Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presently he rose, and, going to the wash-stand, poured a jugful of cold water over his head and face. | Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды. |
He came back quite composed, and sat down to think. | Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался. |
And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar. | Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом. |
As if they were not all liars! | Как будто не все они лгут! |
Well, all that was done with; he was wiser now. | Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее. |
He need only shake off these vermin and begin life afresh. | Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь. |
There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere. | В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку! |
It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. | Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое. |
He took out his purse. | Он вынул кошелек. |
Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. | Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы. |
That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. | Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время. |
But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. | Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках. |
No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. | Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен. |
He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. | Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело. |
What a farce the whole thing was! | Какая комедия! |
Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: | Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову: |
"I believed in you as I believed in God. | Я верил в вас, как в бога. |
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." | Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. |
He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: | Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал: |
"Look for my body in Darsena." | Ищите мое тело в Дарсене. |
Then he put on his hat and went out of the room. | Потом надел шляпу и вышел из комнаты. |
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. | Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами. |
She, too, had lied to him. | Она ведь тоже лгала ему! |
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. | Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох. |
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. | Она зияла у него под ногами, словно черная яма. |
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. | Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже. |
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. | В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов. |
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. | Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него. |
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. | Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки. |
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. | Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами. |
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. | Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади. |
There was nothing to regret; nothing to look back upon. | Не о чем пожалеть, не на что оглянуться. |
It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man. | Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть. |
He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace. | Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27]. |
It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. | Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки. |
Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water. | Вот мокрые каменные ступеньки, что ведут к воде. А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала. |
He had never noticed before how squat and mean it looked. | Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная. |
Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. | По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду. |
It would be found, of course, when they dragged for his body. | Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп. |
Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. | Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше. |
He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. | Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко. |
His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. | Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи. |
There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. | В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его. |
But the dock gates were closed. | Ворота дока были заперты. |
How should he get past them, and past the customs officials? | Как же быть, как миновать таможенных чиновников? |
His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. | С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта. |
Besides they might recognize him. | К тому же его могут узнать. |
As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. | Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту. |
Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. | Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала. |
It was a soft spring night, warm and starlit. | Была весенняя ночь, теплая и звездная. |
The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. | Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам. |
Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. | Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь. |
A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. | Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте. |
Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. | Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе. |
The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. | Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать