Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет?
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их.
I fulfil my obligation to the best of my ability." Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей.
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле.
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих.
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным.
"I begin to understand. - Теперь я начинаю понимать.
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится.
Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли.
"Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" - Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы?
"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. - Да. Новый папа только что назначил его кардиналом.
I have a letter about him here. Вот - я получил письмо.
Would you care to hear it? Не хотите ли послушать?
The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы.
"The Papal frontier?" - Какой границы. Папской области?
"Yes. - Да.
This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь:
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. - "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы.
He int-t—'" Он..."
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь:
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. - "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения".
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62].
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63].
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах.
Now he has come suddenly to the front. Теперь Монтанелли быстро выдвинулся.
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист.
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами.
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини.
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет.
What this project is I have been unable to discover.' В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать".
Then, further on, it says: Теперь дальше:
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. "Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно.
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел.
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!"
He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет.
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы.
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли?
No; but neither is he. Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен.
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— Помните его оговорку "насколько мне известно"?..
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." - Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии.
"I can fully trust the writer. - Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента.
He is an old friend of mine--one of my comrades of Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году.
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах.
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? "Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи!
I guessed there was something of that sort." Я, впрочем, так и думала".
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." - Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно.
"That hardly needs saying. - Само собой разумеется.
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или...
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" - А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"?
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." - Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета.
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица.
"You think—" - Вы думаете, что...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x