposition was preparing to astonish the town with a radical newspaper; but still it was, formally, a secret. | Ни для кого не было тайной, что оппозиция только дожидалась нового закона о печати, чтобы поразить читателей газетой радикального направления, но открыто об этом не говорили. |
"The Swindlers' Gazette, of course, or the Church Calendar." | - Для "Шарлатана" или - как она называется -"Церковная хроника"? |
"Sh-sh! | - Тише, Риварес! |
Rivarez, we are disturbing the other readers." | Мы мешаем другим. |
"Well then, stick to your surgery, if that's your subject, and l-l-leave me to th-theology-- that's mine. | - Ну, так вернитесь к своей хирургии и предоставьте м-мне заниматься богословием. |
I d-d-don't interfere with your treatment of broken bones, though I know a p-p-precious lot more about them than you do." | Я не м-мешаю вам выправлять с-сломанные кости, хотя имел с ними дело гораздо больше, чем вы. |
He sat down to his volume of sermons with an intent and preoccupied face. | И Овод погрузился в изучение тома проповедей. |
One of the librarians came up to him. | Вскоре к нему подошел один из библиотекарей. |
"Signor Rivarez! I think you were in the Duprez expedition, exploring the tributaries of the Amazon? | - Синьор Риварес, если не ошибаюсь, вы были членом экспедиции Дюпре, исследовавшей притоки Амазонки. |
Perhaps you will kindly help us in a difficulty. | Помогите нам выйти из затруднения. |
A lady has been inquiring for the records of the expedition, and they are at the binder's." | Одна дама спрашивала отчеты этой экспедиции, а они как раз у переплетчика. |
"What does she want to know?" | - Какие сведения ей нужны? |
"Only in what year the expedition started and when it passed through Ecuador." | - Она хочет знать только, когда экспедиция выехала и когда она проходила через Эквадор. |
"It started from Paris in the autumn of 1837, and passed through Quito in April, 1838. | - Экспедиция выехала из Парижа осенью тысяча восемьсот тридцать седьмого года и прошла через Квито в апреле тридцать восьмого. |
We were three years in Brazil; then went down to Rio and got back to Paris in the summer of 1841. | Мы провели три года в Бразилии, потом спустились к Рио[73] и вернулись в Париж летом сорок первого года. |
Does the lady want the dates of the separate discoveries?" | Не нужны ли вашей читательнице даты отдельных открытий? |
"No, thank you; only these. | - Нет, спасибо. |
I have written them down. Beppo, take this paper to Signora Bolla, please. Many thanks, Signor Rivarez. | Это все, что ей требуется... Беппо, отнесите, пожалуйста, этот листок синьоре Болле... Еще раз благодарю вас, синьор Риварес. |
I am sorry to have troubled you." | Простите за беспокойство. |
The Gadfly leaned back in his chair with a perplexed frown. | Нахмурившись, Овод откинулся на спинку стула. |
What did she want the dates for? | Зачем ей понадобились эти даты? |
When they passed through Ecuador— | Зачем ей знать, когда экспедиция проходила через Эквадор? |
Gemma went home with the slip of paper in her hand. | Джемма ушла домой с полученной справкой. |
April, 1838--and Arthur had died in May, 1833. | Апрель 1838 года, а Артур умер в мае 1833. |
Five years-- | Пять лет... |
She began pacing up and down her room. | Она взволнованно ходила по комнате. |
She had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes. | Последние ночи ей плохо спалось, и под глазами у нее были темные круги. |
Five years;--and an "overluxurious home"-- and "someone he had trusted had deceived him" --had deceived him--and he had found it out— | Пять лет... И он говорил о "богатом доме", о ком-то, "кому он верил и кто его обманул"... Обманул его, а обман открылся... |
She stopped and put up both hands to her head. | Она остановилась и заломила руки над головой. |
Oh, this was utterly mad--it was not possible--it was absurd— | Нет, это чистое безумие!.. |
And yet, how they had dragged that harbour! | Этого не может быть... А между тем, как тщательно обыскали они тогда всю гавань! |
Five years--and he was "not twenty-one" when the Lascar— Then he must have been nineteen when he ran away from home. | Пять лет... И ему не было двадцати одного, когда тот матрос... Значит, он убежал из дому девятнадцати лет. |
Had he not said: "A year and a half-—" Where did he get those blue eyes from, and that nervous restlessness of the fingers? | Ведь он сказал: "полтора года"... А эти синие глаза и эти нервные пальцы? |
And why was he so bitter against Montanelli? | И отчего он так озлоблен против Монтанелли? |
Five years--five years------ | Пять лет... Пять лет... |
If she could but know that he was drowned--if she could but have seen the body; some day, surely, the old wound would have left off aching, the old memory would have lost its terrors. | Если бы только знать наверное, что Артур утонул, если бы она видела его труп... Тогда эта старая рана зажила бы наконец, и тяжелое воспоминание перестало бы так мучить ее. |
Perhaps in another twenty years she would have learned to look back without shrinking. | И лет через двадцать она, может быть, привыкла бы оглядываться на прошлое без ужаса. |
All her youth had been poisoned by the thought of what she had done. | Вся ее юность была отравлена мыслью об этом поступке. |
Resolutely, day after day and year after year, she had fought against the demon of remorse. | День за днем, год за годом боролась она с угрызениями совести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать