Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have been a sort of ministering angel to me to-day," he said to Gemma, pausing at the door. "But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future." - Вы были сегодня моим добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей, - но, конечно, это не помешает нам ссориться в будущем.
"I have no desire to quarrel with anyone." - Я совершенно не желаю ссориться с кем бы то ни было...
"Ah! but I have. - А я желаю!
Life would be unendurable without quarrels. Жизнь была бы невыносима без ссор.
A good quarrel is the salt of the earth; it's better than a variety show!" Добрая ссора - соль земли. Это даже лучше представлений в цирке.
And with that he went downstairs, laughing softly to himself, with the sleeping child in his arms. Он тихо рассмеялся и сошел с лестницы, неся на руках спящего ребенка.
CHAPTER VII. Глава VII
ONE day in the first week of January Martini, who had sent round the forms of invitation to the monthly group-meeting of the literary committee, received from the Gadfly a laconic, pencil-scrawled В первых числах января Мартини разослал приглашения на ежемесячное собрание литературного комитета и в ответ получил от Овода лаконичную записку, нацарапанную карандашом:
"Very sorry: can't come." "Весьма сожалею. Прийти не могу".
He was a little annoyed, as a notice of "important business" had been put into the invitation; this cavalier treatment seemed to him almost insolent. Мартини это рассердило, так как в повестке было указано: "Очень важно". Такое легкомысленное отношение к делу казалось ему оскорбительным.
Moreover, three separate letters containing bad news arrived during the day, and the wind was in the east, so that Martini felt out of sorts and out of temper; and when, at the group meeting, Dr. Кроме того, в тот же день пришло еще три письма с дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер.
Riccardo asked, "Isn't Rivarez here?" he answered rather sulkily: Все это привело Мартини в очень плохое настроение, и, когда доктор Риккардо спросил, пришел ли Риварес, он ответил сердито:
"No; he seems to have got something more interesting on hand, and can't come, or doesn't want to." - Нет. Риварес, видимо, нашел что-нибудь поинтереснее и не может явиться, а вернее - не хочет.
"Really, Martini," said Galli irritably, "you are about the most prejudiced person in Florence. Once you object to a man, everything he does is wrong. - Мартини, другого такого придиры, как вы, нет во всей Флоренции, - сказал с раздражением Г алли. - Если человек вам не нравится, то все, что он делает, непременно дурно.
How could Rivarez come when he's ill?" Как может Риварес прийти, если он болен?
"Who told you he was ill?" - Кто вам сказал, что он болен?
"Didn't you know? - А вы разве не знаете?
He's been laid up for the last four days." Он уже четвертый день не встает с постели.
"What's the matter with him?" - Что с ним?
"I don't know. - Не знаю.
He had to put off an appointment with me on Thursday on account of illness; and last night, when I went round, I heard that he was too ill to see anyone. Из-за болезни он даже отложил свидание со мной, которое было назначено на четверг. А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он плохо себя чувствует и никого не может принять.
I thought Riccardo would be looking after him." Я думал, что при нем Риккардо.
"I knew nothing about it. - Нет, я тоже ничего не знал.
I'll go round to-night and see if he wants anything." Сегодня же вечером зайду туда и посмотрю, не надо ли ему что-нибудь.
The next morning Riccardo, looking very pale and tired, came into Gemma's little study. На другое утро Риккардо, бледный и усталый, появился в маленьком кабинете Джеммы.
She was sitting at the table, reading out monotonous strings of figures to Martini, who, with a magnifying glass in one hand and a finely pointed pencil in the other, was making tiny marks in the pages of a book. Она сидела у стола и монотонным голосом диктовала Мартини цифры, а он с лупой в одной руке и тонко очиненным карандашом в другой делал на странице книги едва видные пометки.
She made with one hand a gesture requesting silence. Джемма предостерегающе подняла руку.
Riccardo, knowing that a person who is writing in cipher must not be interrupted, sat down on the sofa behind her and yawned like a man who can hardly keep awake. Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Риккардо опустился на кушетку и зевнул, с трудом пересиливая дремоту.
"2, 4; 3, 7; 6, 1; 3, 5; 4> 1;" Gemma's voice went on with machine-like evenness. "8, 4; 7, 2; 5, 1; that finishes the sentence, Cesare." - "Два, четыре; три, семь; шесть, один; три, пять; четыре, один, - с монотонностью автомата продолжала Джемма. - Восемь, четыре, семь, два; пять, один". Здесь кончается фраза, Чезаре.
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round. Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо:
"Good-morning, doctor; how fagged you look! - Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид!
Are you well?" Вы нездоровы?
"Oh, I'm well enough--only tired out. - Нет, здоров, только очень устал.
I've had an awful night with Rivarez." Я провел ужасную ночь у Ривареса.
"With Rivarez?" - У Ривареса?
"Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients. - Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу.
I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days. Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней.
He's in a devil of a state. Он в тяжелом состоянии.
I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse." Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет.
"What is the matter with him?" - А что с ним такое?
"Well, rather a complication of things. - Да чего только нет!
First of all—" Прежде всего...
"First of all, have you had any breakfast?" - Прежде всего - вы завтракали?
"Yes, thank you. - Да, благодарю вас.
About Rivarez--no doubt, it's complicated with a lot of nerve trouble; but the main cause of disturbance is an old injury that seems to have been disgracefully neglected. Так вот, о Риваресе... У него, несомненно, не в порядке нервы, но главная причина болезни -старая, запущенная рана.
Altogether, he's in a frightfully knocked-about state; I suppose it was that war in South America --and he certainly didn't get proper care when the mischief was done. Словом, здоровьем он похвастаться не может. Рана, вероятно, получена во время войны в Южной Америке.
Probably things were managed in a very rough-and-ready fashion out there; he's lucky to be alive at all. Ее не залечили как следует: все было сделано на скорую руку.
However, there's a chronic tendency to inflammation, and any trifle may bring on an attack—" Удивительно, как он еще жив... В результате хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать новый приступ.
"Is that dangerous?" - Это опасно?
"N-no; the chief danger in a case of that kind is of the patient getting desperate and taking a dose of arsenic." - Н-нет... В таких случаях главная опасность в том, что больной, не выдержав страданий, может принять яд.
"It is very painful, of course?" - Значит, у него сильные боли?
"It's simply horrible; I don't know how he manages to bear it. - Ужасные! Удивляюсь, как он их выносит.
I was obliged to stupefy him with opium in the night--a thing I hate to do with a nervous patient; but I had to stop it somehow." Мне пришлось дать ему ночью опиум. Вообще я не люблю давать опиум нервнобольным, но как-нибудь надо было облегчить боль.
"He is nervous, I should think." - Значит, у него и нервы не в порядке?
"Very, but splendidly plucky. - Да, конечно. Но сила воли у этого человека просто небывалая.
As long as he was not actually light-headed with the pain last night, his coolness was quite wonderful. Пока он не потерял сознания, его выдержка была поразительна.
But I had an awful job with him towards the end. Но зато и задал же он мне работу к концу ночи!
How long do you suppose this thing has been going on? И как вы думаете, когда он заболел?
Just five nights; and not a soul within call except that stupid landlady, who wouldn't wake if the house tumbled down, and would be no use if she did." Это тянется уже пять суток, а при нем ни души, если не считать дуры-хозяйки, которая так крепко спит, что тут хоть дом рухни - она все равно не проснется; а если и проснется, толку от нее будет мало.
"But what about the ballet-girl?" - А где же эта танцовщица?
"Yes; isn't that a curious thing? - Представьте, какая странная вещь!
He won't let her come near him. Он не пускает ее к себе.
He has a morbid horror of her. У него какой-то болезненный страх перед ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x