Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought I should hate you. Ah! there it comes!" Я думал, что возненавижу вас... А вот и кардинал!
The carriage crossed the bridge and drove up to a large house on the Lung'Arno. Карета проехала по мосту и остановилась у большого дома на набережной, Монтанелли сидел, откинувшись на подушки.
Montanelli was leaning back on the cushions as if too tired to care any longer for the enthusiastic crowd which had collected round the door to catch a glimpse of him. Он, видимо, был очень утомлен и не заметил восторженной толпы, собравшейся у дверей, чтобы взглянуть на него.
The inspired look that his face had worn in the Cathedral had faded quite away and the sunlight showed the lines of care and fatigue. Вдохновение, озарявшее это лицо в соборе, угасло, и теперь, при ярком солнечном свете, на нем были видны следы забот и усталости.
When he had alighted and passed, with the heavy, spiritless tread of weary and heart-sick old age, into the house, Gemma turned away and walked slowly to the bridge. Когда он вышел из кареты и тяжелой, старческой походкой поднялся по ступенькам, Джемма повернулась и медленно зашагала к мосту.
Her face seemed for a moment to reflect the withered, hopeless look of his. На ее лице словно отразился потухший, безнадежный взгляд Монтанелли.
Martini walked beside her in silence. Мартини молча шел рядом с ней.
"I have so often wondered," she began again after a little pause; "what he meant about the deception. - Меня часто занимала мысль, - заговорила она снова, - в чем он мог обманывать Артура?
It has sometimes occurred to me—" И мне иногда приходило в голову...
"Yes?" - Да?
"Well, it is very strange; there was the most extraordinary personal resemblance between them." - Может быть, это нелепость... но между ними такое поразительное сходство...
"Between whom?" - Между кем?
"Arthur and Montanelli. - Между Артуром и Монтанелли.
It was not only I who noticed it. И не я одна это замечала.
And there was something mysterious in the relationship between the members of that household. Кроме того, в отношениях между членами этой семьи было что-то загадочное.
Mrs. Burton, Arthur's mother, was one of the sweetest women I ever knew. Миссис Бертон, мать Артура, была одной из самых милых женщин, каких я знала.
Her face had the same spiritual look as Arthur's, and I believe they were alike in character, too. Такое же одухотворенное лицо, как у Артура; да и характером, мне кажется, они были похожи.
But she always seemed half frightened, like a detected criminal; and her step-son's wife used to treat her as no decent person treats a dog. Но она всегда казалась испуганной, точно уличенная преступница. Жена ее пасынка обращалась с ней так, как порядочные люди не обращаются даже с собакой.
And then Arthur himself was such a startling contrast to all those vulgar Burtons. Of course, when one is a child one takes everything for granted; but looking back on it afterwards I have often wondered whether Arthur was really a Burton." А сам Артур был совсем не похож на всех этих вульгарных Бертонов... В детстве, конечно, многое принимаешь как должное, но потом мне часто приходило в голову, что Артур - не Бертон.
"Possibly he found out something about his mother--that may easily have been the cause of his death, not the Cardi affair at all," Martini interposed, offering the only consolation he could think of at the moment. - Возможно, он узнал что-нибудь о матери, и это было причиной его самоубийства, а совсем не предательство Карди, - сказал Мартини, пытаясь хоть как-нибудь утешить Джемму.
Gemma shook her head. Но она покачала головой:
"If you could have seen his face after I struck him, Cesare, you would not think that. - Если бы вы видели, Чезаре, какое у него было лицо, когда я его ударила, вы бы не стали так говорить.
It may be all true about Montanelli--very likely it is--but what I have done I have done." Догадки о Монтанелли, может быть, и верны - в них нет ничего неправдоподобного... Но что я сделала, то сделала.
They walked on a little way without speaking, Несколько минут они шли молча.
"My dear," Martini said at last; "if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mistakes; but as it is, let the dead bury their dead. - Дорогая, - заговорил наконец Мартини, - если бы у вас была хоть малейшая возможность изменить то, что сделано, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками. Но раз их нельзя исправить - пусть мертвые оплакивают мертвых.
It is a terrible story, but at least the poor lad is out of it now, and luckier than some of those that are left--the ones that are in exile and in prison. История эта ужасна. Впрочем, бедный юноша, пожалуй, счастливее многих из оставшихся в живых, которые сидят теперь по тюрьмам или томятся в изгнании.
You and I have them to think of, we have no right to eat out our hearts for the dead. Вот о ком надо думать. Мы не вправе отдавать все наши помыслы мертвецам.
Remember what your own Shelley says: Вспомните, что говорил ваш любимый Шелли[64]:
' The past is Death's, the future is thine own.' "Что было - смерти, будущее - мне".
Take it, while it is still yours, and fix your mind, not on what you may have done long ago to hurt, but on what you can do now to help." Берите его, пока оно ваше, и думайте не о том дурном, что вами когда-то сделано, а о том хорошем, что вы еще можете сделать.
In his earnestness he had taken her hand. He dropped it suddenly and drew back at the sound of a soft, cold, drawling voice behind him. Забывшись, Мартини взял Джемму за руку и сейчас же отпустил ее, услышав позади холодный мурлыкающий голос.
"Monsignor Montan-n-nelli," murmured this languid voice, "is undoubtedly all you say, my dear doctor. - Монсеньер Монта-нелли, - томно протянул этот голос, - обладает всеми теми добродетелями, почтеннейший доктор, о которых вы говорите.
In fact, he appears to be so much too good for this world that he ought to be politely escorted into the next. Он даже слишком хорош для нашего грешного мира, и его следовало бы вежливо препроводить в другой.
I am sure he would cause as great a sensation there as he has done here; there are p-p-probably many old-established ghosts who have never seen such a thing as an honest cardinal. And there is nothing that ghosts love as they do novelties—" Я уверен, что он произвел бы там такую же сенсацию, как и здесь. На небесах, вероятно, н-немало духов, н-никогда еще не видавших такой диковинки, как честный кардинал, А духи -большие охотники до новинок...
"How do you know that?" asked Dr. Riccardo's voice in a tone of ill-suppressed irritation. - Откуда вы это знаете? - послышался голос Риккардо, в котором звучала нота плохо сдерживаемого раздражения.
"From Holy Writ, my dear sir. - Из священного писания, мой дорогой.
If the Gospel is to be trusted, even the most respectable of all Ghosts had a f-f-fancy for capricious alliances. Если верить евангелию, то даже самый почтенный дух имел склонность к весьма причудливым сочетаниям.
Now, honesty and c-c-cardinals--that seems to me a somewhat capricious alliance, and rather an uncomfortable one, like shrimps and liquorice. А честность и к-кардинал, по-моему, весьма причудливое сочетание, такое же неприятное на вкус, как раки с медом... А!
Ah, Signor Martini, and Signora Bolla! Синьор Мартини и синьора Болла!
Lovely weather after the rain, is it not? Как хорошо после дождя, не правда ли?
Have you been to hear the n-new Savonarola, too?" Вы тоже слушали н-нового Савонаролу[65]?
Martini turned round sharply. Мартини быстро обернулся.
The Gadfly, with a cigar in his mouth and a hot-house flower in his buttonhole, was holding out to him a slender, carefully-gloved hand. Овод, с сигарой во рту и с оранжерейным цветком в петлице, протягивал ему свою узкую руку, обтянутую лайковой перчаткой.
With the sunlight reflected in his immaculate boots and glancing back from the water on to his smiling face, he looked to Martini less lame and more conceited than usual. Теперь, когда солнце весело играло на его элегантных ботинках и освещало его улыбающееся лицо, он показался Мартини не таким безобразным, но еще более самодовольным.
They were shaking hands, affably on the one side and rather sulkily on the other, when Riccardo hastily exclaimed: Они пожали друг другу руку: один приветливо, другой угрюмо. В эту минуту Риккардо вдруг воскликнул:
"I am afraid Signora Bolla is not well!" - Вам дурно, синьора Болла!
She was so pale that her face looked almost livid under the shadow of her bonnet, and the ribbon at her throat fluttered perceptibly from the violent beating of the heart. По лицу Джеммы, прикрытому полями шляпы, разлилась мертвенная бледность; ленты, завязанные у горла, вздрагивали в такт биению сердца.
"I will go home," she said faintly. - Я поеду домой, - сказала она слабым голосом.
A cab was called and Martini got in with her to see her safely home. Подозвали коляску, и Мартини сел с Джеммой, чтобы проводить ее до дому.
As the Gadfly bent down to arrange her cloak, which was hanging over the wheel, he raised his eyes suddenly to her face, and Martini saw that she shrank away with a look of something like terror. Поправляя плащ Джеммы, свесившийся на колесо, Овод вдруг поднял на нее глаза, и Мартини заметил, что она отшатнулась от него с выражением ужаса на лице.
"Gemma, what is the matter with you?" he asked, in English, when they had started. "What did that scoundrel say to you?" - Что с вами, Джемма? - спросил он по-английски, как только они отъехали. - Что вам сказал этот негодяй?
"Nothing, Cesare; it was no fault of his. - Ничего, Чезаре. Он тут ни при чем... Я... испугалась.
I-- I--had a fright—" - Испугались?
"A fright?" - Да!..
"Yes; I fancied—" She put one hand over her eyes, and he waited silently till she should recover her self-command. Мне почудилось... Джемма прикрыла глаза рукой, и Мартини молча ждал, когда она снова придет в себя.
Her face was already regaining its natural colour. И наконец лицо ее порозовело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x