Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, yes; on the scientific expedition. - А! Во время научной экспедиции?..
You can fasten your shirt; I have quite done. You seem to have had an exciting time of it out there." Бурное это было время в вашей жизни, должно быть?
"Well, of course you can't live in savage countries without getting a few adventures once in a way," said the Gadfly lightly; "and you can hardly expect them all to be pleasant." - Разумеется, в диких странах не проживешь без приключений, - небрежно сказал Овод. - И приключения, надо сознаться, бывают часто не из приятных.
"Still, I don't understand how you managed to get so much knocked about unless in a bad adventure with wild beasts--those scars on your left arm, for instance." - Я все-таки не представляю себе, как вы ухитрились получить столько ранений... разве только если на вас нападали дикие звери. Например, эти шрамы на левой руке.
"Ah, that was in a puma-hunt. - А, это было во время охоты на пуму.
You see, I had fired—" Я, знаете, выстрелил...
There was a knock at the door. Послышался стук в дверь.
"Is the room tidy, Martini? - Все ли прибрано в комнате, Мартини?
Yes? Да?
Then please open the door. This is really most kind, signora; you must excuse my not getting up." Так отворите, пожалуйста... Вы очень добры, синьора... Извините, что я не встаю.
"Of course you mustn't get up; I have not come as a caller. - И незачем вам вставать.
I am a little early, Cesare. I thought perhaps you were in a hurry to go." Я не с визитом... Я пришла пораньше, Чезаре: вы, наверно, торопитесь.
"I can stop for a quarter of an hour. - Нет, у меня еще есть четверть часа.
Let me put your cloak in the other room. Позвольте, я положу ваш плащ в той комнате.
Shall I take the basket, too?" Корзинку можно туда же?
"Take care; those are new-laid eggs. - Осторожно, там яйца. Самые свежие.
Katie brought them in from Monte Oliveto this morning. Кэтти купила их утром в Монте Оливето... А это рождественские розы, синьор Риварес.
There are some Christmas roses for you, Signor Rivarez; I know you are fond of flowers." Я знаю, вы любите цветы.
She sat down beside the table and began clipping the stalks of the flowers and arranging them in a vase. Она присела к столу и, подрезав стебли, поставила цветы в вазу.
"Well, Rivarez," said Galli; "tell us the rest of the puma-hunt story; you had just begun." - Риварес, вы начали рассказывать про пуму, -заговорил опять Галли. - Как же это было?
"Ah, yes! - Ах да!
Galli was asking me about life in South America, signora; and I was telling him how I came to get my left arm spoiled. Галли расспрашивал меня, синьора, о жизни в Южной Америке, и я начал рассказывать ему, отчего у меня так изуродована левая рука.
It was in Peru. Это было в Перу.
We had been wading a river on a puma-hunt, and when I fired at the beast the powder wouldn't go off; it had got splashed with water. На охоте за пумой нам пришлось переходить реку вброд, и когда я выстрелил, ружье дало осечку: оказывается, порох отсырел.
Naturally the puma didn't wait for me to rectify that; and this is the result." Понятно, пума не стала дожидаться, пока я исправлю свою оплошность, и вот результат.
"That must have been a pleasant experience." - Нечего сказать, приятное приключение!
"Oh, not so bad! - Ну, не так страшно, как кажется.
One must take the rough with the smooth, of course; but it's a splendid life on the whole. Всякое бывало, конечно, но в общем жизнь была преинтересная.
Serpent-catching, for instance—" Охота на змей, например...
He rattled on, telling anecdote after anecdote; now of the Argentine war, now of the Brazilian expedition, now of hunting feats and adventures with savages or wild beasts. Он болтал, рассказывал случай за случаем - об аргентинской войне, о бразильской экспедиции, о встречах с туземцами, об охоте на диких зверей.
Galli, with the delight of a child hearing a fairy story, kept interrupting every moment to ask questions. Галли слушал с увлечением, словно ребенок -сказку, и то и дело прерывал его вопросами.
He was of the impressionable Neapolitan temperament and loved everything sensational. Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычное.
Gemma took some knitting from her basket and listened silently, with busy fingers and downcast eyes. Джемма достала из корзинки вязанье и тоже внимательно слушала, проворно шевеля спицами и не отрывая глаз от работы.
Martini frowned and fidgeted. Мартини хмурился и беспокойно ерзал на стуле.
The manner in which the anecdotes were told seemed to him boastful and self-conscious; and, notwithstanding his unwilling admiration for a man who could endure physical pain with the amazing fortitude which he had seen the week before, he genuinely disliked the Gadfly and all his works and ways. Во всех этих рассказах ему слышались хвастливость и самодовольство. Несмотря на свое невольное преклонение перед человеком, способным переносить сильную физическую боль с таким поразительным мужеством, - как сам он, Мартини, мог убедиться неделю тому назад, - ему решительно не нравился Овод, не нравились его манеры, его поступки.
"It must have been a glorious life!" sighed Galli with naive envy. "I wonder you ever made up your mind to leave Brazil. - Вот это жизнь! - вздохнул Галли с откровенной завистью. - Удивляюсь, как вы решились покинуть Бразилию.
Other countries must seem so flat after it!" Какими скучными должны казаться после нее все другие страны!
"I think I was happiest in Peru and Ecuador," said the Gadfly. "That really is a magnificent tract of country. - Лучше всего мне жилось, пожалуй, в Перу и в Эквадоре, - продолжал Овод. - Вот где действительно великолепно!
Of course it is very hot, especially the coast district of Ecuador, and one has to rough it a bit; but the scenery is superb beyond imagination." Правда, слишком уж жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и условия жизни подчас очень суровы. Но красота природы превосходит всякое воображение.
"I believe," said Galli, "the perfect freedom of life in a barbarous country would attract me more than any scenery. A man must feel his personal, human dignity as he can never feel it in our crowded towns." - Меня, пожалуй, больше привлекает полная свобода жизни в дикой стране, чем красоты природы, - сказал Галли. - Там человек может действительно сохранить свое человеческое достоинство, не то что в наших городах.
"Yes," the Gadfly answered; "that is—" - Да, - согласился Овод, - но только...
Gemma raised her eyes from her knitting and looked at him. Джемма отвела глаза от работы и посмотрела на него.
He flushed suddenly scarlet and broke off. There was a little pause. Он вспыхнул и не кончил фразы.
"Surely it is not come on again?" asked Galli anxiously. - Неужели опять начинается приступ? - спросил тревожно Галли.
"Oh, nothing to speak of, thanks to your s-s-soothing application that I b-b-blasphemed against. Are you going already, Martini?" - Нет, ничего, не обращайте внимания. Ваши с-снадобья помогли, хоть я и п-проклинал их... Вы уже уходите, Мартини?
"Yes. Come along, Galli; we shall be late." - Да... Идемте, Галли, а то опоздаем.
Gemma followed the two men out of the room, and presently returned with an egg beaten up in milk. Джемма вышла за ними и скоро вернулась со стаканом гоголь-моголя.
"Take this, please," she said with mild authority; and sat down again to her knitting. - Выпейте, - сказала она мягко, но настойчиво и снова села за свое вязанье.
The Gadfly obeyed meekly. Овод кротко повиновался.
For half an hour, neither spoke. С полчаса оба молчали.
Then the Gadfly said in a very low voice: Наконец он тихо проговорил:
"Signora Bolla!" - Синьора Болла!
She looked up. Джемма взглянула на него.
He was tearing the fringe of the couch-rug, and kept his eyes lowered. Он теребил пальцами бахрому пледа, которым была покрыта кушетка, и не поднимал глаз.
"You didn't believe I was speaking the truth just now," he began. - Скажите, вы не поверили моим рассказам?
"I had not the smallest doubt that you were telling falsehoods," she answered quietly. - Я ни одной минуты не сомневалась, что вы все это выдумали, - спокойно ответила Джемма.
"You were quite right. - Вы совершенно правы.
I was telling falsehoods all the time." Я все время лгал.
"Do you mean about the war?" - И о том, что касалось войны?
"About everything. - Обо всем вообще.
I was not in that war at all; and as for the expedition, I had a few adventures, of course, and most of those stories are true, but it was not that way I got smashed. Я никогда не участвовал в войнах. А экспедиция... Приключения там бывали, и большая часть того, о чем я рассказывал, -действительные факты. Но раны мои совершенно другого происхождения.
You have detected me in one lie, so I may as well confess the lot, I suppose." Вы поймали меня на одной лжи, и теперь я могу сознаться во всем остальном.
"Does it not seem to you rather a waste of energy to invent so many falsehoods?" she asked. - Стоит ли тратить силы на сочинение таких небылиц? - спросила Джемма. - По-моему, нет.
"I should have thought it was hardly worth the trouble." - А что мне было делать?
"What would you have? You know your own English proverb: Вы помните вашу английскую пословицу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x