Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course they did! | Ну конечно! |
Why, man, they told me he had betrayed me. | А мне, Энрико, говорили, что меня выдал Болла. |
Surely Bolla isn't fool enough to believe that sort of stuff?" | Но Болла ведь не так глуп, чтобы поверить этому вздору. |
"Then it really isn't true?" Enrico stopped at the foot of the stairs and looked searchingly at Arthur, who merely shrugged his shoulders. | - Так это действительно неправда? - Энрико остановился около лестницы и окинул Артура испытующим взглядом. Артур только пожал плечами: |
"Of course it's a lie." | - Конечно, ложь! |
"Well, I'm glad to hear it, my lad, and I'll tell him you said so. | - Вот как! Рад это слышать, сынок, обязательно передам Болле ваши слова. |
But you see what they told him was that you had denounced him out of--well, out of jealousy, because of your both being sweet on the same girl." | Но, знаете, ему сказали, что вы донесли на него... ну, словом, из ревности. Будто вы оба полюбили одну девушку. |
"It's a lie!" Arthur repeated the words in a quick, breathless whisper. | - Это ложь! - произнес Артур быстрым, прерывистым шепотом. |
A sudden, paralyzing fear had come over him. | Им овладел внезапный, парализующий все силы страх. |
"The same girl--jealousy!" | "Полюбили одну девушку!.. Ревность!" |
How could they know-how could they know? | Как они узнали это? Как они узнали? |
"Wait a minute, my lad." Enrico stopped in the corridor leading to the interrogation room, and spoke softly. "I believe you; but just tell me one thing. | - Подождите минутку, сынок! - Энрико остановился в коридоре перед комнатой следователя и прошептал: - Я верю вам. Но скажите мне вот еще что. |
I know you're a Catholic; did you ever say anything in the confessional------" | Я знаю, вы католик. Не говорили ли вы чего-нибудь на исповеди? |
"It's a lie!" This time Arthur's voice had risen to a stifled cry. | - Это ложь! - чуть не задохнувшись, крикнул Артур в третий раз. |
Enrico shrugged his shoulders and moved on again. | Энрико пожал плечами и пошел вперед. |
"You know best, of course; but you wouldn't be the only young fool that's been taken in that way. | - Конечно, вам лучше знать. Но не вы первый попадаетесь на эту удочку. |
There's a tremendous ado just now about a priest in Pisa that some of your friends have found out. | Сейчас в Пизе подняли большой шум из-за какого-то священника, которого изобличили ваши друзья. |
They've printed a leaflet saying he's a spy." | Они опубликовали листовку с предупреждением, что это провокатор. |
He opened the door of the interrogation room, and, seeing that Arthur stood motionless, staring blankly before him, pushed him gently across the threshold. | Он отворил дверь в комнату следователя и, видя, что Артур замер на месте, устремив прямо перед собой неподвижный взгляд, легонько подтолкнул его вперед. |
"Good-afternoon, Mr. Burton," said the colonel, smiling and showing his teeth amiably. "I have great pleasure in congratulating you. | - Добрый день, мистер Бертон, - сказал полковник, показывая в любезной улыбке все зубы. - Мне приятно поздравить вас. |
An order for your release has arrived from Florence. | Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении. |
Will you kindly sign this paper?" | Будьте добры подписать эту бумагу. |
Arthur went up to him. | Артур подошел к нему. |
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." | - Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал. |
The colonel raised his eyebrows with a smile. | Полковник с улыбкой поднял брови: |
"Can't you guess? | - Не догадываетесь? |
Think a minute." | Подумайте немного. |
Arthur shook his head. | Артур покачал головой. |
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. | Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление: |
"Can't guess? Really? | - Неужели не догадываетесь? |
Why, you yourself, Mr. Burton. | Да вы же, вы сами, мистер Бертон! |
Who else could know your private love affairs?" | Кто же еще мог знать о ваших любовных делах? |
Arthur turned away in silence. | Артур молча отвернулся. |
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. | На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди. |
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. | - Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас. |
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. | Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию. |
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" | Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего! |
Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. | Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова. |
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. | До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик. |
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. | В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе: |
"Arthur! | - Артур! |
Oh, I'm so glad--I'm so glad!" | Я так счастлива, так счастлива! |
He drew his hands away, shivering. | Артур, весь дрожа, спрятал руки за спину. |
"Jim!" he said at last, in a voice that did not seem to belong to him. "Jim!" | - Джим! - проговорил он наконец не своим голосом. - Джим! |
"I've been waiting here for half an hour. | - Я ждала здесь целых полчаса. |
They said you would come out at four. | Сказали, что вас выпустят в четыре. |
Arthur, why do you look at me like that? | Артур, отчего вы так смотрите на меня? |
Something has happened! | Что-нибудь случилось? |
Arthur, what has come to you? | Что с вами? |
Stop!" | Подождите! |
He had turned away, and was walking slowly down the street, as if he had forgotten her presence. | Он отвернулся и медленно пошел по улице, как бы забыв о Джемме. |
Thoroughly frightened at his manner, she ran after him and caught him by the arm. | Испуганная этим, она догнала его и схватила за локоть: |
"Arthur!" | - Артур! |
He stopped and looked up with bewildered eyes. | Он остановился и растерянно взглянул на нее. |
She slipped her arm through his, and they walked on again for a moment in silence. | Джемма взяла его под руку, и они пошли рядом, не говоря ни слова. |
"Listen, dear," she began softly; "you mustn't get so upset over this wretched business. | - Слушайте, дорогой, - начала она мягко, - стоит ли так расстраиваться из-за этого глупого недоразумения? |
I know it's dreadfully hard on you, but everybody understands." | Я знаю, вам пришлось нелегко, но все понимают... |
"What business?" he asked in the same dull voice. | - Из-за какого недоразумения? - спросил он тем же глухим голосом. |
"I mean, about Bolla's letter." | - Я говорю о письме Боллы. |
Arthur's face contracted painfully at the name. | При этом имени лицо Артура болезненно исказилось. |
"I thought you wouldn't have heard of it," Gemma went on; "but I suppose they've told you. | - Вы о нем ничего не знали? - продолжала она. -Но ведь вам, наверно, сказали об этом. |
Bolla must be perfectly mad to have imagined such a thing." | Болла, должно быть, совсем сумасшедший, если он мог вообразить такую нелепость. |
"Such a thing—?" | - Какую нелепость? |
"You don't know about it, then? | - Так вы ничего не знаете? |
He has written a horrible letter, saying that you have told about the steamers, and got him arrested. | Он написал, что вы рассказали о пароходах и подвели его под арест. |
It's perfectly absurd, of course; everyone that knows you sees that; it's only the people who don't know you that have been upset by it. | Какая нелепость! Это ясно каждому. Поверили только те, кто совершенно вас не знает. |
Really, that's what I came here for--to tell you that no one in our group believes a word of it." | Потому-то я и пришла сюда: мне хотелось сказать вам, что в нашей группе не верят ни одному слову в этом письме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать