Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then you are depressed again." | - Так, стало быть, опять расстроены чем-нибудь? |
"Oh, no; not particularly." | - Нет, так, ничего особенного. |
CHAPTER II. | Глава II |
"Is the mistress in, Katie?" | - Кэтти, миссис Болла дома? |
"Yes, sir; she is dressing. | - Да, сударь, она одевается. |
If you'll just step into the parlour she will be down in a few minutes." | Пожалуйте в гостиную, она сейчас сойдет вниз. |
Katie ushered the visitor in with the cheerful friendliness of a true Devonshire girl. | Кэтти встретила гостя с истинно девонширским[48] радушием. |
Martini was a special favourite of hers. | Мартини был ее любимцем. |
He spoke English, like a foreigner, of course, but still quite respectably; and he never sat discussing politics at the top of his voice till one in the morning, when the mistress was tired, as some visitors had a way of doing. | Он говорил по-английски - конечно, как иностранец, но все-таки вполне прилично, - не имел привычки засиживаться до часу ночи и, не обращая внимания на усталость хозяйки, разглагольствовать громогласно о политике, как это часто делали другие. |
Moreover, he had come to Devonshire to help the mistress in her trouble, when her baby was dead and her husband dying there; and ever since that time the big, awkward, silent man had been to Katie as much "one of the family" as was the lazy black cat which now ensconced itself upon his knee. | А главное - Мартини приезжал в Девоншир поддержать миссис Боллу в самое тяжелое для нее время, когда у нее умер ребенок и умирал муж. С той поры этот неловкий, молчаливый человек стал для Кэтти таким же членом семьи, как и ленивый черный кот Пашт, который сейчас примостился у него на коленях. |
Pasht, for his part, regarded Martini as a useful piece of household furniture. | А кот, в свою очередь, смотрел на Мартини, как на весьма полезную вещь в доме. |
This visitor never trod upon his tail, or puffed tobacco smoke into his eyes, or in any way obtruded upon his consciousness an aggressive biped personality. He behaved as a mere man should: provided a comfortable knee to lie upon and purr, and at table never forgot that to look on while human beings eat fish is not interesting for a cat. | Этот гость не наступал ему на хвост, не пускал табачного дыма в глаза, подобно прочим, весьма навязчивым двуногим существам, позволял удобно свернуться у него на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту вовсе не интересно только смотреть, как люди едят рыбу. |
The friendship between them was of old date. | Дружба между ними завязалась уже давно. |
Once, when Pasht was a kitten and his mistress too ill to think about him, he had come from England under Martini's care, tucked away in a basket. | Когда Пашт был еще котенком, Мартини взял его под свое покровительство и привез из Англии в Италию в корзинке, так как больной хозяйке было не до него. |
Since then, long experience had convinced him that this clumsy human bear was no fair-weather friend. | И с тех пор кот имел много случаев убедиться, что этот неуклюжий, похожий на медведя человек - верный друг ему. |
"How snug you look, you two!" said Gemma, coming into the room. "One would think you had settled yourselves for the evening." | - Как вы оба уютно устроились! - сказала, входя в комнату, Джемма. - Можно подумать, что вы рассчитываете провести так весь вечер! |
Martini carefully lifted the cat off his knee. | Мартини бережно снял кота с колен. |
"I came early," he said, "in the hope that you will give me some tea before we start. | - Я пришел пораньше, - сказал он, - в надежде, что вы дадите мне чашку чаю, прежде чем мы тронемся в путь. |
There will probably be a frightful crush, and Grassini won't give us any sensible supper--they never do in those fashionable houses." | У Грассини будет, вероятно, очень много народу и плохой ужин. В этих фешенебельных домах всегда плохо кормят. |
"Come now!" she said, laughing; "that's as bad as Galli! | - Ну вот! - сказала Джемма, смеясь. - У вас такой же злой язык, как у Галли. |
Poor Grassini has quite enough sins of his own to answer for without having his wife's imperfect housekeeping visited upon his head. | Бедный Грассини и так обременен грехами. Зачем ставить ему в вину еще и то, что его жена - плохая хозяйка? |
As for the tea, it will be ready in a minute. | Ну, а чай сию минуту будет готов. |
Katie has been making some Devonshire cakes specially for you." | Кэтти испекла специально для вас девонширский кекс. |
"Katie is a good soul, isn't she, Pasht? | - Кэтти - добрая душа, не правда ли, Пашт? |
By the way, so are you to have put on that pretty dress. I was afraid you would forget." | Кстати, то же можно сказать и о вас - я боялся, что вы забудете мою просьбу и наденете другое платье. |
"I promised you I would wear it, though it is rather warm for a hot evening like this." | - Я ведь вам обещала, хотя в такой теплый вечер в нем, пожалуй, будет жарко. |
"It will be much cooler up at Fiesole; and nothing else ever suits you so well as white cashmere. | - Нет, в Фьезоле[49] много прохладнее. А вам белый кашемир очень идет. |
I have brought you some flowers to wear with it." | Я принес цветы специально к этому вашему наряду. |
"Oh, those lovely cluster roses; I am so fond of them! | - Какие чудесные розы! Просто прелесть! |
But they had much better go into water. I hate to wear flowers." | Но лучше поставить их в воду, я не люблю прикалывать цветы к платью. |
"Now that's one of your superstitious fancies." | - Ну вот, что за предрассудок! |
"No, it isn't; only I think they must get so bored, spending all the evening pinned to such a dull companion." | - Право же, нет. Просто, я думаю, им будет грустно провести вечер с такой скучной особой, как я. |
"I am afraid we shall all be bored to-night. | - Увы! Нам всем придется поскучать на этом вечере. |
The conversazione will be dull beyond endurance." | Воображаю, какие там будут невыносимо нудные разговоры! |
"Why?" | - Почему? |
"Partly because everything Grassini touches becomes as dull as himself." | - Отчасти потому, что все, к чему ни прикоснется Грассини, становится таким же нудным, как и он сам. |
"Now don't be spiteful. It is not fair when we are going to be a man's guests." | - Стыдно злословить о человеке, в гости к которому идешь. |
"You are always right, Madonna. | - Вы правы, как всегда, мадонна[50]. |
Well then, it will be dull because half the interesting people are not coming." | Тогда скажем так: будет скучно, потому что большинство интересных людей не придет. |
"How is that?" | - Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Out of town, or ill, or something. | Уехали из города, больны или еще что-нибудь. |
Anyway, there will be two or three ambassadors and some learned Germans, and the usual nondescript crowd of tourists and Russian princes and literary club people, and a few French officers; nobody else that I know of--except, of course, the new satirist, who is to be the attraction of the evening." | Будут, конечно, два-три посланника, несколько ученых немцев и русских князей, обычная разношерстная толпа туристов, кое-кто из литературного мира и несколько французских офицеров. И больше никого, насколько мне известно, за исключением, впрочем, нового сатирика. Он выступает в качестве главной приманки. |
"The new satirist? | - Новый сатирик? |
What, Rivarez? | Как! Риварес? |
But I thought Grassini disapproved of him so strongly." | Но мне казалось, что Грассини относится к нему весьма неодобрительно. |
"Yes; but once the man is here and is sure to be talked about, of course Grassini wants his house to be the first place where the new lion will be on show. | - Да, это так. Но если о человеке много говорят, Грассини, конечно, пожелает, чтобы новый лев был выставлен напоказ прежде всего в его доме. |
You may be sure Rivarez has heard nothing of Grassini's disapproval. | Да, будьте уверены, Риварес не подозревает, как к нему относится Грассини. |
He may have guessed it, though; he's sharp enough." | А мог бы догадаться - он человек сообразительный. |
"I did not even know he had come." | - Я и не знала, что он уже здесь! |
"He only arrived yesterday. Here comes the tea. | - Только вчера приехал... А вот и чай. |
No, don't get up; let me fetch the kettle." | Не вставайте, я подам чайник. |
He was never so happy as in this little study. | Нигде Мартини не чувствовал себя так хорошо, как в этой маленькой гостиной. |
Gemma's friendship, her grave unconsciousness of the charm she exercised over him, her frank and simple comradeship were the brightest things for him in a life that was none too bright; and whenever he began to feel more than usually depressed he would come in here after business hours and sit with her, generally in silence, watching her as she bent over her needlework or poured out tea. | Дружеское обращение Джеммы, то, что она совершенно не подозревала своей власти над ним, ее простота и сердечность - все это озаряло светом его далеко не радостную жизнь. И всякий раз, когда Мартини становилось особенно грустно, он приходил сюда по окончании работы, сидел, большей частью молча, и смотрел, как она склоняется над шитьем или разливает чай. |
She never questioned him about his troubles or expressed any sympathy in words; but he always went away stronger and calmer, feeling, as he put it to himself, that he could "trudge through another fortnight quite respectably." | Джемма ни о чем его не расспрашивала, не выражала ему своего сочувствия. И все-таки он уходил от нее ободренный и успокоенный, чувствуя, что "теперь можно протянуть еще недельку-другую". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать