Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a fortnight had elapsed since the famous amnesty which Pius IX. had granted, on his accession, to political offenders in the Papal States; but the wave of liberal enthusiasm caused by it was already spreading over Italy. Прошло только две недели с тех пор, как папа Пий IX, взойдя на престол, даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в Папской области[29], но волна либерального восторга, вызванная этим событием, уже катилась по всей Италии.
In Tuscany even the government appeared to have been affected by the astounding event. В Тоскане папская амнистия оказала воздействие даже на правительство.
It had occurred to Fabrizi and a few other leading Florentines that this was a propitious moment for a bold effort to reform the press-laws. Профессор Фабрицци и еще кое-кто из лидеров политических партий во Флоренции сочли момент наиболее благоприятным, для того чтобы добиться проведения реформы законов о печати.
"Of course," the dramatist Lega had said, when the subject was first broached to him; "it would be impossible to start a newspaper till we can get the press-law changed; we should not bring out the first number. - Конечно, - заметил драматург Лега, когда ему сказали об этом, - невозможно приступить к изданию газеты до изменения нынешних законов о печати. Надо задержать первый номер.
But we may be able to run some pamphlets through the censorship already; and the sooner we begin the sooner we shall get the law changed." Но, может быть, нам удастся провести через цензуру несколько памфлетов [30]. Чем раньше мы это сделаем, тем скорее добьемся изменения закона.
He was now explaining in Fabrizi's library his theory of the line which should be taken by liberal writers at the moment. Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь писатели-либералы.
"There is no doubt," interposed one of the company, a gray-haired barrister with a rather drawling manner of speech, "that in some way we must take advantage of the moment. We shall not see such a favourable one again for bringing forward serious reforms. - Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, - заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат. - В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения серьезных реформ.
But I doubt the pamphlets doing any good. Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие.
They will only irritate and frighten the government instead of winning it over to our side, which is what we really want to do. Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся.
If once the authorities begin to think of us as dangerous agitators our chance of getting their help is gone." Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах, нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны.
"Then what would you have us do?" - В таком случае, что же вы предлагаете?
"Petition." - Петицию[31].
"To the Grand Duke?" - Великому герцогу[32]?
"Yes; for an augmentation of the liberty of the press." - Да, петицию о расширении свободы печати.
A keen-looking, dark man sitting by the window turned his head round with a laugh. Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись на него.
"You'll get a lot out of petitioning!" he said. "I should have thought the result of the Renzi case was enough to cure anybody of going to work that way." - Много вы добьетесь петициями! - сказал он. -Мне казалось, что дело Ренци[33] излечило вас от подобных иллюзий.
"My dear sir, I am as much grieved as you are that we did not succeed in preventing the extradition of Renzi. - Синьор! Я не меньше вас огорчен тем, что нам не удалось помешать выдаче Ренци.
But really--I do not wish to hurt the sensibilities of anyone, but I cannot help thinking that our failure in that case was largely due to the impatience and vehemence of some persons among our number. Мне не хочется обижать присутствующих, но все-таки я не могу не отметить, что мы потерпели неудачу в этом деле главным образом вследствие нетерпеливости и горячности кое-кого из нас.
I should certainly hesitate—" Я, конечно, не решился бы...
"As every Piedmontese always does," the dark man interrupted sharply. "I don't know where the vehemence and impatience lay, unless you found them in the strings of meek petitions we sent in. - Нерешительность - отличительная черта всех пьемонтцев, - резко прервал его брюнет. - Не знаю, где вы обнаружили нетерпеливость и горячность. Уж не в тех ли осторожных петициях, которые мы посылали одну за другой?
That may be vehemence for Tuscany or Piedmont, but we should not call it particularly vehement in Naples." Может быть, это называется горячностью в Тоскане и Пьемонте, но никак не у нас в Неаполе.
"Fortunately," remarked the Piedmontese, "Neapolitan vehemence is peculiar to Naples." - К счастью, - заметил пьемонтец, -неаполитанская горячность присуща только Неаполю.
"There, there, gentlemen, that will do!" the professor put in. - Перестаньте, господа! - вмешался профессор. -Хороши по-своему и неаполитанские нравы и пьемонтские.
"Neapolitan customs are very good things in their way and Piedmontese customs in theirs; but just now we are in Tuscany, and the Tuscan custom is to stick to the matter in hand. Но сейчас мы в Тоскане, а тосканский обычай велит не отвлекаться от сути дела.
Grassini votes for petitions and Galli against them. Грассини голосует за петицию, Галли - против.
What do you think, Dr. Riccardo?" А что скажете вы, доктор Риккардо?
"I see no harm in petitions, and if Grassini gets one up I'll sign it with all the pleasure in life. But I don't think mere petitioning and nothing else will accomplish much. - Я не вижу ничего плохого в петиции, и если Грассини составит ее, я подпишусь с большим удовольствием, Но мне все-таки думается, что одними петициями многого не достигнешь.
Why can't we have both petitions and pamphlets?" Почему бы нам не прибегнуть и к петициям, и к памфлетам?
"Simply because the pamphlets will put the government into a state of mind in which it won't grant the petitions," said Grassini. - Да просто потому, что памфлеты вооружат правительство против нас и оно не обратит внимания на наши петиции, - сказал Грассини.
"It won't do that anyhow." The Neapolitan rose and came across to the table. "Gentlemen, you're on the wrong tack. - Оно и без того не обратит на них внимания. -Неаполитанец встал и подошел к столу. - Вы на ложном пути, господа!
Conciliating the government will do no good. Уговаривать правительство бесполезно.
What we must do is to rouse the people." Нужно поднять народ.
"That's easier said than done; how are you going to start?" - Это легче сказать, чем сделать. С чего вы начнете?
"Fancy asking Galli that! - Смешно задавать Галли такие вопросы.
Of course he'd start by knocking the censor on the head." Конечно, он начнет с того, что хватит цензора по голове.
"No, indeed, I shouldn't," said Galli stoutly. "You always think if a man comes from down south he must believe in no argument but cold steel." - Вовсе нет, - спокойно сказал Галли. - Вы думаете, если уж перед вами южанин, значит, у него те найдется других аргументов, кроме ножа?
"Well, what do you propose, then? - Что же вы предлагаете?..
Sh! Attention, gentlemen! Тише, господа, тише!
Galli has a proposal to make." Галли хочет внести предложение.
The whole company, which had broken up into little knots of twos and threes, carrying on separate discussions, collected round the table to listen. Все те, кто до сих пор спорил в разных углах группами по два, по три человека, собрались вокруг стола послушать Галли.
Galli raised his hands in expostulation. Но он протестующе поднял руки:
"No, gentlemen, it is not a proposal; it is merely a suggestion. - Нет, господа, это не предложение, а просто мне пришла в голову одна мысль.
It appears to me that there is a great practical danger in all this rejoicing over the new Pope. Я считаю, что во всех этих ликованиях по поводу нового папы кроется опасность.
People seem to think that, because he has struck out a new line and granted this amnesty, we have only to throw ourselves-- all of us, the whole of Italy--into his arms and he will carry us to the promised land. Он взял новый политический курс, даровал амнистию[34], и многие выводят отсюда, что нам всем - всем без исключения, всей Италии -следует броситься в объятия святого отца и предоставить ему вести нас в землю обетованную.
Now, I am second to no one in admiration of the Pope's behaviour; the amnesty was a splendid action." Лично я восхищаюсь папой не меньше других. Амнистия - блестящий ход!
"I am sure His Holiness ought to feel flattered—" Grassini began contemptuously. - Его святейшество, конечно, сочтет себя польщенным... - презрительно начал Грассини.
"There, Grassini, do let the man speak!" - Перестаньте, Грассини!
Riccardo interrupted in his turn. Дайте ему высказаться! - прервал его, в свою очередь, Риккардо. - Удивительная вещь!
"It's a most extraordinary thing that you two never can keep from sparring like a cat and dog. Вы с Галли никак не можете удержаться от пререканий.
Get on, Galli!" Как кошка с собакой... Продолжайте, Галли!
"What I wanted to say is this," continued the Neapolitan. - Я вот что хотел сказать, - снова начал неаполитанец. - Святой отец действует, несомненно, с наилучшими намерениями.
"The Holy Father, undoubtedly, is acting with the best intentions; but how far he will succeed in carrying his reforms is another question. Другой вопрос - насколько широко удастся ему провести реформы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x