Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the spirit of contradiction was strong in me and I elected to live. Но дух противоречия не оставил меня, и я решил выжить.
It was rather a difficult job scrambling back to life, and sometimes I am inclined to think it was a great deal of cry for very little wool. Трудная это была работа - возвращаться к жизни, и теперь мне иной раз приходит в голову, что игра не стоила свеч.
Anyway that old woman's patience was wonderful; she kept me--how long was it?--nearly four months lying in her hut, raving like a mad thing at intervals, and as vicious as a bear with a sore ear between-whiles. Терпение у этой старухи было поразительное. Я пробыл у нее... дай бог памяти... месяца четыре и все это время то бредил, то буйствовал, как медведь с болячкой в ухе.
The pain was pretty bad, you see, and my temper had been spoiled in childhood with overmuch coddling." Боль была, надо сказать, довольно сильная, а я человек изнеженный еще с детства.
"And then?" - Что же было дальше?
"Oh, then--I got up somehow and crawled away. - Дальше... кое-как поправился и уполз от старухи.
No, don't think it was any delicacy about taking a poor woman's charity--I was past caring for that; it was only that I couldn't bear the place any longer. Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины. Нет, мне было не до этого.
You talked just now about my courage; if you had seen me then! Я просто не мог больше выносить ее лачужку... Вы говорили о моем мужестве. Посмотрели бы вы на меня тогда!
The worst of the pain used to come on every evening, about dusk; and in the afternoon I used to lie alone, and watch the sun get lower and lower— Oh, you can't understand! Приступы боли возобновлялись каждый вечер, как только начинало смеркаться. После полудня я обычно лежал один и следил, как солнце опускается все ниже и ниже... О, вам никогда этого не понять!
It makes me sick to look at a sunset now!" Я и теперь не могу без ужаса видеть солнечный закат...
A long pause. Наступила долгая пауза.
"Well, then I went up country, to see if I could get work anywhere--it would have driven me mad to stay in Lima. - Потом я пошел бродить по стране, в надежде найти какую-нибудь работу. Оставаться в Лиме не было никакой возможности.
I got as far as Cuzco, and there------Really I don'tknow why I'm inflicting all this ancient history on you; it hasn't even the merit of being funny." Я сошел бы с ума... Добрался до Куско... Однако зачем мучить вас этой старой историей - в ней нет ничего занимательного.
She raised her head and looked at him with deep and serious eyes. "PLEASE don't talk that way," she said. Джемма подняла голову и посмотрела на него серьезным, глубоким взглядом. - Не говорите так, /прошу/ вас, - сказала она.
He bit his lip and tore off another piece of the rug-fringe. Овод закусил губу и оторвал еще одну бахромку от пледа.
"Shall I go on?" he asked after a moment. - Значит, рассказывать дальше? - спросил он немного погодя.
"If--if you will. I am afraid it is horrible to you to remember." - Если... если хотите... Но воспоминания мучительны для вас.
"Do you think I forget when I hold my tongue? - А вы думаете, я забываю об этом, когда молчу?
It's worse then. Тогда еще хуже.
But don't imagine it's the thing itself that haunts me so. Но меня мучают не сами воспоминания.
It is the fact of having lost the power over myself." Нет, страшно то, что я потерял тогда всякую власть над собой.
"I--don't think I quite understand." - Я не совсем понимаю...
"I mean, it is the fact of having come to the end of my courage, to the point where I found myself a coward." - Мое мужество пришло к концу, и я оказался трусом.
"Surely there is a limit to what anyone can bear." - Но ведь есть предел всякому терпению!
"Yes; and the man who has once reached that limit never knows when he may reach it again." - Да, и человек, который достиг этого предела, не знает, что с ним будет в следующий раз.
"Would you mind telling me," she asked, hesitating, "how you came to be stranded out there alone at twenty?" - Скажите, если можете, - нерешительно спросила Джемма, - каким образом вы в двадцать лет оказались заброшенным в такую даль?
"Very simply: I had a good opening in life, at home in the old country, and ran away from it." - Очень просто. Дома, на родине, жизнь улыбалась мне, но я убежал оттуда.
"Why?" - Почему?
He laughed again in his quick, harsh way. Он засмеялся коротким, сухим смехом:
"Why? - Почему?
Because I was a priggish young cub, I suppose. Должно быть, потому, что я был самонадеянным мальчишкой.
I had been brought up in an over-luxurious home, and coddled and faddled after till I thought the world was made of pink cotton-wool and sugared almonds. Я рос в богатой семье, меня до невозможности баловали, и я вообразил, что весь мир сделан из розовой ваты и засахаренного миндаля.
Then one fine day I found out that someone I had trusted had deceived me. Why, how you start! Но в один прекрасный день выяснилось, что некто, кому я верил, обманывал меня... Что с вами?
What is it?" Почему вы так вздрогнули?
"Nothing. - Ничего.
Go on, please." Продолжайте, пожалуйста.
"I found out that I had been tricked into believing a lie; a common bit of experience, of course; but, as I tell you, I was young and priggish, and thought that liars go to hell. - Я открыл, что меня оплели ложью. Случай весьма обыкновенный, конечно, но, повторяю, я был молод, самонадеян и верил, что лжецов ожидает ад.
So I ran away from home and plunged into South America to sink or swim as I could, without a cent in my pocket or a word of Spanish in my tongue, or anything but white hands and expensive habits to get my bread with. Поэтому я решил: будь что будет - и убежал в Южную Америку, без денег, не зная ни слова по-испански, будучи белоручкой, привыкшим жить на всем готовом.
And the natural result was that I got a dip into the real hell to cure me of imagining sham ones. В результате я сам попал в настоящий ад, и это излечило меня от веры в ад воображаемый.
A pretty thorough dip, too--it was just five years before the Duprez expedition came along and pulled me out." Я уже был на самом дне... Так прошло пять лет, а потом экспедиция Дюпре вытащила меня на поверхность.
"Five years! - Пять лет!
Oh, that is terrible! Это ужасно!
And had you no friends?" Но неужели у вас не было друзей?
"Friends! I"--he turned on her with sudden fierceness--"I have NEVER had a friend!" - Друзей? - Он повернулся к ней всем телом. - У меня /никогда/ не было друзей...
The next instant he seemed a little ashamed of his vehemence, and went on quickly: Но через секунду словно устыдился своей вспышки и поспешил прибавить:
"You mustn't take all this too seriously; I dare say I made the worst of things, and really it wasn't so bad the first year and a half; I was young and strong and I managed to scramble along fairly well till the Lascar put his mark on me. But after that I couldn't get work. - Не придавайте всему этому такого значения. Я, пожалуй, изобразил свое прошлое в слишком мрачном свете. В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не изувечил меня... После этого я уже не мог найти работу.
It's wonderful what an effectual tool a poker is if you handle it properly; and nobody cares to employ a cripple." Удивительно, каким совершенным оружием может быть кочерга в умелых руках! А калеку, понятно, никто не наймет.
"What sort of work did you do?" - Что же вы делали?
"What I could get. - Что мог.
For some time I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations, fetching and carrying and so on. Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях.
It's one of the curious things in life, by the way, that slaves always contrive to have a slave of their own, and there's nothing a negro likes so much as a white fag to bully. Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба.
But it was no use; the overseers always turned me off. Впрочем, надсмотрщики не держали меня подолгу.
I was too lame to be quick; and I couldn't manage the heavy loads. Из-за хромоты я не мог двигаться быстро, да и большие тяжести были мне не под силу.
And then I was always getting these attacks of inflammation, or whatever the confounded thing is. "After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me." А кроме того, у меня то и дело повторялось воспаление или как там называется эта проклятая болезнь... Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня.
"Why was that?" - За что?
"Oh, human nature, I suppose; they saw I had only one hand that I could hit back with. They're a mangy, half-caste lot; negroes and Zambos mostly. And then those horrible coolies! - Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x