Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just now it's smooth enough and, of course, the reactionists all over Italy will lie quiet for a month or two till the excitement about the amnesty blows over; but they are not likely to let the power be taken out of their hands without a fight, and my own belief is that before the winter is half over we shall have Jesuits and Gregorians and Sanfedists and all the rest of the crew about our ears, plotting and intriguing, and poisoning off everybody they can't bribe." Теперь все идет гладко. Реакционеры по всей Италии месяц-другой будут сидеть спокойно, пока не спадет волна ликования, поднятая амнистией. Но маловероятно, чтобы они без борьбы выпустили власть из своих рук. Мое личное мнение таково, что в середине зимы иезуиты, грегорианцы[35], санфедисты[36] и вся остальная клика начнут строить новые козни и интриги и отправят на тот свет всех, кого нельзя подкупить.
"That's likely enough." - Это очень похоже на правду.
"Very well, then; shall we wait here, meekly sending in petitions, till Lambruschini and his pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule, with perhaps a few Austrian hussars to patrol the streets and keep us in order; or shall we forestall them and take advantage of their momentary discomfiture to strike the first blow?" - Так вот, будем ли мы смиренно посылать одну петицию за другой и дожидаться, пока Ламбручини[37] и его свора не убедят великого герцога отдать нас во власть иезуитов да еще призвать австрийских гусар наблюдать за порядком на улицах, или мы предупредим их и воспользуемся временным замешательством, чтобы первыми нанести удар?
"Tell us first what blow you propose?" - Скажите нам прежде всего, о каком ударе вы говорите.
"I would suggest that we start an organized propaganda and agitation against the Jesuits." - Я предложил бы начать организованную пропаганду и агитацию против иезуитов[38].
"A pamphleteering declaration of war, in fact?" - Но ведь фактически это будет объявлением войны.
"Yes; exposing their intrigues, ferreting out their secrets, and calling upon the people to make common cause against them." - Да. Мы будем разоблачать их интриги, раскрывать их тайны и обратимся к народу с призывом объединиться на борьбу с иезуитами.
"But there are no Jesuits here to expose." - Но ведь здесь некого изобличать!
"Aren't there? - Некого?
Wait three months and see how many we shall have. Подождите месяца три, и вы увидите, сколько здесь будет этих иезуитов.
It'll be too late to keep them out then." Тогда от них не отделаешься.
"But really to rouse the town against the Jesuits one must speak plainly; and if you do that how will you evade the censorship?" - Да. Но ведь вы знаете, для того чтобы восстановить городское население против иезуитов, придется говорить открыто. А если так, каким образом вы избежите цензуры?
"I wouldn't evade it; I would defy it." - Я не буду ее избегать. Я просто перестану с ней считаться.
"You would print the pamphlets anonymously? - Значит, вы будете выпускать памфлеты анонимно?
That's all very well, but the fact is, we have all seen enough of the clandestine press to know—" Все это очень хорошо, но мы уже имели дело с подпольными типографиями и знаем, как...
"I did not mean that. - Нет!
I would print the pamphlets openly, with our names and addresses, and let them prosecute us if they dare." Я предлагаю печатать памфлеты открыто, за нашей подписью и с указанием наших адресов. Пусть преследуют, если у них хватит смелости.
"The project is a perfectly mad one," Grassini exclaimed. "It is simply putting one's head into the lion's mouth out of sheer wantonness." - Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит - из молодечества класть голову в львиную пасть.
"Oh, you needn't be afraid!" Galli cut in sharply; "we shouldn't ask you to go to prison for our pamphlets." - Ну, вам бояться нечего! - отрезал Галли. - Мы не просим вас сидеть в тюрьме за наши грехи.
"Hold your tongue, Galli!" said Riccardo. - Воздержитесь от резкостей, Галли! - сказал Риккардо. - Тут речь идет не о боязни.
"It's not a question of being afraid; we're all as ready as you are to go to prison if there's any good to be got by it, but it is childish to run into danger for nothing. Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по пустякам - чистое ребячество.
For my part, I have an amendment to the proposal to suggest." Я лично хотел бы внести поправку к высказанному предложению.
"Well, what is it?" - Какую?
"I think we might contrive, with care, to fight the Jesuits without coming into collision with the censorship." - Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами, который избавит нас от столкновений с цензурой.
"I don't see how you are going to manage it." - Не понимаю, как вы это устроите.
"I think that it is possible to clothe what one has to say in so roundabout a form that—" - Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы...
"That the censorship won't understand it? - ...Не понял цензор?
And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him! Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний?
That doesn't sound very practicable." Это ни с чем не сообразно.
"Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him. - Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой.
"I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon. - Я подожду высказывать свое мнение.
It's a question of trying experiments and seeing what comes of them." Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно.
"And you, Sacconi?" - А вы, Саккони?
"I should like to hear what Signora Bolla has to say. - Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла.
Her suggestions are always valuable." Ее соображения всегда так ценны.
Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion. Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения.
She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them. У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек.
"I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." - Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она.
"You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. - Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы.
"I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. - Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому.
But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна.
As for petitioning, that is a child's toy." Ну, а петиции - просто детские игрушки.
"I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" - Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство?
Martini tugged at his big moustache and Galli sniggered outright. Мартини дернул себя за ус, а Г алли, не стесняясь, рассмеялся.
Even the grave young woman could not repress a smile. Даже серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки.
"Believe me," she said, "that if I were ferocious enough to think of such things I should not be childish enough to talk about them. - Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна, то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом - я не ребенок.
But the deadliest weapon I know is ridicule. Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех.
If you can once succeed in rendering the Jesuits ludicrous, in making people laugh at them and their claims, you have conquered them without bloodshed." Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития.
"I believe you are right, as far as that goes," Fabrizi said; "but I don't see how you are going to carry the thing through." - Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы это осуществите.
"Why should we not be able to carry it through?" asked Martini. - Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья.
"A satirical thing has a better chance of getting over the censorship difficulty than a serious one; and, if it must be cloaked, the average reader is more likely to find out the double meaning of an apparently silly joke than of a scientific or economic treatise." Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем содержание научного или экономического очерка.
"Then is your suggestion, signora, that we should issue satirical pamphlets, or attempt to run a comic paper? - Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать сатирические памфлеты или сатирическую газету?
That last, I am sure, the censorship would never allow." Могу смело сказать: последнее цензура никогда не пропустит.
"I don't mean exactly either. - Я имею в виду нечто иное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x