Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next we heard was that he was married there. Затем до нас дошли слухи, что он женился там.
It was a most romantic affair altogether, but poor Bolla always was romantic." В высшей степени романтическая история, но бедный Болла всегда был романтиком.
"And then he died in England, you say?" - Умер в Англии, вы говорите?
"Yes, of consumption; he could not stand that terrible English climate. - Да, от чахотки. Не вынес ужасного английского климата.
And she lost her only child just before his death; it caught scarlet fever. А перед самой его смертью жена лишилась и единственного сына: он умер от скарлатины.
Very sad, is it not? Не правда ли, какая грустная история?
And we are all so fond of dear Gemma! Мы все так любим милую Джемму!
She is a little stiff, poor thing; the English always are, you know; but I think her troubles have made her melancholy, and—" Она, бедняжка, немного чопорна, как все англичанки. Но перенести столько несчастий! Поневоле станешь печальной и...
Gemma stood up and pushed back the boughs of the pomegranate tree. Джемма встала и раздвинула ветви гранатового дерева.
This retailing of her private sorrows for purposes of small-talk was almost unbearable to her, and there was visible annoyance in her face as she stepped into the light. Слушать, как посторонние люди болтают о пережитых ею горестях, было невыносимо, и она вышла на свет, не скрывая своего неудовольствия.
"Ah! here she is!" exclaimed the hostess, with admirable coolness. "Gemma, dear, I was wondering where you could have disappeared to. - А вот и она сама! - как ни в чем не бывало воскликнула хозяйка. - Джемма, дорогая, а я-то недоумевала, куда вы пропали!
Signor Felice Rivarez wishes to make your acquaintance." Синьор Феличе Риварес хочет познакомиться с вами.
"So it's the Gadfly," thought Gemma, looking at him with some curiosity. "Так вот он, Овод! "-подумала Джемма, с любопытством вглядываясь в него.
He bowed to her decorously enough, but his eyes glanced over her face and figure with a look which seemed to her insolently keen and inquisitorial. Риварес учтиво поклонился и окинул ее взглядом, который показался ей пронизывающим и даже дерзким.
"You have found a d-d-delightful little nook here," he remarked, looking at the thick screen; "and w-w-what a charming view!" - Вы выбрали себе в-восхитительный уголок, -сказал он, глядя на плотную ширму зелени. - И какой отсюда п-прекрасный вид!
"Yes; it's a pretty corner. - Да, уголок чудесный.
I came out here to get some air." Я пришла сюда подышать свежим воздухом.
"It seems almost ungrateful to the good God to stay indoors on such a lovely night," said the hostess, raising her eyes to the stars. (She had good eyelashes and liked to show them.) "Look, signore! - В такую чудную ночь сидеть в комнатах просто грешно, - проговорила хозяйка, поднимая глаза к звездам. (У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.) - Взгляните, синьор: ну разве не рай наша милая Италия?
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free? Если б она была только свободна!
To think that she should be a bond-slave, with such flowers and such skies!" Страна-рабыня! Страна с такими цветами, с таким небом!
"And such patriotic women!" the Gadfly murmured in his soft, languid drawl. - И с такими патриотками! - томно протянул Овод.
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone. Джемма взглянула на него почти с испугом: такая дерзость не могла пройти незамеченной.
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh. Но она не учла, насколько падка синьора Грассини на комплименты, а та, бедняжка, со вздохом потупила глазки:
"Ah, signore, it is so little that a woman can do! - Ах, синьор, женщина так мало может сделать!
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian--who knows? Но как знать, может быть, мне и удастся доказать когда-нибудь, что я имею право называть себя итальянкой... А сейчас мне нужно вернуться к своим обязанностям.
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her. Французский посол просил меня познакомить его воспитанницу со всеми знаменитостями. Вы должны тоже представиться ей.
She is a most charming girl. Она прелестная девушка.
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view; I must leave him under your care. Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид.
I know you will look after him and introduce him to everyone. Оставляю его на ваше попечение.
Ah! there is that delightful Russian prince! Я уверена, что вы позаботитесь о нем и познакомите его со всеми... А вот и обворожительный русский князь!
Have you met him? Вы с ним не встречались?
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas. Говорят, это фаворит императора Николая.
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce. Он командует гарнизоном какого-то польского города с таким названием, что и не выговоришь.
Quelle nuit magnifique! Quelle nuit magnifigue!
N'est-ce-pas, mon prince?" N'estce pas, mon prince?[54]
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for "notre malheureuse patrie," interpolated with "charmant" and "mon prince," died away along the terrace. Она порхнула, щебеча, к господину с бычьей шеей, тяжелой челюстью и множеством орденов на мундире, и вскоре ее жалобные причитания о "нашем несчастном отечестве", пересыпанные возгласами "charmant" [55] и "mon prince" [56], замерли вдали.
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree. Джемма молча стояла под гранатовым деревом.
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence. Ее возмутила дерзость Овода, и она пожалела бедную, глупенькую женщину.
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures. Он проводил удаляющуюся пару таким взглядом, что Джемму просто зло взяло: насмехаться над этим жалким существом было невеликодушно.
"There go Italian and--Russian patriotism," he said, turning to her with a smile; "arm in arm and mightily pleased with each other's company. - Вот вам итальянский и русский патриотизм, -сказал Овод, с улыбкой поворачиваясь к ней. -Идут под ручку, такие довольные друг другом!
Which do you prefer?" Какой вам больше нравится?
She frowned slightly and made no answer. Джемма нахмурилась и промолчала.
"Of c-course," he went on; "it's all a question of p-personal taste; but I think, of the two, I like the Russian variety best--it's so thorough. - Конечно, это д-дело вкуса, - продолжал Риварес,- но, по-моему, русская разновидность патриотизма лучше - в ней чувствуется такая добротность!
If Russia had to depend on flowers and skies for her supremacy instead of on powder and shot, how long do you think 'mon prince' would k-keep that Polish fortress?" Если б Россия полагалась на цветы и небеса вместо пороха и пушек, вряд ли "mon prince" удержался бы в своей п-польской крепости.
"I think," she answered coldly, "that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are." - Высказывать свои взгляды можно, - холодно проговорила Джемма, - но зачем попутно высмеивать хозяйку дома!
"Ah, yes! - Да, правда, я забыл, как в-высоко ставят в Италии долг гостеприимства.
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians. Удивительно гостеприимный народ эти итальянцы!
I'm sure the Austrians find them so. Я уверен, что австрийцы тоже это находят.
Won't you sit down?" Не хотите ли сесть?
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade. Прихрамывая, он прошел по террасе и принес Джемме стул, а сам стал против нее, облокотившись о балюстраду.
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure. Свет из окна падал ему прямо в лицо, и теперь его можно было рассмотреть как следует.
She was disappointed. Джемма была разочарована.
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner. Она ожидала увидеть лицо если не очень приятное, то во всяком случае запоминающееся, с властным взглядом. Но в этом человеке прежде всего бросалась в глаза склонность к франтовству и почти нескрываемая надменность.
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat. Он был смугл, как мулат, и, несмотря на хромоту, проворен, как кошка.
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar. Всем своим обликом он напоминал черного ягуара.
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch. Лоб и левая щека у него были обезображены длинным кривым шрамом - по-видимому, от удара саблей. Джемма заметила, что, когда он начинал заикаться, левую сторону лица подергивала нервная судорога.
But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face. Не будь этих недостатков, он был бы, пожалуй, своеобразно красив, но в общем лицо его не отличалось привлекательностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x