Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Riccardo stooped down and listened for a moment. | Риккардо наклонился и прислушался к дыханию Овода. |
"No; he is breathing quite properly; it's nothing but sheer exhaustion--what you might expect after such a night. | - Ничего, дышит ровно. Это просто от сильного переутомления после такой ночи. |
There may be another paroxysm before morning. | К утру приступ может повториться. |
Someone will sit up, I hope?" | Я надеюсь, кто-нибудь посидит около него? |
"Galli will; he has sent to say he will be here by ten." | - Г алли будет дежурить. Он прислал сказать, что придет часов в десять. |
"It's nearly that now. Ah, he's waking! | - Теперь как раз около десяти... Ага, он просыпается! |
Just see the maidservant gets that broth hot. Gently --gently, Rivarez! | Позаботьтесь, чтобы бульон подали горячий... Спокойно, Риварес, спокойно! |
There, there, you needn't fight, man; I'm not a bishop!" | Не деритесь, я не епископ. |
The Gadfly started up with a shrinking, scared look. | Овод вдруг приподнялся, глядя прямо перед собой испуганными глазами. |
"Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah! | - Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А! |
I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini! | Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини! |
Why, I thought you had gone away. | Я думал, вы давно ушли! |
I must have been asleep." | Я, должно быть, спал... |
"You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again." | - Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять. |
"Ten hours! | - Десять часов! |
Martini, surely you haven't been here all that time?" | Мартини, неужели вы были здесь все время? |
"Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium." | - Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума. |
The Gadfly shot a sly glance at him. | Овод лукаво взглянул на него: |
"No such luck! | - Не повезло вам на этот раз! |
Wouldn't you have nice quiet committee-meetings? | А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!.. |
What the devil do you want, Riccardo? | Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо? |
Do for mercy's sake leave me in peace, can't you? | Ради бога, оставьте меня в покое! |
I hate being mauled about by doctors." | Терпеть не могу врачей. |
"Well then, drink this and I'll leave you in peace. | - Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое. |
I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling. | Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас. |
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast." | Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца. |
"Oh, I shall be all right soon, thanks. | - Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!.. |
Who's that--Galli? | Галли? |
I seem to have a collection of all the graces here to-night." | Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций... |
"I have come to stop the night with you." | - Я останусь около вас на ночь. |
"Nonsense! | - Глупости! |
I don't want anyone. | Мне никого не надо. |
Go home, all the lot of you. | Идите все по домам. |
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium. | Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум. |
It's all very well once in a way." | Это хорошо один-два раза. |
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to." | - Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко. |
The Gadfly looked up, smiling. | Овод посмотрел на него и улыбнулся. |
"No fear! | - Не бойтесь. |
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago." | Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом. |
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you. | - Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес! |
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow." | Я загляну завтра. |
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him. | Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку; |
"Thank you!" | - Благодарю вас. |
"Oh, stuff! | - Ну что за глупости! |
Go to sleep." | Спите. |
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli. | Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате. |
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path. | Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина. |
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment. | Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера. |
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale. | Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале. |
Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. | Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги. |
"Wait a minute!" she said. | - Подождите! - крикнула Зита. |
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge. | Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди. |
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed. | Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то. |
"How is he?" she asked without looking up. | - Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини. |
"Much better than he was this morning. | - Гораздо лучше, чем утром. |
He has been asleep most of the day and seems less exhausted. | Он спал весь день, и вид у него не такой измученный. |
I think the attack is passing over." | Кажется, приступ миновал! |
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?" | - Ему было очень плохо? |
"About as bad as it can well be, I should think." | - Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может. |
"I thought so. | - Я так и думала. |
When he won't let me come into the room, that always means it's bad." | Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо. |
"Does he often have attacks like this?" | - А часто у него бывают такие приступы? |
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful. | - По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно. |
He wouldn't let me come near him for days together. | Я не смела к нему входить несколько дней подряд. |
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room. | Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате. |
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known. | А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось! |
He'd let the dog come in if it whined, but not me. | Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет. |
He cares more for it, I think." | Должно быть, собака ему дороже... |
There was a curious, sullen defiance in her manner. | Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать