Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next we heard was that he was married there. | Затем до нас дошли слухи, что он женился там. |
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." | В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком. |
"And then he died in England, you say?" | - Умер в Англии, вы говорите? |
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. | - Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата. |
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. | А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины. |
Very sad, is it not? | Не правда ли, какая грустная история? |
And we are all so fond of dear Gemma! | Мы все так любим милую Джемму! |
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" | Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и... |
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. | Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева. |
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. | Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия. |
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. | - А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали! |
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." | Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами. |
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. | "Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него. |
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. | Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким. |
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" | - Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид! |
"Yes; it's a pretty corner. | - Да, уголок чудесный. |
I came out here to get some air." | Я пришла сюда подышать свежим воздухом. |
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! | - В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия? |
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? | Если б она была только свободна! |
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" | Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом! |
"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. | - И с такими патриотками! - томно протянул Овод. |
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. | Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной. |
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. | Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки: |
"Ah, signore, it is so little that a woman can do! | - Ах, синьор, женщина так мало может сделать! |
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? | Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям. |
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. | Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей. |
She is a most charming girl. | Она прелестная девушка. |
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. | Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид. |
I know you will look after him and introduce him to everyone. | Оставляю его на ваше попечение. |
Ah! there is that delightful Russian prince! | Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь! |
Have you met him? | Вы с ним не встречались? |
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. | Говорят, это фаворит императора Николая. |
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. | Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь. |
Quelle nuit magnifique! | Quelle nuit magnifigue! |
N'est-ce-pas, mon prince?" | N'estce pas, mon prince?[54] |
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. | Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали. |
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. | Джемма молча стояла под гранатовым деревом. |
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. | Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину. |
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. | Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно. |
"There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. | - Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом! |
Which do you prefer?" | Какой вам больше нравится? |
She frowned slightly and made no answer. | Джемма нахмурилась и промолчала. |
"Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. | - Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность! |
If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" | Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости. |
"I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." | - Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома! |
"Ah, yes! | - Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства. |
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. | Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы! |
I'm sure the Austrians find them so. | Я уверен, что австрийцы тоже это находят. |
Won't you sit down?" | Не хотите ли сесть? |
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. | Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду. |
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. | Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует. |
She was disappointed. | Джемма была разочарована. |
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. | Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность. |
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. | Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка. |
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. | Всем своим обликом он напоминал черного ягуара. |
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. | Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога. |
But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face. | Не будь этих недостатков, он был бы, пожалуй, своеобразно красив, но в общем лицо его не отличалось привлекательностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать