Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points. - Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах.
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics." Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи.
"That is------" - То есть?
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters. - Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете.
"Will you wait a minute while I look through the manuscript?" - Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись?
He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face. Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился:
"Yes, of course, you are perfectly right. - Да, вы правы.
The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire. Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира.
But what's a man to do? Но что поделаешь?
If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough." Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно.
"Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?" - А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах?
He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing. Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался:
"Apparently the signora belongs to the dreadful category of people who are always right! - Вы, синьора, по-видимому, из категории тех ужасных людей, которые всегда правы.
Then if I yield to the temptation to be spiteful, I may come in time to be as dull as Signora Grassini? Но если я не устою против искушения и предамся злословию, то стану в конце концов таким же нудным, как синьора Грассини.
Heavens, what a fate! Небо, какая судьба!
No, you needn't frown. Нет, не хмурьтесь!
I know you don't like me, and I am going to keep to business. Я знаю, что вы меня не любите, и возвращаюсь к делу.
What it comes to, then, is practically this: if I cut out the personalities and leave the essential part of the thing as it is, the committee will very much regret that they can't take the responsibility of printing it. If I cut out the political truth and make all the hard names apply to no one but the party's enemies, the committee will praise the thing up to the skies, and you and I will know it's not worth printing. Положение, следовательно, таково. Если я выброшу все личные нападки и оставлю самую существенную часть как она есть, комитет выразит сожаление, что не сможет напечатать этот памфлет под свою ответственность; если же я пожертвую правдой и направлю все удары на отдельных врагов партии, комитет будет превозносить мое произведение, а мы с вами будем знать, что его не стоит печатать.
Rather a nice point of metaphysics: Which is the more desirable condition, to be printed and not be worth it, or to be worth it and not be printed? Вопрос чисто метафизический. Что лучше: попасть в печать, не стоя того, или, вполне заслуживая опубликования, остаться под спудом?
Well, signora?" Что скажет на это синьора?
"I do not think you are tied to any such alternative. - Я не думаю, чтобы вопрос стоял именно так.
I believe that if you were to cut out the personalities the committee would consent to print the pamphlet, though the majority would, of course, not agree with it; and I am convinced that it would be very useful. Если вы отбросите личности, комитет согласится напечатать памфлет, хотя, конечно, многие будут против него. И, мне кажется, он принесет пользу.
But you would have to lay aside the spitefulness. Но вы должны смягчить тон.
If you are going to say a thing the substance of which is a big pill for your readers to swallow, there is no use in frightening them at the beginning by the form." Уж если преподносить читателю такую пилюлю, так не надо отпугивать его с самого начала резкостью формы.
He sighed and shrugged his shoulders resignedly. Овод пожал плечами и покорно вздохнул:
"I submit, signora; but on one condition. - Я подчиняюсь, синьора, но с одним условием.
If you rob me of my laugh now, I must have it out next time. Сейчас вы лишаете меня права смеяться, но в недалеком будущем я им воспользуюсь.
When His Eminence, the irreproachable Cardinal, turns up in Florence, neither you nor your committee must object to my being as spiteful as I like. Когда его преосвященство, безгрешный кардинал, появится во Флоренции, тогда ни вы, ни ваш комитет не должны мешать мне злословить, сколько я захочу.
It's my due!" Это уж мое право!
He spoke in his lightest, coldest manner, pulling the chrysanthemums out of their vase and holding them up to watch the light through the translucent petals. Он говорил самым небрежным и холодным тоном и, то и дело вынимая хризантемы из вазы, рассматривал на свет прозрачные лепестки.
"What an unsteady hand he has," she thought, seeing how the flowers shook and quivered. "Surely he doesn't drink!" "Как у него дрожит рука! - думала Джемма, глядя на колеблющиеся цветы. - Неужели он пьет?"
"You had better discuss the matter with the other members of the committee," she said, rising. "I cannot form any opinion as to what they will think about it." - Вам лучше поговорить об этом с другими членами комитета, - сказала она, вставая. - Я не могу предугадать, как они решат.
"And you?" He had risen too, and was leaning against the table, pressing the flowers to his face - А как бы решили вы? - Он тоже поднялся и стоял, прижимая цветы к лицу.
She hesitated. Джемма колебалась.
The question distressed her, bringing up old and miserable associations. Вопрос этот смутил ее, всколыхнул горькие воспоминания.
"I --hardly know," she said at last. "Many years ago I used to know something about Monsignor Montanelli. - Я, право, не знаю, - сказала она наконец. - В прежние годы мне приходилось не раз слышать о монсеньере Монтанелли.
He was only a canon at that time, and Director of the theological seminary in the province where I lived as a girl. Он был тогда каноником и ректором духовной семинарии в том городе, где я жила в детстве.
I heard a great deal about him from--someone who knew him very intimately; and I never heard anything of him that was not good. I believe that, in those days at least, he was really a most remarkable man. Мне много рассказывал о нем один... человек, который знал его очень близко. Я никогда не слышала о Монтанелли ничего дурного и считала его замечательной личностью.
But that was long ago, and he may have changed. Но это было давно, с тех пор он мог измениться.
Irresponsible power corrupts so many people." Бесконтрольная власть развращает людей.
The Gadfly raised his head from the flowers, and looked at her with a steady face. Овод поднял голову и, посмотрев ей прямо в глаза, сказал:
"At any rate," he said, "if Monsignor Montanelli is not himself a scoundrel, he is a tool in scoundrelly hands. - Во всяком случае, если монсеньер Монтанелли сам и не подлец, то он орудие в руках подлецов.
It is all one to me which he is--and to my friends across the frontier. Но для меня и для моих друзей за границей это все равно.
A stone in the path may have the best intentions, but it must be kicked out of the path, for all that. Allow me, signora!" He rang the bell, and, limping to the door, opened it for her to pass out. "It was very kind of you to call, signora. Камень, лежащий на дороге, может иметь самые лучшие намерения, но все-таки его надо убрать... Позвольте, синьора. - Он позвонил, подошел, прихрамывая, к двери и открыл ее. - Вы очень добры, синьора, что зашли ко мне.
May I send for a vettura? Послать за коляской?..
No? Нет?
Good-afternoon, then! Bianca, open the hall-door, please." До свидания... Бианка, проводите, пожалуйста, синьору.
Gemma went out into the street, pondering anxiously. Джемма вышла на улицу в тревожном раздумье.
"My friends across the frontier"-- who were they? "Мои друзья за границей". Кто они?
And how was the stone to be kicked out of the path? И какими средствами думает он убрать с дороги камень?
If with satire only, why had he said it with such dangerous eyes? Если только сатирой, то почему его глаза так угрожающе вспыхнули?
CHAPTER IV. Глава IV
MONSIGNOR MONTANELLI arrived in Florence in the first week of October. Монсеньер Монтанелли приехал во Флоренцию в первых числах октября.
His visit caused a little flutter of excitement throughout the town. Его приезд вызвал в городе заметное волнение.
He was a famous preacher and a representative of the reformed Papacy; and people looked eagerly to him for an exposition of the "new doctrine," the gospel of love and reconciliation which was to cure the sorrows of Italy. Он был знаменитый проповедник и представитель нового течения в католических кругах. Все ждали, что Монтанелли скажет слова любви и мира, которые уврачуют все скорби Италии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x