Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You had a talk with him, didn't you? - Вы, кажется, говорили с ним?
What did you think of him?" Какое впечатление он на вас произвел?
"Oh, Cesare, I didn't think anything except how glad I was to see the last of him. - Знаете, Чезаре, я только и думала, как бы поскорее избавиться от него!
I never met anyone so fearfully tiring. Первый раз в жизни встречаю такого утомительного собеседника.
He gave me a headache in ten minutes. Через десять минут у меня начало стучать в висках.
He is like an incarnate demon of unrest." Это какой-то демон, не знающий покоя!
"I thought you wouldn't like him; and, to tell the truth, no more do I. - Я так и подумал, что он вам не понравится.
The man's as slippery as an eel; I don't trust him." Этот человек скользок, как угорь. Я ему не доверяю.
CHAPTER III. Глава III
THE Gadfly took lodgings outside the Roman gate, near to which Zita was boarding. Овод снял дом за Римскими воротами, недалеко от Зиты.
He was evidently somewhat of a sybarite; and, though nothing in the rooms showed any serious extravagance, there was a tendency to luxuriousness in trifles and to a certain fastidious daintiness in the arrangement of everything which surprised Galli and Riccardo. Он был, очевидно, большой сибарит. Обстановка его квартиры, правда, не поражала роскошью, но во всех мелочах сказывались любовь к изящному и прихотливый, тонкий вкус, что очень удивляло Галли и Риккардо.
They had expected to find a man who had lived among the wildernesses of the Amazon more simple in his tastes, and wondered at his spotless ties and rows of boots, and at the masses of flowers which always stood upon his writing table. От человека, прожившего не один год на берегах Амазонки, они ждали большей простоты привычек и недоумевали, глядя на его дорогие галстуки, множество ботинок и букеты цветов, постоянно стоявшие у него на письменном столе.
On the whole they got on very well with him. Но в общем они с ним ладили.
He was hospitable and friendly to everyone, especially to the local members of the Mazzinian party. Овод дружелюбно и радушно принимал гостей, особенно членов местной организации партии Мадзини.
To this rule Gemma, apparently, formed an exception; he seemed to have taken a dislike to her from the time of their first meeting, and in every way avoided her company. On two or three occasions he was actually rude to her, thus bringing upon himself Martini's most cordial detestation. Но Джемма, по-видимому, представляла исключение из этого правила: он невзлюбил ее с первой же встречи и всячески избегал ее общества, а в двух-трех случаях даже был резок с ней, чем сильно восстановил против себя Мартини.
There had been no love lost between the two men from the beginning; their temperaments appeared to be too incompatible for them to feel anything but repugnance for each other. Овод и Мартини с самого начала не понравились друг другу; у них были настолько разные характеры, что ничего, кроме неприязни, они друг к другу чувствовать не могли.
On Martini's part this was fast developing into hostility. Но у Мартини эта неприязнь скоро перешла в открытую вражду.
"I don't care about his not liking me," he said one day to Gemma with an aggrieved air. "I don't like him, for that matter; so there's no harm done. - Меня мало интересует, как он ко мне относится,- раздраженно сказал однажды Мартини. - Я сам его не люблю, так что никто из нас не в обиде.
But I can't stand the way he behaves to you. Но его отношение к вам непростительно.
If it weren't for the scandal it would make in the party first to beg a man to come and then to quarrel with him, I should call him to account for it." Я бы потребовал у него объяснений по этому поводу, но боюсь скандала: не ссориться же с ним после того, как мы сами его сюда пригласили.
"Let him alone, Cesare; it isn't of any consequence, and after all, it's as much my fault as his." - Не сердитесь, Чезаре. Это все неважно. Да к тому же я сама виновата не меньше Овода.
"What is your fault?" - В чем же вы виноваты?
"That he dislikes me so. - В том, что он меня так невзлюбил.
I said a brutal thing to him when we first met, that night at the Grassinis'." Когда мы встретились с ним в первый раз на вечере у Грассини, я сказала ему грубость.
"YOU said a brutal thing? - Вы сказали грубость?
That's hard to believe, Madonna." Не верю, мадонна!
"It was unintentional, of course, and I was very sorry. - Конечно, это вышло нечаянно, и я сама была очень огорчена.
I said something about people laughing at cripples, and he took it personally. Я сказала, что нехорошо смеяться над калеками, а он услышал в этом намек на себя.
It had never occurred to me to think of him as a cripple; he is not so badly deformed." Мне и в голову не приходило считать его калекой: он вовсе не так уж изуродован.
"Of course not. - Разумеется.
He has one shoulder higher than the other, and his left arm is pretty badly disabled, but he's neither hunchbacked nor clubfooted. Только одно плечо выше другого да левая рука порядком искалечена, но он не горбун и не кривоногий.
As for his lameness, it isn't worth talking about." Немного прихрамывает, но об этом и говорить не стоит.
"Anyway, he shivered all over and changed colour. - Я помню, как он тогда вздрогнул и побледнел.
Of course it was horribly tactless of me, but it's odd he should be so sensitive. С моей стороны это была, конечно, ужасная бестактность, но все-таки странно, что он так чувствителен.
I wonder if he has ever suffered from any cruel jokes of that kind." Вероятно, ему часто приходилось страдать от подобных насмешек.
"Much more likely to have perpetrated them, I should think. - Гораздо легче себе представить, как он сам насмехается над другими.
There's a sort of internal brutality about that man, under all his fine manners, that is perfectly sickening to me." При всем изяществе своих манер он по натуре человек грубый, и это противно.
"Now, Cesare, that's downright unfair. - Вы несправедливы, Чезаре.
I don't like him any more than you do, but what is the use of making him out worse than he is? Мне Риварес тоже не нравится, но зачем же преувеличивать его недостатки?
His manner is a little affected and irritating--I expect he has been too much lionized--and the everlasting smart speeches are dreadfully tiring; but I don't believe he means any harm." Правда, у него аффектированная и раздражающая манера держаться - виной этому, очевидно, избалованность. Правда и то, что вечное острословие страшно утомительно. Но я не думаю, чтобы он делал все это с какой-нибудь дурной целью.
"I don't know what he means, but there's something not clean about a man who sneers at everything. - Какая у него может быть цель, я не знаю, но в человеке, который вечно все высмеивает, есть что-то нечистоплотное.
It fairly disgusted me the other day at Fabrizi's debate to hear the way he cried down the reforms in Rome, just as if he wanted to find a foul motive for everything." Противно было слушать, как на одном собрании у Фабрицци он глумился над последними реформами в Риме[57]. Ему, должно быть, во всем хочется найти какой-то гадкий мотив.
Gemma sighed. Джемма вздохнула.
"I am afraid I agreed better with him than with you on that point," she said. "All you good people are so full of the most delightful hopes and expectations; you are always ready to think that if one well-meaning middle-aged gentleman happens to get elected Pope, everything else will come right of itself. He has only got to throw open the prison doors and give his blessing to everybody all round, and we may expect the millennium within three months. - В этом пункте я, пожалуй, скорее соглашусь с ним, чем с вами, - сказала она. - Вы все легко предаетесь радужным надеждам, вы склонны думать, что, если папский престол займет добродушный господин средних лет, все остальное приложится: он откроет двери тюрем, раздаст свои благословения направо и налево - и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век.
You never seem able to see that he can't set things right even if he would. Вы будто не понимаете, что папа при всем своем желании не сможет водворить на земле справедливость.
It's the principle of the thing that's wrong, not the behaviour of this man or that." Дело здесь не в поступках того или другого человека, а в неверном принципе.
"What principle? - Какой же это неверный принцип?
The temporal power of the Pope?" Светская власть папы?
"Why that in particular? - Почему?
That's merely a part of the general wrong. Это частность.
The bad principle is that any man should hold over another the power to bind and loose. Дурно то, что одному человеку дается право казнить и миловать.
It's a false relationship to stand in towards one's fellows." На такой ложной основе нельзя строить отношения между людьми.
Martini held up his hands. Мартини умоляюще воздел руки.
"That will do, Madonna," he said, laughing. "I am not going to discuss with you, once you begin talking rank Antinomianism in that fashion. - Пощадите, мадонна! - сказал он смеясь. - Эти парадоксы мне не по силам.
I'm sure your ancestors must have been English Levellers in the seventeenth century. Бьюсь об заклад, что в семнадцатом веке ваши предки были левеллеры[58]!
Besides, what I came round about is this MS." Кроме того, я пришел не спорить, а показать вам вот эту рукопись.
He pulled it out of his pocket. Мартини вынул из кармана несколько листков бумаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x