Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. | Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить. |
It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool. | Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч. |
Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. | Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе. |
The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." | Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства. |
"And then?" | - Что же было дальше? |
"Oh, then--I got up somehow and crawled away. | - Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи. |
No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. | Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого. |
You talked just now about my courage; if you had seen me then! | Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда! |
The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! | Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять! |
It makes me sick to look at a sunset now!" | Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат... |
A long pause. | Наступила долгая пауза. |
"Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. | - Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности. |
I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." | Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного. |
She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. | Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она. |
He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. | Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа. |
"Shall I go on?" he asked after a moment. | - Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя. |
"If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." | - Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас. |
"Do you think I forget when I hold my tongue? | - А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу? |
It's worse then. | Тогда еще хуже. |
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. | Но меня мучают не сами воспоминания. |
It is the fact of having lost the power over myself." | Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой. |
"I--don't think I quite understand." | - Я не совсем понимаю... |
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." | - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом. |
"Surely there is a limit to what anyone can bear." | - Но ведь есть предел всякому терпению! |
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." | - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз. |
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" | - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль? |
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." | - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда. |
"Why?" | - Почему? |
He laughed again in his quick, harsh way. | Он засмеялся коротким, сухим смехом: |
"Why? | - Почему? |
Because I was a priggish young cub, I suppose. | Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой. |
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. | Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля. |
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! | Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами? |
What is it?" | Почему вы так вздрогнули? |
"Nothing. | - Ничего. |
Go on, please." | Продолжайте, пожалуйста. |
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. | - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад. |
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. | Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом. |
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. | В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый. |
A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." | Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность. |
"Five years! | - Пять лет! |
Oh, that is terrible! | Это ужасно! |
And had you no friends?" | Но неужели у вас не было друзей? |
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" | - Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей... |
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: | Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить: |
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. | - Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу. |
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." | Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет. |
"What sort of work did you do?" | - Что же вы делали? |
"What I could get. | - Что мог. |
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. | Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. |
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. | Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба. |
But it was no use; the overseers always turned me off. | Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу. |
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. | Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу. |
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me." | А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня. |
"Why was that?" | - За что? |
"Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies! | - Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать