Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know Duprez's adjutant, Martel, personally, and have heard the whole story from him. | Я лично знаком с помощником Дюпре, Мартелем, и слышал от него всю историю. |
It's true that they found Rivarez stranded out there. | Верно, что они нашли Ривареса в тех местах. |
He had been taken prisoner in the war, fighting for the Argentine Republic, and had escaped. | Он сражался за Аргентинскую республику[45], был взят в плен и бежал. |
He was wandering about the country in various disguises, trying to get back to Buenos Ayres. | Потом, переодетый, скитался по стране, пробираясь обратно в Буэнос-Айрес. |
But the story of their taking him on out of charity is a pure fabrication. | Версия, будто экспедиция подобрала его из милости, - чистейший вымысел. |
Their interpreter had fallen ill and been obliged to turn back; and not one of the Frenchmen could speak the native languages; so they offered him the post, and he spent the whole three years with them, exploring the tributaries of the Amazon. | Их переводчик заболел и должен был вернуться обратно, а сами французы не знали местных наречий. Ривареса взяли в переводчики, и он провел с экспедицией целых три года, исследуя притоки Амазонки. |
Martel told me he believed they never would have got through the expedition at all if it had not been for Rivarez." | По словам Мартеля, им никогда не удалось бы довести до конца свою работу, если бы не Риварес. |
"Whatever he may be," said Fabrizi; "there must be something remarkable about a man who could lay his 'come hither' on two old campaigners like Martel and Duprez as he seems to have done. | - Кто бы он ни был, - вмешался Фабрицци, - но должно же быть что-то выдающееся в человеке, который сумел обворожить таких опытных людей, как Мартель и Дюпре. |
What do you think, signora?" | Как вы думаете, синьора? |
"I know nothing about the matter; I was in England when the fugitives passed through Tuscany. | - Я о нем ровно ничего не знаю. Я была в Англии, когда эти беглецы проезжали Тоскану. |
But I should think that if the companions who were with a man on a three years' expedition in savage countries, and the comrades who were with him through an insurrection, think well of him, that is recommendation enough to counterbalance a good deal of boulevard gossip." | Но если о Риваресе отзываются с самой лучшей стороны те, кому пришлось в течение трех лет странствовать с ним, а также товарищи, участвовавшие в восстании, то этого, я думаю, вполне достаточно, чтобы не обращать внимания на бульварные сплетни. |
"There is no question about the opinion his comrades had of him," said Riccardo. "From Muratori and Zambeccari down to the roughest mountaineers they were all devoted to him. | - О его товарищах и говорить нечего, - сказал Риккардо. - Ривареса обожали поголовно все от Муратори и Замбеккари до самых диких горцев. |
Moreover, he is a personal friend of Orsini. | Кроме того, он личный друг Орсини[46]. |
It's quite true, on the other hand, that there are endless cock-and-bull stories of a not very pleasant kind going about concerning him in Paris; but if a man doesn't want to make enemies he shouldn't become a political satirist." | Правда, в Париже о нем рассказывают всякие небылицы, но ведь если человек не хочет иметь врагов, он не должен быть политическим сатириком. |
"I'm not quite sure," interposed Lega; "but it seems to me that I saw him once when the refugees were here. Was he not hunchbacked, or crooked, or something of that kind?" | - Я не совсем уверен, но, кажется, я видел его как-то, когда эти политические эмигранты были здесь, - сказал Лега. - Он ведь не то горбат, не то хромает. |
The professor had opened a drawer in his writing-table and was turning over a heap of papers. | Профессор выдвинул ящик письменного стола, достал кипу бумаг и стал их перелистывать. |
"I think I have his police description somewhere here," he said. "You remember when they escaped and hid in the mountain passes their personal appearance was posted up everywhere, and that Cardinal--what's the scoundrel's name?-- Spinola, offered a reward for their heads." | - У меня есть где-то полицейское описание его примет, - сказал он. - Вы помните, когда им удалось бежать и скрыться в горах, повсюду были разосланы их приметы, а кардинал... как же зовут этого негодяя?.. да, кардинал Спинола[47]! Так вот, он даже предлагал награду за их головы. |
"There was a splendid story about Rivarez and that police paper, by the way. | В связи с этим рассказывают одну очень интересную историю. |
He put on a soldier's old uniform and tramped across country as a carabineer wounded in the discharge of his duty and trying to find his company. | Риварес надел старый солдатский мундир и бродил по стране под видом раненого карабинера, отыскивающего свою часть. |
He actually got Spinola's search-party to give him a lift, and rode the whole day in one of their waggons, telling them harrowing stories of how he had been taken captive by the rebels and dragged off into their haunts in the mountains, and of the fearful tortures that he had suffered at their hands. | Во время этих странствований он наткнулся на отряд, посланный Спинолой на его же розыски, и целый день ехал с солдатами в одной повозке и рассказывал душераздирающие истории о том, как бунтовщики взяли его в плен, затащили в свой притон в горах и подвергли ужасным пыткам. |
They showed him the description paper, and he told them all the rubbish he could think of about 'the fiend they call the Gadfly.' | Солдаты показали ему бумагу с описанием его примет, и он наговорил им всякого вздору о "дьяволе", которого прозвали Оводом. |
Then at night, when they were asleep, he poured a bucketful of water into their powder and decamped, with his pockets full of provisions and ammunition------" | Потом ночью, когда все улеглись спать, Риварес вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и патронами... А, вот, нашел! - сказал Фабрицци, оборвав свой рассказ. - |
"Ah, here's the paper," Fabrizi broke in: "'Felice Rivarez, called: The Gadfly. | "Феличе Риварес, по прозвищу Овод. |
Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, journalist. | Возраст - около тридцати лет. Место рождения неизвестно, но по некоторым данным - Южная Америка. Профессия - журналист. |
Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is: | Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще: |
'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.' | "Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается". |
Then there's a note put: | Затем добавлено: |
'Very expert shot; care should be taken in arresting.'" | "Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность". |
"It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks." | - Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет? |
"It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course. | - Выручила его, несомненно, только смелость. |
If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost. | Малейшее подозрение, и он бы погиб. |
But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal? | Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете? |
Rivarez seems to be pretty well known to several of the company. | Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают. |
Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?" | Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи. |
"I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan." | - Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним. |
"Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point." | - Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный. |
"Then will you write, Riccardo?" | - Итак, вы напишете ему, Риккардо? |
"Certainly. | - Конечно. |
Let me see, where is he now? | Сейчас припомню, где он теперь. |
In Switzerland, I think. | Кажется, в Швейцарии. |
He's the most restless being; always flitting about. | Удивительно непоседливое существо: вечно кочует. |
But as for the pamphlet question—" | Ну, а что касается памфлетов... |
They plunged into a long and animated discussion. | Вновь началась оживленная дискуссия. |
When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman. | Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле: |
"I will see you home, Gemma." | - Я провожу вас, Джемма. |
"Thanks; I want to have a business talk with you." | - Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах. |
"Anything wrong with the addresses?" he asked softly. | - Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса. |
"Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations. | - Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять. |
Two letters have been stopped in the post this week. | На этой неделе на почте задержали два письма. |
They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks. | И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя. |
If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately." | Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить. |
"I will come in about that to-morrow. | - Я приду к вам завтра. |
I am not going to talk business with you to-night; you look tired." | Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид. |
"I am not tired." | - Я не устала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать