Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell me!" he whispered passionately, clasping her hands tighter. - Говорите, - горячо зашептал он, сжимая ее пальцы, - говорите!
"Tell me! I have told you all my misery." Ведь я рассказал вам о всех своих страданиях.
"Yes,--once,--long ago. And I did it to the person I loved best in the world." - Да... Я была жестока с человеком, которого любила больше всех на свете.
The hands that clasped hers were trembling violently; but they did not loosen their hold. Руки, сжимавшие ее пальцы, задрожали.
"He was a comrade," she went on; "and I believed a slander against him,--a common glaring lie that the police had invented. - Он был нашим товарищем, - продолжала Джемма, - его оклеветали, на него возвели явный поклеп в полиции, а я всему поверила.
I struck him in the face for a traitor; and he went away and drowned himself. Then, two days later, I found out that he had been quite innocent. Perhaps that is a worse memory than any of yours. I would cut off my right hand to undo what it has done." Я ударила его по лицу, как предателя... Он покончил с собой, утопился... Через два дня я узнала, что он был ни в чем не виновен... Такое воспоминание, пожалуй, похуже ваших... Я охотно дала бы отсечь правую руку, если бы этим можно было исправить то, что сделано.
Something swift and dangerous--something that she had not seen before,--flashed into his eyes. Новый для нее, опасный огонек сверкнул в глазах Овода.
He bent his head down with a furtive, sudden gesture and kissed the hand. Он быстро склонил голову и поцеловал руку Джеммы.
She drew back with a startled face. Она испуганно отшатнулась от него.
"Don't!" she cried out piteously. "Please don't ever do that again! - Не надо! - сказала она умоляющим тоном. -Никогда больше не делайте этого.
You hurt me!" Мне тяжело.
"Do you think you didn't hurt the man you killed?" - А разве тому, кого вы убили, не было тяжело?
"The man I—killed— Ah, there is Cesare at the gate at last! - Тому, кого я убила... Ах, вот идет Чезаре! Наконец-то!
I--I must go!" Мне... мне надо идти.
* * *
When Martini came into the room he found the Gadfly lying alone with the untouched coffee beside him, swearing softly to himself in a languid, spiritless way, as though he got no satisfaction out of it. Войдя в комнату, Мартини застал Овода одного. Около него стояла нетронутая чашка кофе, и он тихо и монотонно, видимо не получая от этого никакого удовольствия, сыпал ругательствами.
CHAPTER IX. Глава IX
A FEW days later, the Gadfly, still rather pale and limping more than usual, entered the reading room of the public library and asked for Cardinal Montanelli's sermons. Несколько дней спустя Овод вошел в читальный зал общественной библиотеки и спросил собрание проповедей кардинала Монтанелли. Он был еще очень бледен и хромал сильнее, чем всегда.
Riccardo, who was reading at a table near him, looked up. Риккардо, сидевший за соседним столом, поднял голову.
He liked the Gadfly very much, but could not digest this one trait in him--this curious personal maliciousness. Он любил Овода, но не выносил в нем одной черты - озлобленности на всех и вся.
"Are you preparing another volley against that unlucky Cardinal?" he asked half irritably. - Подготовляете новое нападение на несчастного кардинала? - язвительно спросил Риккардо.
"My dear fellow, why do you a-a-always attribute evil m-m-motives to people? - Почему это вы, милейший, в-всегда приписываете людям з-злые умыслы?
It's m-most unchristian. Это отнюдь не по-христиански.
I am preparing an essay on contemporary theology for the n-n-new paper." Я просто готовлю статью о современном богословии для н-новой газеты.
"What new paper?" Riccardo frowned. - Для какой новой газеты? - Риккардо нахмурился.
It was perhaps an open secret that a new press-law was expected and that the Opposition was preparing to astonish the town with a radical newspaper; but still it was, formally, a secret. Ни для кого не было тайной, что оппозиция только дожидалась нового закона о печати, чтобы поразить читателей газетой радикального направления, но открыто об этом не говорили.
"The Swindlers' Gazette, of course, or the Church Calendar." - Для "Шарлатана" или - как она называется -"Церковная хроника"?
"Sh-sh! - Тише, Риварес!
Rivarez, we are disturbing the other readers." Мы мешаем другим.
"Well then, stick to your surgery, if that's your subject, and l-l-leave me to th-theology-- that's mine. - Ну, так вернитесь к своей хирургии и предоставьте м-мне заниматься богословием.
I d-d-don't interfere with your treatment of broken bones, though I know a p-p-precious lot more about them than you do." Я не м-мешаю вам выправлять с-сломанные кости, хотя имел с ними дело гораздо больше, чем вы.
He sat down to his volume of sermons with an intent and preoccupied face. И Овод погрузился в изучение тома проповедей.
One of the librarians came up to him. Вскоре к нему подошел один из библиотекарей.
"Signor Rivarez! I think you were in the Duprez expedition, exploring the tributaries of the Amazon? - Синьор Риварес, если не ошибаюсь, вы были членом экспедиции Дюпре, исследовавшей притоки Амазонки.
Perhaps you will kindly help us in a difficulty. Помогите нам выйти из затруднения.
A lady has been inquiring for the records of the expedition, and they are at the binder's." Одна дама спрашивала отчеты этой экспедиции, а они как раз у переплетчика.
"What does she want to know?" - Какие сведения ей нужны?
"Only in what year the expedition started and when it passed through Ecuador." - Она хочет знать только, когда экспедиция выехала и когда она проходила через Эквадор.
"It started from Paris in the autumn of 1837, and passed through Quito in April, 1838. - Экспедиция выехала из Парижа осенью тысяча восемьсот тридцать седьмого года и прошла через Квито в апреле тридцать восьмого.
We were three years in Brazil; then went down to Rio and got back to Paris in the summer of 1841. Мы провели три года в Бразилии, потом спустились к Рио[73] и вернулись в Париж летом сорок первого года.
Does the lady want the dates of the separate discoveries?" Не нужны ли вашей читательнице даты отдельных открытий?
"No, thank you; only these. - Нет, спасибо.
I have written them down. Beppo, take this paper to Signora Bolla, please. Many thanks, Signor Rivarez. Это все, что ей требуется... Беппо, отнесите, пожалуйста, этот листок синьоре Болле... Еще раз благодарю вас, синьор Риварес.
I am sorry to have troubled you." Простите за беспокойство.
The Gadfly leaned back in his chair with a perplexed frown. Нахмурившись, Овод откинулся на спинку стула.
What did she want the dates for? Зачем ей понадобились эти даты?
When they passed through Ecuador— Зачем ей знать, когда экспедиция проходила через Эквадор?
Gemma went home with the slip of paper in her hand. Джемма ушла домой с полученной справкой.
April, 1838--and Arthur had died in May, 1833. Апрель 1838 года, а Артур умер в мае 1833.
Five years-- Пять лет...
She began pacing up and down her room. Она взволнованно ходила по комнате.
She had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes. Последние ночи ей плохо спалось, и под глазами у нее были темные круги.
Five years;--and an "overluxurious home"-- and "someone he had trusted had deceived him" --had deceived him--and he had found it out— Пять лет... И он говорил о "богатом доме", о ком-то, "кому он верил и кто его обманул"... Обманул его, а обман открылся...
She stopped and put up both hands to her head. Она остановилась и заломила руки над головой.
Oh, this was utterly mad--it was not possible--it was absurd— Нет, это чистое безумие!..
And yet, how they had dragged that harbour! Этого не может быть... А между тем, как тщательно обыскали они тогда всю гавань!
Five years--and he was "not twenty-one" when the Lascar— Then he must have been nineteen when he ran away from home. Пять лет... И ему не было двадцати одного, когда тот матрос... Значит, он убежал из дому девятнадцати лет.
Had he not said: "A year and a half-—" Where did he get those blue eyes from, and that nervous restlessness of the fingers? Ведь он сказал: "полтора года"... А эти синие глаза и эти нервные пальцы?
And why was he so bitter against Montanelli? И отчего он так озлоблен против Монтанелли?
Five years--five years------ Пять лет... Пять лет...
If she could but know that he was drowned--if she could but have seen the body; some day, surely, the old wound would have left off aching, the old memory would have lost its terrors. Если бы только знать наверное, что Артур утонул, если бы она видела его труп... Тогда эта старая рана зажила бы наконец, и тяжелое воспоминание перестало бы так мучить ее.
Perhaps in another twenty years she would have learned to look back without shrinking. И лет через двадцать она, может быть, привыкла бы оглядываться на прошлое без ужаса.
All her youth had been poisoned by the thought of what she had done. Вся ее юность была отравлена мыслью об этом поступке.
Resolutely, day after day and year after year, she had fought against the demon of remorse. День за днем, год за годом боролась она с угрызениями совести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x