Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course they did! Ну конечно!
Why, man, they told me he had betrayed me. А мне, Энрико, говорили, что меня выдал Болла.
Surely Bolla isn't fool enough to believe that sort of stuff?" Но Болла ведь не так глуп, чтобы поверить этому вздору.
"Then it really isn't true?" Enrico stopped at the foot of the stairs and looked searchingly at Arthur, who merely shrugged his shoulders. - Так это действительно неправда? - Энрико остановился около лестницы и окинул Артура испытующим взглядом. Артур только пожал плечами:
"Of course it's a lie." - Конечно, ложь!
"Well, I'm glad to hear it, my lad, and I'll tell him you said so. - Вот как! Рад это слышать, сынок, обязательно передам Болле ваши слова.
But you see what they told him was that you had denounced him out of--well, out of jealousy, because of your both being sweet on the same girl." Но, знаете, ему сказали, что вы донесли на него... ну, словом, из ревности. Будто вы оба полюбили одну девушку.
"It's a lie!" Arthur repeated the words in a quick, breathless whisper. - Это ложь! - произнес Артур быстрым, прерывистым шепотом.
A sudden, paralyzing fear had come over him. Им овладел внезапный, парализующий все силы страх.
"The same girl--jealousy!" "Полюбили одну девушку!.. Ревность!"
How could they know-how could they know? Как они узнали это? Как они узнали?
"Wait a minute, my lad." Enrico stopped in the corridor leading to the interrogation room, and spoke softly. "I believe you; but just tell me one thing. - Подождите минутку, сынок! - Энрико остановился в коридоре перед комнатой следователя и прошептал: - Я верю вам. Но скажите мне вот еще что.
I know you're a Catholic; did you ever say anything in the confessional------" Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди?
"It's a lie!" This time Arthur's voice had risen to a stifled cry. - Это ложь! - чуть не задохнувшись, крикнул Артур в третий раз.
Enrico shrugged his shoulders and moved on again. Энрико пожал плечами и пошел вперед.
"You know best, of course; but you wouldn't be the only young fool that's been taken in that way. - Конечно, вам лучше знать. Но не вы первый попадаетесь на эту удочку.
There's a tremendous ado just now about a priest in Pisa that some of your friends have found out. Сейчас в Пизе подняли большой шум из-за какого-то священника, которого изобличили ваши друзья.
They've printed a leaflet saying he's a spy." Они опубликовали листовку с предупреждением, что это провокатор.
He opened the door of the interrogation room, and, seeing that Arthur stood motionless, staring blankly before him, pushed him gently across the threshold. Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед.
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you. - Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас.
An order for your release has arrived from Florence. Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении.
Will you kindly sign this paper?" Будьте добры подписать эту бумагу.
Arthur went up to him. Артур подошел к нему.
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." - Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал.
The colonel raised his eyebrows with a smile. Полковник с улыбкой поднял брови:
"Can't you guess? - Не догадываетесь?
Think a minute." Подумайте немного.
Arthur shook his head. Артур покачал головой.
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление:
"Can't guess? Really? - Неужели не догадываетесь?
Why, you yourself, Mr. Burton. Да вы же, вы сами, мистер Бертон!
Who else could know your private love affairs?" Кто же еще мог знать о ваших любовных делах?
Arthur turned away in silence. Артур молча отвернулся.
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди.
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. - Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас.
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию.
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего!
Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова.
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик.
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе:
"Arthur! - Артур!
Oh, I'm so glad--I'm so glad!" Я так счастлива, так счастлива!
He drew his hands away, shivering. Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину.
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" - Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим!
"I've been waiting here for half an hour. - Я ждала здесь целых полчаса.
They said you would come out at four. Сказали, что вас выпустят в четыре.
Arthur, why do you look at me like that? Артур, отчего вы так смотрите на меня?
Something has happened! Что-нибудь случилось?
Arthur, what has come to you? Что с вами?
Stop!" Подождите!
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме.
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть:
"Arthur!" - Артур!
He stopped and looked up with bewildered eyes. Он остановился и растерянно взглянул на нее.
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова.
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. - Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения?
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают...
"What business?" he asked in the same dull voice. - Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом.
"I mean, about Bolla's letter." - Я говорю о письме Боллы.
Arthur's face contracted painfully at the name. При этом имени лицо Артура болезненно исказилось.
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. - Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом.
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость.
"Such a thing—?" - Какую нелепость?
"You don't know about it, then? - Так вы ничего не знаете?
He has written a horrible letter, saying that you have told about the steamers, and got him arrested. Он написал, что вы рассказали о пароходах и подвели его под арест.
It's perfectly absurd, of course; everyone that knows you sees that; it's only the people who don't know you that have been upset by it. Какая нелепость! Это ясно каждому. Поверили только те, кто совершенно вас не знает.
Really, that's what I came here for--to tell you that no one in our group believes a word of it." Потому-то я и пришла сюда: мне хотелось сказать вам, что в нашей группе не верят ни одному слову в этом письме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x