Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out. | Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу. |
No one but herself had seen his face. | Никто, кроме нее, не видел его лица. |
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses. | По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах. |
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips. | Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах. |
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. | За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей. |
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd. | Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть. |
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions. | А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием. |
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window. | - Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались? |
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks. | Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов. |
Gemma turned round. | Джемма повернулась к нему. |
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else." | - Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь. |
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp. | Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку. |
"Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. | - Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа. |
I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight." | Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище. |
"Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly. | - Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини. |
The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example. | Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру. |
It was not like her. | Это было совсем не похоже на нее. |
The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday." | Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть". |
He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired. | И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием. |
He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice. | Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса. |
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini. | Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини: |
"Will you stop to dinner with me? | - Оставайтесь обедать. |
Fabrizi and Sacconi have promised to stay." | Фабрицци и Саккони тоже останутся. |
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home." | - Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу. |
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr. | - Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо! |
Riccardo; it's good for him to get a change. | Ему полезно развлечься. |
He doesn't go out half enough." | Он слишком засиделся дома. |
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction." | - Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону. |
"If you really are going that way—" | - Если вам в самом деле по дороге... |
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them. | - А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь. |
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing. | Овод, смеясь, оглянулся через плечо: |
"I, my dear fellow? | - У меня, друг мой? |
I'm going to see the variety show!" | Нет, я хочу пойти в цирк. |
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors. | - Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам? |
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one." | - Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут. |
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one." | - Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный. |
"Dangerous in what way?" | - Опасный? В каком отношении? |
"Well, I don't like those mysterious little pleasure trips that he is so fond of taking. | - Не нравятся мне его таинственные увеселительные поездки. |
This is the third time, you know; and I don't believe he has been in Pisa at all." | Это уже третья по счету, и я не верю, что он был в Пизе. |
"I suppose it is almost an open secret that it's into the mountains he goes," said Sacconi. "He has hardly taken the trouble to deny that he is still in relations with the smugglers he got to know in the Savigno affair, and it's quite natural he should take advantage of their friendship to get his leaflets across the Papal frontier." | - По-моему, ни для кого не секрет, что Риварес ездит в горы, - сказал Саккони. - Он даже не очень старается скрыть свои связи с контрабандистами -давние связи, еще со времени восстания в Савиньо. И вполне естественно, что он пользуется их дружескими услугами, чтобы переправлять свои памфлеты через границу Папской области. |
"For my part," said Riccardo; "what I wanted to talk to you about is this very question. It occurred to me that we could hardly do better than ask Rivarez to undertake the management of our own smuggling. | - Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить, -сказал Риккардо. - Мне пришло в голову, что самое лучшее - попросить Ривареса взять на себя руководство нашей контрабандой. |
That press at Pistoja is very inefficiently managed, to my thinking; and the way the leaflets are taken across, always rolled in those everlasting cigars, is more than primitive." | Типография в Пистойе, по-моему, работает очень плохо, а доставка туда литературы одним и тем же способом - в сигарах - чересчур примитивна. |
"It has answered pretty well up till now," said Martini contumaciously. | - Однако до сих пор она оправдывала себя, -упрямо возразил Мартини. |
He was getting wearied of hearing Galli and Riccardo always put the Gadfly forward as a model to copy, and inclined to think that the world had gone well enough before this "lackadaisical buccaneer" turned up to set everyone to rights. | Галли и Риккардо вечно выставляли Овода в качестве образца для подражания, и Мартини начинало надоедать это. Он положительно находил, что все шло как нельзя лучше, пока среди них не появился этот "томный пират", вздумавший учить всех уму-разуму. |
"It has answered so far well that we have been satisfied with it for want of anything better; but you know there have been plenty of arrests and confiscations. | - Да, до сих пор она удовлетворяла нас за неимением лучшего. Но за последнее время, как вы знаете, было произведено много арестов и конфискаций. |
Now I believe that if Rivarez undertook the business for us, there would be less of that." | Я думаю, если это дело возьмет на себя Риварес, больше таких провалов не будет. |
"Why do you think so?" | - Почему вы так думаете? |
"In the first place, the smugglers look upon us as strangers to do business with, or as sheep to fleece, whereas Rivarez is their personal friend, very likely their leader, whom they look up to and trust. | - Во-первых, на нас контрабандисты смотрят как на чужаков или, может быть, даже просто как на дойную корову; а Риварес - по меньшей мере их друг, если не предводитель. Они слушаются его и верят ему. |
You may be sure every smuggler in the Apennines will do for a man who was in the Savigno revolt what he will not do for us. | Для участника восстания в Савиньо апеннинские контрабандисты будут рады сделать много такого, чего от них не добьется никто другой. |
In the next place, there's hardly a man among us that knows the mountains as Rivarez does. | А во-вторых, едва ли между нами найдется хоть один, кто так хорошо знал бы горы, как Риварес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать