Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Think of it looking round--so helpless before them all--for the mountains that will not fall on it--for the rocks that have not the heart to cover it--envying the rats that can creep into some hole in the earth and hide; and remember that a soul is dumb--it has no voice to cry out--it must endure, and endure, and endure. Oh! I'm talking nonsense! Why on earth don't you laugh? | Подумайте, как оно беспомощно озирается вокруг на горы, которые не хотят обрушиться на нее, на камни, которые не хотят ее прикрыть; она завидует даже крысам, потому что те могут заползти в нору и спрятаться там. И вспомните еще, что ведь душа немая, у нее нет голоса, она не может кричать. Она должна терпеть, терпеть и терпеть... Впрочем, я говорю глупости... Почему же вы не смеетесь? |
You have no sense of humour!" | У вас нет чувства юмора! |
Slowly and in dead silence she turned and walked on along the river side. | Джемма медленно повернулась и молча пошла по набережной. |
During the whole evening it had not once occurred to her to connect his trouble, whatever it might be, with the variety show; and now that some dim picture of his inner life had been revealed to her by this sudden outburst, she could not find, in her overwhelming pity for him, one word to say. | За весь этот вечер ей ни разу не пришло в голову, что волнение Овода может иметь связь с бродячим цирком, и теперь, когда эта внезапная вспышка озарила его внутреннюю жизнь, она не могла найти ни слова утешения, хотя сердце ее было переполнено жалостью к нему. |
He walked on beside her, with his head turned away, and looked into the water. | Он шел рядом с ней, глядя на воду. |
"I want you, please, to understand," he began suddenly, turning to her with a defiant air, "that everything I have just been saying to you is pure imagination. | - Помните, прошу вас, - заговорил он вдруг, вызывающе посмотрев на нее, - все то, что я сейчас говорил, - это просто фантазия. |
I'm rather given to romancing, but I don't like people to take it seriously." | Я иной раз даю себе волю, но не люблю, когда мои фантазии принимают всерьез. |
She made no answer, and they walked on in silence. | Джемма ничего не ответила. Они молча продолжали путь. |
As they passed by the gateway of the Uffizi, he crossed the road and stooped down over a dark bundle that was lying against the railings. | У дворца Уффици Овод вдруг быстро перешел дорогу и нагнулся над темным комком, лежавшим у решетки. |
"What is the matter, little one?" he asked, more gently than she had ever heard him speak. "Why don't you go home?" | - Что с тобой, малыш? - спросил он с такой нежностью в голосе, какой Джемма у него еще не слышала. - Почему ты не идешь домой? |
The bundle moved, and answered something in a low, moaning voice. | Комок зашевелился, послышался тихий стон. |
Gemma came across to look, and saw a child of about six years old, ragged and dirty, crouching on the pavement like a frightened animal. | Джемма подошла и увидела ребенка лет шести, оборванного и грязного, который жался к решетке, как испуганный зверек. |
The Gadfly was bending down with his hand on the unkempt head. | Овод стоял, наклонившись над ним, и гладил его по растрепанным волосам. |
"What is it?" he said, stooping lower to catch the unintelligible answer. "You ought to go home to bed; little boys have no business out of doors at night; you'll be quite frozen! | - Что случилось? - повторил он, нагибаясь еще ниже, чтобы расслышать невнятный ответ. -Нужно идти домой, в постель. Маленьким детям не место ночью на - улице. Ты замерзнешь. |
Give me your hand and jump up like a man! | Дай руку, вставай! |
Where do you live?" | Где ты живешь? |
He took the child's arm to raise him. The result was a sharp scream and a quick shrinking away. | Он взял ребенка за руку, но тот пронзительно вскрикнул и опять упал на землю. |
"Why, what is it?" the Gadfly asked, kneeling down on the pavement. "Ah! Signora, look here!" | - Ну что, что с тобой? - Овод опустился рядом с ним на колени. - Ах, синьора, взгляните! |
The child's shoulder and jacket were covered with blood. | Плечо у мальчика было все в крови. |
"Tell me what has happened?" the Gadfly went on caressingly. "It wasn't a fall, was it? | - Скажи мне, что с тобой? - ласково продолжал Овод. - Ты упал?.. |
No? | Нет? |
Someone's been beating you? | Кто-нибудь побил тебя?.. |
I thought so! | Я так и думал. |
Who was it?" | Кто же это? |
"My uncle." | - Дядя. |
"Ah, yes! And when was it?" | - Когда? |
"This morning. | - Сегодня утром. |
He was drunk, and I--I—" | Он был пьяный, а я... я... |
"And you got in his way--was that it? | - А ты попался ему под руку. Да? |
You shouldn't get in people's way when they are drunk, little man; they don't like it. | Не нужно попадаться под руку пьяным, дружок! |
What shall we do with this poor mite, signora? | Они этого не любят... Что же мы будем делать с этим малышом, синьора? |
Come here to the light, sonny, and let me look at that shoulder. | Ну, иди на свет, сынок, дай я посмотрю твое плечо. |
Put your arm round my neck; I won't hurt you. There we are!" | Обними меня за шею, не бойся... Ну, вот так. |
He lifted the boy in his arms, and, carrying him across the street, set him down on the wide stone balustrade. | Он взял мальчика на руки и, перенеся его через улицу, посадил на широкий каменный парапет. |
Then, taking out a pocket-knife, he deftly ripped up the torn sleeve, supporting the child's head against his breast, while Gemma held the injured arm. | Потом вынул из кармана нож и ловко отрезал разорванный рукав, прислонив голову ребенка к своей груди; Джемма поддерживала поврежденную руку. |
The shoulder was badly bruised and grazed, and there was a deep gash on the arm. | Плечо было все в синяках и ссадинах, повыше локтя - глубокая рана. |
"That's an ugly cut to give a mite like you," said the Gadfly, fastening his handkerchief round the wound to prevent the jacket from rubbing against it. "What did he do it with?" | - Досталось тебе, малыш! - сказал Овод, перевязывая ему рану носовым платком, чтобы она не загрязнилась от куртки. - Чем это он ударил? |
"The shovel. | - Лопатой. |
I went to ask him to give me a soldo to get some polenta at the corner shop, and he hit me with the shovel." | Я попросил у него сольдо[69], хотел купить в лавке, на углу, немножко поленты[70], а он ударил меня лопатой. |
The Gadfly shuddered. | Овод вздрогнул. |
"Ah!" he said softly, "that hurts; doesn't it, little one?" | - Да, - сказал он мягко, - это очень больно. |
"He hit me with the shovel--and I ran away-- I ran away--because he hit me." | - Он ударил меня лопатой, и я... я убежал... |
"And you've been wandering about ever since, without any dinner?" | - И все это время бродил по улицам голодный? |
Instead of answering, the child began to sob violently. | Вместо ответа ребенок зарыдал. |
The Gadfly lifted him off the balustrade. | Овод снял его с парапета. |
"There, there! | - Ну, не плачь, не плачь! |
We'll soon set all that straight. | Сейчас мы все уладим. |
I wonder if we can get a cab anywhere. | Как бы только достать коляску? |
I'm afraid they'll all be waiting by the theatre; there's a grand performance going on to-night. | Они, наверно, все у театра - там сегодня большой съезд. |
I am sorry to drag you about so, signora; but—" | Мне совестно таскать вас за собой, синьора, но... |
"I would rather come with you. | - Я непременно пойду с вами. |
You may want help. | Моя помощь может понадобиться. |
Do you think you can carry him so far? | Вы донесете его? |
Isn't he very heavy?" | Не тяжело? |
"Oh, I can manage, thank you." | - Ничего, донесу, не беспокойтесь. |
At the theatre door they found only a few cabs waiting, and these were all engaged. | У театра стояло несколько извозчичьих колясок, но все они были заняты. |
The performance was over, and most of the audience had gone. | Спектакль кончился, и большинство публики уже разошлось. |
Zita's name was printed in large letters on the wall-placards; she had been dancing in the ballet. | На афишах у подъезда крупными буквами было напечатано имя Зиты. Она танцевала в тот вечер. |
Asking Gemma to wait for him a moment, the Gadfly went round to the performers' entrance, and spoke to an attendant. | Попросив Джемму подождать минуту, Овод подошел к актерскому входу и обратился к служителю: |
"Has Mme. Reni gone yet?" | - Мадам Рени уехала? |
"No, sir," the man answered, staring blankly at the spectacle of a well-dressed gentleman carrying a ragged street child in his arms, | - Нет, сударь, - ответил тот, глядя во все глаза на хорошо одетого господина с оборванным уличным мальчишкой на руках. - Мадам Рени сейчас выйдет. |
"Mme. Reni is just coming out, I think; her carriage is waiting for her. Yes; there she comes." | Ее ждет коляска... Да вот и она сама. |
Zita descended the stairs, leaning on the arm of a young cavalry officer. | Зита спускалась по ступенькам под руку с молодым кавалерийским офицером. |
She looked superbly handsome, with an opera cloak of flame-coloured velvet thrown over her evening dress, and a great fan of ostrich plumes hanging from her waist. | Она была ослепительно хороша в огненно-красном бархатном манто, накинутом поверх вечернего платья, у пояса которого висел веер из страусовых перьев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать