Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, yes; on the scientific expedition. | - А! Во время научной экспедиции?.. |
You can fasten your shirt; I have quite done. You seem to have had an exciting time of it out there." | Бурное это было время в вашей жизни, должно быть? |
"Well, of course you can't live in savage countries without getting a few adventures once in a way," said the Gadfly lightly; "and you can hardly expect them all to be pleasant." | - Разумеется, в диких странах не проживешь без приключений, - небрежно сказал Овод. - И приключения, надо сознаться, бывают часто не из приятных. |
"Still, I don't understand how you managed to get so much knocked about unless in a bad adventure with wild beasts--those scars on your left arm, for instance." | - Я все-таки не представляю себе, как вы ухитрились получить столько ранений... разве только если на вас нападали дикие звери. Например, эти шрамы на левой руке. |
"Ah, that was in a puma-hunt. | - А, это было во время охоты на пуму. |
You see, I had fired—" | Я, знаете, выстрелил... |
There was a knock at the door. | Послышался стук в дверь. |
"Is the room tidy, Martini? | - Все ли прибрано в комнате, Мартини? |
Yes? | Да? |
Then please open the door. This is really most kind, signora; you must excuse my not getting up." | Так отворите, пожалуйста... Вы очень добры, синьора... Извините, что я не встаю. |
"Of course you mustn't get up; I have not come as a caller. | - И незачем вам вставать. |
I am a little early, Cesare. I thought perhaps you were in a hurry to go." | Я не с визитом... Я пришла пораньше, Чезаре: вы, наверно, торопитесь. |
"I can stop for a quarter of an hour. | - Нет, у меня еще есть четверть часа. |
Let me put your cloak in the other room. | Позвольте, я положу ваш плащ в той комнате. |
Shall I take the basket, too?" | Корзинку можно туда же? |
"Take care; those are new-laid eggs. | - Осторожно, там яйца. Самые свежие. |
Katie brought them in from Monte Oliveto this morning. | Кэтти купила их утром в Монте Оливето... А это рождественские розы, синьор Риварес. |
There are some Christmas roses for you, Signor Rivarez; I know you are fond of flowers." | Я знаю, вы любите цветы. |
She sat down beside the table and began clipping the stalks of the flowers and arranging them in a vase. | Она присела к столу и, подрезав стебли, поставила цветы в вазу. |
"Well, Rivarez," said Galli; "tell us the rest of the puma-hunt story; you had just begun." | - Риварес, вы начали рассказывать про пуму, -заговорил опять Галли. - Как же это было? |
"Ah, yes! | - Ах да! |
Galli was asking me about life in South America, signora; and I was telling him how I came to get my left arm spoiled. | Галли расспрашивал меня, синьора, о жизни в Южной Америке, и я начал рассказывать ему, отчего у меня так изуродована левая рука. |
It was in Peru. | Это было в Перу. |
We had been wading a river on a puma-hunt, and when I fired at the beast the powder wouldn't go off; it had got splashed with water. | На охоте за пумой нам пришлось переходить реку вброд, и когда я выстрелил, ружье дало осечку: оказывается, порох отсырел. |
Naturally the puma didn't wait for me to rectify that; and this is the result." | Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, и вот результат. |
"That must have been a pleasant experience." | - Нечего сказать, приятное приключение! |
"Oh, not so bad! | - Ну, не так страшно, как кажется. |
One must take the rough with the smooth, of course; but it's a splendid life on the whole. | Всякое бывало, конечно, но в общем жизнь была преинтересная. |
Serpent-catching, for instance—" | Охота на змей, например... |
He rattled on, telling anecdote after anecdote; now of the Argentine war, now of the Brazilian expedition, now of hunting feats and adventures with savages or wild beasts. | Он болтал, рассказывал случай за случаем - об аргентинской войне, о бразильской экспедиции, о встречах с туземцами, об охоте на диких зверей. |
Galli, with the delight of a child hearing a fairy story, kept interrupting every moment to ask questions. | Галли слушал с увлечением, словно ребенок -сказку, и то и дело прерывал его вопросами. |
He was of the impressionable Neapolitan temperament and loved everything sensational. | Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычное. |
Gemma took some knitting from her basket and listened silently, with busy fingers and downcast eyes. | Джемма достала из корзинки вязанье и тоже внимательно слушала, проворно шевеля спицами и не отрывая глаз от работы. |
Martini frowned and fidgeted. | Мартини хмурился и беспокойно ерзал на стуле. |
The manner in which the anecdotes were told seemed to him boastful and self-conscious; and, notwithstanding his unwilling admiration for a man who could endure physical pain with the amazing fortitude which he had seen the week before, he genuinely disliked the Gadfly and all his works and ways. | Во всех этих рассказах ему слышались хвастливость и самодовольство. Несмотря на свое невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством, - как сам он, Мартини, мог убедиться неделю тому назад, - ему решительно не нравился Овод, не нравились его манеры, его поступки. |
"It must have been a glorious life!" sighed Galli with naive envy. "I wonder you ever made up your mind to leave Brazil. | - Вот это жизнь! - вздохнул Галли с откровенной завистью. - Удивляюсь, как вы решились покинуть Бразилию. |
Other countries must seem so flat after it!" | Какими скучными должны казаться после нее все другие страны! |
"I think I was happiest in Peru and Ecuador," said the Gadfly. "That really is a magnificent tract of country. | - Лучше всего мне жилось, пожалуй, в Перу и в Эквадоре, - продолжал Овод. - Вот где действительно великолепно! |
Of course it is very hot, especially the coast district of Ecuador, and one has to rough it a bit; but the scenery is superb beyond imagination." | Правда, слишком уж жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и условия жизни подчас очень суровы. Но красота природы превосходит всякое воображение. |
"I believe," said Galli, "the perfect freedom of life in a barbarous country would attract me more than any scenery. A man must feel his personal, human dignity as he can never feel it in our crowded towns." | - Меня, пожалуй, больше привлекает полная свобода жизни в дикой стране, чем красоты природы, - сказал Галли. - Там человек может действительно сохранить свое человеческое достоинство, не то что в наших городах. |
"Yes," the Gadfly answered; "that is—" | - Да, - согласился Овод, - но только... |
Gemma raised her eyes from her knitting and looked at him. | Джемма отвела глаза от работы и посмотрела на него. |
He flushed suddenly scarlet and broke off. There was a little pause. | Он вспыхнул и не кончил фразы. |
"Surely it is not come on again?" asked Galli anxiously. | - Неужели опять начинается приступ? - спросил тревожно Галли. |
"Oh, nothing to speak of, thanks to your s-s-soothing application that I b-b-blasphemed against. Are you going already, Martini?" | - Нет, ничего, не обращайте внимания. Ваши с-снадобья помогли, хоть я и п-проклинал их... Вы уже уходите, Мартини? |
"Yes. Come along, Galli; we shall be late." | - Да... Идемте, Галли, а то опоздаем. |
Gemma followed the two men out of the room, and presently returned with an egg beaten up in milk. | Джемма вышла за ними и скоро вернулась со стаканом гоголь-моголя. |
"Take this, please," she said with mild authority; and sat down again to her knitting. | - Выпейте, - сказала она мягко, но настойчиво и снова села за свое вязанье. |
The Gadfly obeyed meekly. | Овод кротко повиновался. |
For half an hour, neither spoke. | С полчаса оба молчали. |
Then the Gadfly said in a very low voice: | Наконец он тихо проговорил: |
"Signora Bolla!" | - Синьора Болла! |
She looked up. | Джемма взглянула на него. |
He was tearing the fringe of the couch-rug, and kept his eyes lowered. | Он теребил пальцами бахрому пледа, которым была покрыта кушетка, и не поднимал глаз. |
"You didn't believe I was speaking the truth just now," he began. | - Скажите, вы не поверили моим рассказам? |
"I had not the smallest doubt that you were telling falsehoods," she answered quietly. | - Я ни одной минуты не сомневалась, что вы все это выдумали, - спокойно ответила Джемма. |
"You were quite right. | - Вы совершенно правы. |
I was telling falsehoods all the time." | Я все время лгал. |
"Do you mean about the war?" | - И о том, что касалось войны? |
"About everything. | - Обо всем вообще. |
I was not in that war at all; and as for the expedition, I had a few adventures, of course, and most of those stories are true, but it was not that way I got smashed. | Я никогда не участвовал в войнах. А экспедиция... Приключения там бывали, и большая часть того, о чем я рассказывал, -действительные факты. Но раны мои совершенно другого происхождения. |
You have detected me in one lie, so I may as well confess the lot, I suppose." | Вы поймали меня на одной лжи, и теперь я могу сознаться во всем остальном. |
"Does it not seem to you rather a waste of energy to invent so many falsehoods?" she asked. | - Стоит ли тратить силы на сочинение таких небылиц? - спросила Джемма. - По-моему, нет. |
"I should have thought it was hardly worth the trouble." | - А что мне было делать? |
"What would you have? You know your own English proverb: | Вы помните вашу английскую пословицу: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать