Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gemma! | - Джемма! |
But it's—it's true!" | Но это... это правда! |
She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck. | Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза. |
A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street. | Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы. |
"Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God! | - Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой! |
What shall I do?" | Что мне делать? |
He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face. | И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него. |
Yes, of course, she must think------ | Она, наверно, думает... |
"Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry: | - Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув: |
"Don't touch me!" | - Не прикасайтесь ко мне! |
Arthur seized her right hand with sudden violence. | Артур с неожиданной силой схватил ее за руку: |
"Listen, for God's sake! | - Выслушайте, ради бога!.. |
It was not my fault; I—" | Я не виноват... я... |
"Let go; let my hand go! | - Оставьте меня! |
Let go!" | Оставьте! |
The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand. | Она вырвала свои пальцы из его рук и ударила его по щеке. |
A kind of mist came over his eyes. | Глаза Артура застлал туман. |
For a little while he was conscious of nothing but Gemma's white and desperate face, and the right hand which she had fiercely rubbed on the skirt of her cotton dress. | Одно мгновение он ничего не видел перед собой, кроме бледного, полного отчаянья лица Джеммы и ее руки, которую она вытирала о платье. |
Then the daylight crept back again, and he looked round and saw that he was alone. | Затем туман рассеялся... Он осмотрелся и увидел, что стоит один. |
CHAPTER VII. | Глава VII |
IT had long been dark when Arthur rang at the front door of the great house in the Via Borra. | Давно уже стемнело, когда Артур позвонил у двери особняка на Виа-Бора. |
He remembered that he had been wandering about the streets; but where, or why, or for how long, he had no idea. | Он помнил, что скитался по городу, но где, почему, сколько времени это продолжалось? |
Julia's page opened the door, yawning, and grinned significantly at the haggard, stony face. | Лакей Джули, зевая, открыл ему дверь и многозначительно ухмыльнулся при виде его осунувшегося, словно окаменевшего лица. |
It seemed to him a prodigious joke to have the young master come home from jail like a "drunk and disorderly" beggar. | Лакею показалось очень забавным, что молодой хозяин возвращается из тюрьмы, точно пьяный, беспутный бродяга. |
Arthur went upstairs. | Артур поднялся по лестнице. |
On the first floor he met Gibbons coming down with an air of lofty and solemn disapproval. | В первом этаже он столкнулся с Гиббонсом, который шел ему навстречу с видом надменным и неодобрительным. |
He tried to pass with a muttered | Артур пробормотал: |
"Good evening"; but Gibbons was no easy person to get past against his will. | "Добрый вечер", и хотел проскользнуть мимо. Но трудно было миновать Гиббонса, когда Гиббонс этого не хотел. |
"The gentlemen are out, sir," he said, looking critically at Arthur's rather neglected dress and hair. "They have gone with the mistress to an evening party, and will not be back till nearly twelve." | - Господ нет дома, сэр, - сказал он, окидывая критическим оком грязное платье и растрепанные волосы Артура. - Они ушли в гости и раньше двенадцати не возвратятся. |
Arthur looked at his watch; it was nine o'clock. | Артур посмотрел на часы. Было только девять! |
Oh, yes! he would have time--plenty of time------ | Да! Времени у него достаточно, больше чем достаточно... |
"My mistress desired me to ask whether you would like any supper, sir; and to say that she hopes you will sit up for her, as she particularly wishes to speak to you this evening." | - Миссис Бертон приказала спросить, не хотите ли вы ужинать, сэр. Она надеется увидеть вас, прежде чем вы ляжете спать, так как ей нужно сегодня же переговорить с вами. |
"I don't want anything, thank you; you can tell her I have not gone to bed." | - Благодарю вас, ужинать я не хочу. Передайте миссис Бертон, что я не буду ложиться. |
He went up to his room. | Он вошел в свою комнату. |
Nothing in it had been changed since his arrest; Montanelli's portrait was on the table where he had placed it, and the crucifix stood in the alcove as before. | В ней ничего не изменилось со дня его ареста. Портрет Монтанелли по-прежнему лежал на столе, распятие стояло в алькове. |
He paused a moment on the threshold, listening; but the house was quite still; evidently no one was coming to disturb him. | Артур на мгновение остановился на пороге, прислушиваясь. В доме тихо, никто не сможет помешать ему. |
He stepped softly into the room and locked the door. | Он осторожно вошел в комнату и запер за собой дверь. |
And so he had come to the end. | Итак, всему конец. |
There was nothing to think or trouble about; an importunate and useless consciousness to get rid of--and nothing more. | Не о чем больше раздумывать, не из-за чего волноваться. Отделаться от ненужных, назойливых мыслей - и все. |
It seemed a stupid, aimless kind of thing, somehow. | Но как это глупо, бессмысленно! |
He had not formed any resolve to commit suicide, nor indeed had he thought much about it; the thing was quite obvious and inevitable. | Ему не надо было решать - лишить себя жизни или нет; он даже не особенно думал об этом: такой конец казался бесспорным и неизбежным. |
He had even no definite idea as to what manner of death to choose; all that mattered was to be done with it quickly--to have it over and forget. | Он еще не знал, какую смерть избрать себе. Все сводилось к тому, чтобы сделать это быстро - и забыться. |
He had no weapon in the room, not even a pocketknife; but that was of no consequence--a towel would do, or a sheet torn into strips. | Под руками у него не было никакого оружия, даже перочинного ножа не оказалось. Но это не имело значения: достаточно полотенца или простыни, разорванной на куски. |
There was a large nail just over the window. | Он увидел над окном большой гвоздь. |
That would do; but it must be firm to bear his weight. | Вот и хорошо. Но выдержит ли гвоздь тяжесть его тела? |
He got up on a chair to feel the nail; it was not quite firm, and he stepped down again and took a hammer from a drawer. | Он подставил к окну стул. Нет! Гвоздь ненадежный. |
He knocked in the nail, and was about to pull a sheet off his bed, when he suddenly remembered that he had not said his prayers. | Он слез со стула, достал из ящика молоток, ударил им несколько раз по гвоздю и хотел уже сдернуть с постели простыню, как вдруг вспомнил, что не прочел молитвы. |
Of course, one must pray before dying; every Christian does that. | Ведь нужно помолиться перед смертью, так поступает каждый христианин. |
There are even special prayers for a departing soul. | На отход души есть даже специальные молитвы. |
He went into the alcove and knelt down before the crucifix. | Он вошел в альков и опустился на колени перед распятием. |
"Almighty and merciful God—" he began aloud; and with that broke off and said no more. | - Отче всемогущий и милостивый... - громко произнес он и остановился, не прибавив больше ни слова. |
Indeed, the world was grown so dull that there was nothing left to pray for--or against. | Мир стал таким тусклым, что он не знал, за что молиться, от чего оберегать себя молитвами. |
And then, what did Christ know about a trouble of this kind--Christ, who had never suffered it? | Да разве Христу ведомы такие страдания? |
He had only been betrayed, like Bolla; He had never been tricked into betraying. | Ведь его только предали, как Боллу, а ловушек ему никто не расставлял, и сам он не был предателем! |
Arthur rose, crossing himself from old habit. | Артур поднялся, перекрестившись по старой привычке. |
Approaching the table, he saw lying upon it a letter addressed to him, in Montanelli's handwriting. It was in pencil: | Потом подошел к столу и увидел письмо Монтанелли, написанное карандашом: |
"My Dear Boy: It is a great disappointment to me that I cannot see you on the day of your release; but I have been sent for to visit a dying man. | Дорогой мой мальчик! Я в отчаянии, что не могу повидаться с тобой в день твоего освобождения. Меня позвали к умирающему. |
I shall not get back till late at night. | Вернусь поздно ночью. |
Come to me early to-morrow morning. | Приходи ко мне завтра пораньше. |
In great haste, | Очень спешу. |
"L. | Л. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать