Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently he rose, and, going to the wash-stand, poured a jugful of cold water over his head and face. Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды.
He came back quite composed, and sat down to think. Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался.
And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar. Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом.
As if they were not all liars! Как будто не все они лгут!
Well, all that was done with; he was wiser now. Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее.
He need only shake off these vermin and begin life afresh. Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь.
There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere. В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку!
It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое.
He took out his purse. Он вынул кошелек.
Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы.
That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время.
But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках.
No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен.
He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело.
What a farce the whole thing was! Какая комедия!
Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову:
"I believed in you as I believed in God. Я верил в вас, как в бога.
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь.
He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал:
"Look for my body in Darsena." Ищите мое тело в Дарсене.
Then he put on his hat and went out of the room. Потом надел шляпу и вышел из комнаты.
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами.
She, too, had lied to him. Она ведь тоже лгала ему!
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох.
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. Она зияла у него под ногами, словно черная яма.
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже.
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов.
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него.
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки.
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами.
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади.
There was nothing to regret; nothing to look back upon. Не о чем пожалеть, не на что оглянуться.
It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man. Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть.
He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace. Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27].
It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки.
Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water. Вот мокрые каменные ступеньки, что ведут к воде. А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала.
He had never noticed before how squat and mean it looked. Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная.
Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду.
It would be found, of course, when they dragged for his body. Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп.
Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше.
He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко.
His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи.
There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его.
But the dock gates were closed. Ворота дока были заперты.
How should he get past them, and past the customs officials? Как же быть, как миновать таможенных чиновников?
His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта.
Besides they might recognize him. К тому же его могут узнать.
As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту.
Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала.
It was a soft spring night, warm and starlit. Была весенняя ночь, теплая и звездная.
The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам.
Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь.
A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте.
Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе.
The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x