Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? | - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет? |
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. | Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их. |
I fulfil my obligation to the best of my ability." | Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей. |
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. | - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле. |
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. | Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих. |
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." | Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным. |
"I begin to understand. | - Теперь я начинаю понимать. |
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. | Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится. |
Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." | Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли. |
"Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" | - Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы? |
"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. | - Да. Новый папа только что назначил его кардиналом. |
I have a letter about him here. | Вот - я получил письмо. |
Would you care to hear it? | Не хотите ли послушать? |
The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." | Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы. |
"The Papal frontier?" | - Какой границы. Папской области? |
"Yes. | - Да. |
This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: | Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь: |
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. | - "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы. |
He int-t—'" | Он..." |
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: | Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь: |
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. | - "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения". |
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. | Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62]. |
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. | Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63]. |
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. | При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах. |
Now he has come suddenly to the front. | Теперь Монтанелли быстро выдвинулся. |
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. | В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист. |
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. | Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами. |
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. | Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини. |
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. | Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет. |
What this project is I have been unable to discover.' | В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать". |
Then, further on, it says: | Теперь дальше: |
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. | "Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно. |
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. | Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел. |
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" | Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!" |
He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. | Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет. |
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. | - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы. |
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? | - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли? |
No; but neither is he. | Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен. |
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— | Помните его оговорку "насколько мне известно"?.. |
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." | - Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии. |
"I can fully trust the writer. | - Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента. |
He is an old friend of mine--one of my comrades of | Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году. |
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." | А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах. |
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? | "Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи! |
I guessed there was something of that sort." | Я, впрочем, так и думала". |
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." | - Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно. |
"That hardly needs saying. | - Само собой разумеется. |
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" | Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или... |
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" | - А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"? |
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." | - Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета. |
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. | Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица. |
"You think—" | - Вы думаете, что... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать