Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, by the bye, when did you last meet Giovanni Bolla?" asked the colonel, after a little more bandying of words. "Just before you left Pisa, was it?" | - Между прочим, когда вы виделись в последний раз с Джиованни Боллой? - вдруг спросил полковник. - Перед вашим отъездом из Пизы? |
"I know no one of that name." | - Это имя мне не знакомо. |
"What! | - Как! |
Giovanni Bolla? | Джиованни Болла? |
Surely you know him --a tall young fellow, closely shaven. | Вы его прекрасно знаете. Молодой человек высокого роста, бритый. |
Why, he is one of your fellow-students." | Ведь он ваш товарищ по университету. |
"There are many students in the university whom I don't know." | - Я знаком далеко не со всеми студентами. |
"Oh, but you must know Bolla, surely! | - Боллу вы должны знать. |
Look, this is his handwriting. | Посмотрите: вот его почерк. |
You see, he knows you well enough." | Вы видите, он вас прекрасно знает. |
The colonel carelessly handed him a paper headed: | И полковник небрежно передал ему бумагу, на которой сверху стояло: |
"Protocol," and signed: | "Протокол", а внизу была подпись: |
"Giovanni Bolla." | "Джиованни Болла". |
Glancing down it Arthur came upon his own name. | Наскоро пробегая ее, Артур наткнулся на свое имя. |
He looked up in surprise. | Он с изумлением поднял глаза. |
"Am I to read it?" | - Вы хотите, чтобы я прочел это? - спросил он. |
"Yes, you may as well; it concerns you." | - Да, конечно. Это касается вас. |
He began to read, while the officers sat silently watching his face. | Артур начал читать, а офицеры молча наблюдали за выражением его лица. |
The document appeared to consist of depositions in answer to a long string of questions. | Документ состоял из показаний, данных в ответ на целый ряд вопросов. |
Evidently Bolla, too, must have been arrested. | Очевидно, Болла тоже арестован! |
The first depositions were of the usual stereotyped character; then followed a short account of Bolla's connection with the society, of the dissemination of prohibited literature in Leghorn, and of the students' meetings. | Первые показания были самые обычные. Затем следовал краткий отчет о связях Боллы с обществом, о распространении в Ливорно запрещенной литературы и о студенческих собраниях. |
Next came | А дальше Артур прочел: |
"Among those who joined us was a young Englishman, Arthur Burton, who belongs to one of the rich shipowning families." | "В числе примкнувших к нам был один молодой англичанин, по имени Артур Бертон, из семьи богатых ливорнских судовладельцев". |
The blood rushed into Arthur's face. | Кровь хлынула в лицо Артуру. |
Bolla had betrayed him! | Болла выдал его! |
Bolla, who had taken upon himself the solemn duties of an initiator--Bolla, who had converted Gemma--who was in love with her! | Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее! |
He laid down the paper and stared at the floor. | Он положил бумагу на стол и опустил глаза. |
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely. | - Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник. |
Arthur shook his head. | Артур покачал головой. |
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake." | - Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка. |
"Mistake? | - Ошибка? |
Oh, nonsense! | Вздор! |
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them. | Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности. |
It's an error all you young people fall into at first. | Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь. |
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you? | Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал. |
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you." | Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас. |
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice. | Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника. |
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind. | Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове. |
"It's a lie!" he cried out. | - Это ложь! |
"It's a forgery! | Вы совершили подлог! |
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into. | Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне! |
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—" | Обманщик, лгун, подлец... |
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet. | - Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах. |
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. | - Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней. |
He wants a lesson, I see, to bring him to reason." | Я вижу, он нуждается в хорошем уроке, его нужно образумить. |
The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. | Карцер был темной, мокрой, грязной дырой в подземелье. |
Instead of bringing Arthur "to reason," it thoroughly exasperated him. | Вместо того, чтобы "образумить" Артура, он довел его до последней степени раздражения. |
His luxurious home had rendered him daintily fastidious about personal cleanliness, and the first effect of the slimy, vermin-covered walls, the floor heaped with accumulations of filth and garbage, the fearful stench of fungi and sewage and rotting wood, was strong enough to have satisfied the offended officer. | Богатый дом, где он вырос, воспитал в нем крайнюю требовательность ко всему, что касалось чистоплотности, и оскорбленный полковник вполне мог бы удовлетвориться первым впечатлением, которое произвели на Артура липкие, покрытые плесенью стены, заваленный кучами мусора и всяких нечистот пол и ужасное зловоние, распространявшееся от сточных труб и прогнившего дерева. |
When he was pushed in and the door locked behind him he took three cautious steps forward with outstretched hands, shuddering with disgust as his fingers came into contact with the slippery wall, and groped in the dense blackness for some spot less filthy than the rest in which to sit down. | Артура втолкнули в эту конуру и захлопнули за ним дверь; он осторожно шагнул вперед и, вытянув руки, содрогаясь от отвращения, когда пальцы его касались скользких стен, на ощупь отыскал в потемках место на полу, где было меньше грязи. |
The long day passed in unbroken blackness and silence, and the night brought no change. | Он провел целый день в непроглядном мраке и в полной тишине; ночь не принесла никаких перемен. |
In the utter void and absence of all external impressions, he gradually lost the consciousness of time; and when, on the following morning, a key was turned in the door lock, and the frightened rats scurried past him squeaking, he started up in a sudden panic, his heart throbbing furiously and a roaring noise in his ears, as though he had been shut away from light and sound for months instead of hours. | Лишенный внешних впечатлений, он постепенно терял представление о времени. И, когда на следующее утро в замке щелкнул ключ и перепуганные крысы с писком прошмыгнули мимо его ног, он вскочил в ужасе. Сердце его отчаянно билось, в ушах стоял шум, словно он был лишен света и звуков долгие месяцы, а не несколько часов. |
The door opened, letting in a feeble lantern gleam--a flood of blinding light, it seemed to him --and the head warder entered, carrying a piece of bread and a mug of water. | Дверь отворилась, пропуская в камеру слабый свет фонаря, показавшийся Артуру ослепительным. Старший надзиратель принес кусок хлеба и кружку воды. |
Arthur made a step forward; he was quite convinced that the man had come to let him out. | Артур шагнул вперед. Он был уверен, что его выпустят отсюда. |
Before he had time to speak, the warder put the bread and mug into his hands, turned round and went away without a word, locking the door again. | Но прежде чем он успел что-нибудь сказать, надзиратель сунул ему хлеб и воду, повернулся и молча вышел, захлопнув за собой дверь. |
Arthur stamped his foot upon the ground. | Артур топнул ногой. |
For the first time in his life he was savagely angry. | Впервые в жизни он почувствовал ярость. |
But as the hours went by, the consciousness of time and place gradually slipped further and further away. | С каждым часом он все больше и больше утрачивал представление о месте и времени. |
The blackness seemed an illimitable thing, with no beginning and no end, and life had, as it were, stopped for him. | Темнота казалась ему безграничной, без начала и конца. Жизнь как будто остановилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать