Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
M." | М. |
He put down the letter with a sigh; it did seem hard on the Padre. | Артур со вздохом положил письмо. Padre будет тяжело перенести это. |
How the people had laughed and gossiped in the streets! | А как смеялись и болтали люди на улицах!.. |
Nothing was altered since the days when he had been alive. | Ничто не изменилось с того дня, когда он был полон жизни. |
Not the least little one of all the daily trifles round him was changed because a human soul, a living human soul, had been struck down dead. | Ни одна из повседневных мелочей не стала иной оттого, что человеческая душа, живая человеческая душа, искалечена насмерть. |
It was all just the same as before. | Все это было и раньше. |
The water had plashed in the fountains; the sparrows had twittered under the eaves; just as they had done yesterday, just as they would do to-morrow. | Струилась вода фонтанов, чирикали воробьи под навесами крыш; так они чирикали вчера, так они будут чирикать завтра. |
And as for him, he was dead--quite dead. | А он... он мертв. |
He sat down on the edge of the bed, crossed his arms along the foot-rail, and rested his forehead upon them. | Артур опустился на край кровати, скрестил руки на ее спинке и положил на них голову. |
There was plenty of time; and his head ached so--the very middle of the brain seemed to ache; it was all so dull and stupid--so utterly meaningless— ..... | Времени еще много - а у него так болит голова, болит самый мозг... и все это так глупо, так бессмысленно... |
The front-door bell rang sharply, and he started up in a breathless agony of terror, with both hands at his throat. | У наружной двери резко прозвенел звонок. Артур вскочил, задыхаясь от ужаса, и поднес руки к горлу. |
They had come back--he had sat there dreaming, and let the precious time slip away--and now he must see their faces and hear their cruel tongues--their sneers and comments-- If only he had a knife------ | Они вернулись, а он сидит тут и дремлет! Драгоценное время упущено, и теперь ему придется увидеть их лица, услышать жестокие, издевательские слова. Если бы под руками был нож! |
He looked desperately round the room. | Он с отчаянием оглядел комнату. |
His mother's work-basket stood in a little cupboard; surely there would be scissors; he might sever an artery. | В шифоньерке стояла рабочая корзинка его матери. Там должны быть ножницы. Он вскроет вену. |
No; the sheet and nail were safer, if he had time. | Нет, простыня и гвоздь вернее... только бы хватило времени. |
He dragged the counterpane from his bed, and with frantic haste began tearing off a strip. | Он сдернул с постели простыню и с лихорадочной быстротой начал отрывать от нее полосу. |
The sound of footsteps came up the stairs. | На лестнице раздались шаги. |
No; the strip was too wide; it would not tie firmly; and there must be a noose. | Нет, полоса слишком широка: не затянется - ведь нужно сделать петлю. |
He worked faster as the footsteps drew nearer; and the blood throbbed in his temples and roared in his ears. | Он спешил - шаги приближались. Кровь стучала у него в висках, гулко била в уши. |
Quicker-- quicker! | Скорей, скорей! |
Oh, God! five minutes more! | О боже, только бы пять минут! |
There was a knock at the door. | В дверь постучали. |
The strip of torn stuff dropped from his hands, and he sat quite still, holding his breath to listen. | Обрывок простыни выпал у него из рук, и он замер, затаил дыхание, прислушиваясь. |
The handle of the door was tried; then Julia's voice called: | Кто-то тронул снаружи ручку двери; послышался голос Джули: |
"Arthur!" | - Артур! |
He stood up, panting. | Он встал, тяжело дыша. |
"Arthur, open the door, please; we are waiting." | - Артур, открой дверь, мы ждем. |
He gathered up the torn counterpane, threw it into a drawer, and hastily smoothed down the bed. | Он схватил разорванную простыню, сунул ее в ящик комода и торопливо оправил постель. |
"Arthur!" This time it was James who called, and the door-handle was shaken impatiently. "Are you asleep?" | - Артур. - Это был голос Джеймса, Он с нетерпением дергал ручку. - Ты спишь? |
Arthur looked round the room, saw that everything was hidden, and unlocked the door. | Артур бросил взгляд по сторонам, убедился, что все в порядке, и отпер дверь. |
"I should think you might at least have obeyed my express request that you should sit up for us, Arthur," said Julia, sweeping into the room in a towering passion. "You appear to think it the proper thing for us to dance attendance for half an hour at your door—" | - Мне кажется, Артур, ты мог бы исполнить мою просьбу и дождаться нашего прихода! - сказала взбешенная Джули, влетая в комнату. -По-твоему, так и следует, чтобы мы полчаса стояли за дверью? |
"Four minutes, my dear," James mildly corrected, stepping into the room at the end of his wife's pink satin train. "I certainly think, Arthur, that it would have been more-becoming if—" | - Четыре минуты, моя дорогая, - кротко поправил жену Джеймс, входя следом за ее розовым атласным шлейфом. - Я полагаю, Артур, что было бы куда приличнее... |
"What do you want?" Arthur interrupted. | - Что вам нужно? - прервал его юноша. |
He was standing with his hand upon the door, glancing furtively from one to the other like a trapped animal. | Он стоял, держась за дверную ручку, и, словно затравленный зверь, переводил взгляд с брата на Джули. |
But James was too obtuse and Julia too angry to notice the look. | Но Джеймс был слишком туп, а Джули слишком разгневана, чтобы заметить этот взгляд. |
Mr. Burton placed a chair for his wife and sat down, carefully pulling up his new trousers at the knees. | Мистер Бертон подставил жене стул и сел сам, аккуратно подтянув на коленях новые брюки. |
"Julia and I," he began, "feel it to be our duty to speak to you seriously about—" | - Мы с Джули, - начал он, - считаем своим долгом серьезно поговорить с тобой... |
"I can't listen to-night; I--I'm not well. | - Сейчас я не могу выслушать вас. Мне... мне нехорошо. |
My head aches--you must wait." | У меня болит голова... Вам придется подождать. |
Arthur spoke in a strange, indistinct voice, with a confused and rambling manner. | Артур выговорил это странным, глухим голосом, то и дело запинаясь. |
James looked round in surprise. | Джеймс с удивлением взглянул на него. |
"Is there anything the matter with you?" he asked anxiously, suddenly remembering that Arthur had come from a very hotbed of infection. "I hope you're not sickening for anything. | - Что с тобой? - спросил он тревожно, вспомнив, что Артур пришел из очага заразы. - Надеюсь, ты не болен? |
You look quite feverish." | По-моему, у тебя лихорадка. |
"Nonsense!" Julia interrupted sharply. "It's only the usual theatricals, because he's ashamed to face us. Come here and sit down, Arthur." | - Пустяки! - резко оборвала его Джули. - Обычное комедиантство. Просто ему стыдно смотреть нам в глаза... Поди сюда, Артур, и сядь. |
Arthur slowly crossed the room and sat down on the bed. | Артур медленно прошел по комнате и опустился на край кровати. |
"Yes?" he said wearily. | - Ну? - произнес он устало. |
Mr. Burton coughed, cleared his throat, smoothed his already immaculate beard, and began the carefully prepared speech over again: | Мистер Бертон откашлялся, пригладил и без того гладкую бороду и начал заранее подготовленную речь: |
"I feel it to be my duty--my painful duty--to speak very seriously to you about your extraordinary behaviour in connecting yourself with--a--law-breakers and incendiaries and--a--persons of disreputable character. | - Я считаю своим долгом... своим тяжким долгом поговорить с тобой о твоем весьма странном поведении и о твоих связях с... нарушителями закона, с бунтовщиками, с людьми сомнительной репутации. |
I believe you to have been, perhaps, more foolish than depraved--a—" | Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность... |
He paused. | Он остановился. |
"Yes?" Arthur said again. | - Ну? - снова сказал Артур. |
"Now, I do not wish to be hard on you," James went on, softening a little in spite of himself before the weary hopelessness of Arthur's manner. "I am quite willing to believe that you have been led away by bad companions, and to take into account your youth and inexperience and the--a-- a--imprudent and--a--impulsive character which you have, I fear, inherited from your mother." | - Так вот, я не хочу быть чрезмерно строгим, -продолжал Джеймс, невольно смягчаясь при виде той усталой безнадежности, которая была во взгляде Артура. - Я готов допустить, что тебя совратили дурные товарищи, и охотно принимаю во внимание твою молодость, неопытность, легкомыслие и... впечатлительность, которую, боюсь, ты унаследовал от матери. |
Arthur's eyes wandered slowly to his mother's portrait and back again, but he did not speak. | Артур медленно перевел глаза на портрет матери, но продолжал молчать. |
"But you will, I feel sure, understand," James continued, "that it is quite impossible for me to keep any longer in my house a person who has brought public disgrace upon a name so highly respected as ours." | - Ты, конечно, поймешь, - опять начал Джеймс, -что я не могу держать в своем доме человека, который обесчестил наше имя, пользовавшееся таким уважением. |
"Yes?" Arthur repeated once more. | - Ну? - повторил еще раз Артур. |
"Well?" said Julia sharply, closing her fan with a snap and laying it across her knee. "Are you going to have the goodness to say anything but 'Yes,' Arthur?" | - Как! - крикнула Джули, с треском складывая свой веер и бросая его на колени. - Тебе нечего больше сказать, кроме этого "ну"?! |
"You will do as you think best, of course," he answered slowly, without moving. "It doesn't matter much either way." | - Вы поступите так, как сочтете нужным, -медленно ответил Артур. - Мне все равно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать