Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Riccardo stooped down and listened for a moment. Риккардо наклонился и прислушался к дыханию Овода.
"No; he is breathing quite properly; it's nothing but sheer exhaustion--what you might expect after such a night. - Ничего, дышит ровно. Это просто от сильного переутомления после такой ночи.
There may be another paroxysm before morning. К утру приступ может повториться.
Someone will sit up, I hope?" Я надеюсь, кто-нибудь посидит около него?
"Galli will; he has sent to say he will be here by ten." - Г алли будет дежурить. Он прислал сказать, что придет часов в десять.
"It's nearly that now. Ah, he's waking! - Теперь как раз около десяти... Ага, он просыпается!
Just see the maidservant gets that broth hot. Gently --gently, Rivarez! Позаботьтесь, чтобы бульон подали горячий... Спокойно, Риварес, спокойно!
There, there, you needn't fight, man; I'm not a bishop!" Не деритесь, я не епископ.
The Gadfly started up with a shrinking, scared look. Овод вдруг приподнялся, глядя прямо перед собой испуганными глазами.
"Is it my turn?" he said hurriedly in Spanish. "Keep the people amused a minute; I— Ah! - Мой выход? - забормотал он по-испански. -Займите публику еще минуту... А!
I didn't see you, Riccardo." He looked round the room and drew one hand across his forehead as if bewildered. "Martini! Я не узнал вас, Риккардо. - Он оглядел комнату и провел рукой по лбу, как будто не понимая, что с ним происходит. - Мартини!
Why, I thought you had gone away. Я думал, вы давно ушли!
I must have been asleep." Я, должно быть, спал...
"You have been sleeping like the beauty in the fairy story for the last ten hours; and now you are to have some broth and go to sleep again." - Да еще как! Точно спящая красавица! Десять часов кряду! А теперь вам надо выпить бульону и заснуть опять.
"Ten hours! - Десять часов!
Martini, surely you haven't been here all that time?" Мартини, неужели вы были здесь все время?
"Yes; I was beginning to wonder whether I hadn't given you an overdose of opium." - Да. Я уже начинал бояться, не угостил ли я вас чересчур большой дозой опиума.
The Gadfly shot a sly glance at him. Овод лукаво взглянул на него:
"No such luck! - Не повезло вам на этот раз!
Wouldn't you have nice quiet committee-meetings? А как спокойны и мирны были бы без меня ваши комитетские заседания!..
What the devil do you want, Riccardo? Чего вы, черт возьми, пристаете ко мне, Риккардо?
Do for mercy's sake leave me in peace, can't you? Ради бога, оставьте меня в покое!
I hate being mauled about by doctors." Терпеть не могу врачей.
"Well then, drink this and I'll leave you in peace. - Ладно, выпейте вот это, и вас оставят в покое.
I shall come round in a day or two, though, and give you a thorough overhauling. Через день-два я все-таки зайду и хорошенько осмотрю вас.
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast." Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца.
"Oh, I shall be all right soon, thanks. - Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!..
Who's that--Galli? Галли?
I seem to have a collection of all the graces here to-night." Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций...
"I have come to stop the night with you." - Я останусь около вас на ночь.
"Nonsense! - Глупости!
I don't want anyone. Мне никого не надо.
Go home, all the lot of you. Идите все по домам.
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium. Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум.
It's all very well once in a way." Это хорошо один-два раза.
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to." - Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко.
The Gadfly looked up, smiling. Овод посмотрел на него и улыбнулся.
"No fear! - Не бойтесь.
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago." Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом.
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you. - Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес!
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow." Я загляну завтра.
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him. Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку;
"Thank you!" - Благодарю вас.
"Oh, stuff! - Ну что за глупости!
Go to sleep." Спите.
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli. Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате.
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path. Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина.
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment. Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера.
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale. Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале.
Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги.
"Wait a minute!" she said. - Подождите! - крикнула Зита.
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge. Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди.
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed. Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то.
"How is he?" she asked without looking up. - Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини.
"Much better than he was this morning. - Гораздо лучше, чем утром.
He has been asleep most of the day and seems less exhausted. Он спал весь день, и вид у него не такой измученный.
I think the attack is passing over." Кажется, приступ миновал!
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?" - Ему было очень плохо?
"About as bad as it can well be, I should think." - Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может.
"I thought so. - Я так и думала.
When he won't let me come into the room, that always means it's bad." Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо.
"Does he often have attacks like this?" - А часто у него бывают такие приступы?
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful. - По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно.
He wouldn't let me come near him for days together. Я не смела к нему входить несколько дней подряд.
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room. Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате.
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known. А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось!
He'd let the dog come in if it whined, but not me. Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет.
He cares more for it, I think." Должно быть, собака ему дороже...
There was a curious, sullen defiance in her manner. Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x