Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The nomination of Cardinal Gizzi to the Roman State Secretaryship in place of the universally detested Lambruschini had raised the public enthusiasm to its highest pitch; and Montanelli was just the man who could most easily sustain it. | Назначение кардинала Гицци государственным секретарем Папской области вместо ненавистного всем Ламбручини довело всеобщий восторг до предела. И Монтанелли был как раз человеком, способным поддержать это восторженное настроение. |
The irreproachable strictness of his life was a phenomenon sufficiently rare among the high dignitaries of the Roman Church to attract the attention of people accustomed to regard blackmailing, peculation, and disreputable intrigues as almost invariable adjuncts to the career of a prelate. | Безупречность его жизни была настолько редким явлением среди высших католических сановников, что одно это привлекало к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимым условием карьеры служителей церкви. |
Moreover, his talent as a preacher was really great; and with his beautiful voice and magnetic personality, he would in any time and place have made his mark. | Кроме того, у него был действительно замечательный талант проповедника, а красивый голос и большое личное обаяние неизменно служили ему залогом успеха. |
Grassini, as usual, strained every nerve to get the newly arrived celebrity to his house; but Montanelli was no easy game to catch. | Грассини, как всегда, выбивался из сил, чтобы залучить к себе новую знаменитость. |
To all invitations he replied with the same courteous but positive refusal, saying that his health was bad and his time fully occupied, and that he had neither strength nor leisure for going into society. | Но сделать это было не так-то легко: на все приглашения Монтанелли отвечал вежливым, но решительным отказом, ссылаясь на плохое здоровье и недосуг. |
"What omnivorous creatures those Grassinis are!" Martini said contemptuously to Gemma as they crossed the Signoria square one bright, cold Sunday morning. "Did you notice the way Grassini bowed when the Cardinal's carriage drove up? | - Вот всеядные животные эти супруги Грассини! -с презрением сказал Мартини Джемме, проходя с нею через площадь Синьории ясным и прохладным воскресным утром. - Вы заметили, какой поклон он отвесил коляске кардинала? |
It's all one to them who a man is, so long as he's talked about. | Им все равно, что за человек, лишь бы о нем говорили. |
I never saw such lion-hunters in my life. | В жизни своей не видел таких охотников за знаменитостями. |
Only last August it was the Gadfly; now it's Montanelli. | Еще недавно, в августе, - Овод, а теперь -Монтанелли. |
I hope His Eminence feels flattered at the attention; a precious lot of adventurers have shared it with him." | Надеюсь, что его преосвященство чувствует себя польщенным таким вниманием. Он делит его с целой оравой авантюристов. |
They had been hearing Montanelli preach in the Cathedral; and the great building had been so thronged with eager listeners that Martini, fearing a return of Gemma's troublesome headaches, had persuaded her to come away before the Mass was over. | Они слушали проповедь Монтанелли в кафедральном соборе. Громадный храм был так переполнен народом, жаждавшим послушать знаменитого проповедника, что, боясь, как бы у Джеммы не разболелась голова, Мартини убедил ее уйти до конца службы. |
The sunny morning, the first after a week of rain, offered him an excuse for suggesting a walk among the garden slopes by San Niccolo. | Обрадовавшись первому солнечному утру после проливных дождей, он предложил ей погулять по зеленым склонам холмов у Сан-Никколо. |
"No," she answered; "I should like a walk if you have time; but not to the hills. | - Нет, - сказала она, - я охотно пройдусь, если у вас есть время, но только не в ту сторону. |
Let us keep along the Lung'Arno; Montanelli will pass on his way back from church and I am like Grassini-- I want to see the notability." | Пойдемте лучше к мосту; там будет проезжать Монтанелли на обратном пути из собора, а мне, как и Грассини, хочется посмотреть на знаменитость. |
"But you have just seen him." | - Но вы ведь только что его видели. |
"Not close. | - Издали. |
There was such a crush in the Cathedral, and his back was turned to us when the carriage passed. | В соборе была такая давка... а когда он подъезжал, мы стояли сзади. |
If we keep near to the bridge we shall be sure to see him well--he is staying on the Lung'Arno, you know." | Надо подойти поближе к мосту, тогда разглядим его как следует. Он остановился на Лунг-Арно. |
"But what has given you such a sudden fancy to see Montanelli? | - Но почему вам вдруг так захотелось увидеть Монтанелли? |
You never used to care about famous preachers." | Вы раньше никогда не интересовались знаменитыми проповедниками. |
"It is not famous preachers; it is the man himself; I want to see how much he has changed since I saw him last." | - Меня и теперь интересует не проповедник, а человек. Хочу посмотреть, очень ли он изменился с тех пор, как я видела его в последний раз. |
"When was that?" | - А когда это было? |
"Two days after Arthur's death." | - Через два дня после смерти Артура. |
Martini glanced at her anxiously. | Мартини с тревогой взглянул на нее. |
They had come out on to the Lung'Arno, and she was staring absently across the water, with a look on her face that he hated to see. | Они шли к мосту, и Джемма смотрела на воду тем ничего не видящим взглядом, который всегда так пугал его. |
"Gemma, dear," he said after a moment; "are you going to let that miserable business haunt you all your life? | - Джемма, дорогая, - сказал он минуту спустя, -неужели эта печальная история будет преследовать вас всю жизнь? |
We have all made mistakes when we were seventeen." | Все мы делаем ошибки в семнадцать лет. |
"We have not all killed our dearest friend when we were seventeen," she answered wearily; and, leaning her arm on the stone balustrade of the bridge, looked down into the river. | - Но не каждый из нас в семнадцать лет убивает своего лучшего друга, - ответила она усталым голосом и облокотилась о каменный парапет. |
Martini held his tongue; he was almost afraid to speak to her when this mood was on her. | Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение. |
"I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing." | - Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно. |
They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side. | Они молча перешли мост и свернули на набережную. |
After a few minutes she spoke again. | Через несколько минут Джемма снова заговорила: |
"What a beautiful voice that man has! | - Какой красивый голос у этого человека! |
There is something about it that I have never heard in any other human voice. | В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе. |
I believe it is the secret of half his influence." | В этом, я думаю, секрет его обаяния. |
"It is a wonderful voice," Martini assented, catching at a subject of conversation which might lead her away from the dreadful memory called up by the river, "and he is, apart from his voice, about the finest preacher I have ever heard. | - Да, голос чудесный, - подхватил Мартини, пользуясь возможностью отвлечь ее от страшных воспоминаний, навеянных видом реки. - Да и помимо голоса, это лучший из всех проповедников, каких мне приходилось слышать. |
But I believe the secret of his influence lies deeper than that. It is the way his life stands out from that of almost all the other prelates. | Но я думаю, что секрет обаяния Монтанелли кроется глубже: в безупречной жизни, так отличающей его от остальных сановников церкви. |
I don't know whether you could lay your hand on one other high dignitary in all the Italian Church--except the Pope himself--whose reputation is so utterly spotless. | Едва ли кто укажет другое высокое духовное лицо во всей Италии, кроме разве самого папы, с такой незапятнанной репутацией. |
I remember, when I was in the Romagna last year, passing through his diocese and seeing those fierce mountaineers waiting in the rain to get a glimpse of him or touch his dress. | Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в епархии Монтанелли, и я видел, как суровые горцы ожидали его под дождем, чтобы только взглянуть на него или коснуться его одежды. |
He is venerated there almost as a saint; and that means a good deal among the Romagnols, who generally hate everything that wears a cassock. | Они чтут Монтанелли почти как святого, а это очень много значит: ведь в Романье ненавидят всех, кто носит сутану. |
I remarked to one of the old peasants,--as typical a smuggler as ever I saw in my life,--that the people seemed very much devoted to their bishop, and he said: | Я сказал одному старику крестьянину, типичнейшему контрабандисту, что народ, как видно, очень предан своему епископу, и он мне ответил: |
'We don't love bishops, they are liars; we love Monsignor Montanelli. | "Попов мы не любим, все они лгуны. Мы любим монсеньера Монтанелли. |
Nobody has ever known him to tell a lie or do an unjust thing.'" | Он не лжет нам, и он справедлив". |
"I wonder," Gemma said, half to herself, "if he knows the people think that about him." | - Любопытно, - сказала Джемма, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Мартини, -известно ли ему, что о нем думают в народе? |
"Why shouldn't he know it? | - Наверно, известно. |
Do you think it is not true?" | А вы полагаете, что это неправда? |
"I know it is not true." | - Да, неправда. |
"How do you know it?" | - Откуда вы знаете? |
"Because he told me so." | - Он сам мне сказал. |
"HE told you? | - Он? |
Montanelli? | Монтанелли? |
Gemma, what do you mean?" | Джемма, когда это было? |
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him. | Она откинула волосы со лба и повернулась к нему. |
They were standing still again, he leaning on the balustrade and she slowly drawing lines on the pavement with the point of her umbrella. | Они снова остановились. Мартини облокотился о парапет, а Джемма медленно чертила зонтиком по камням. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать