Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their coldness accentuated the tenderness and sympathy of the servants, and Arthur was near to breaking down as he pressed the hands held out to him. | Их равнодушие еще более подчеркивало преданность и любовь слуг, и Артур едва не заплакал, пожимая протянутые ему руки: |
"Good-bye, Gian Battista. Kiss the little ones for me. | - Прощай, Джиан Баттиста, поцелуй своих малышей! |
Good-bye, Teresa. | Прощайте, Тереза! |
Pray for me, all of you; and God keep you! | Молитесь за меня, и да хранит вас бог! |
Good-bye, good-bye!" | Прощайте, прощайте... |
He ran hastily downstairs to the front door. | Он быстро сбежал с лестницы. |
A moment later only a little group of silent men and sobbing women stood on the doorstep watching the carriage as it drove away. | Прошла минута, и карета отъехала, провожаемая маленькой группой безмолвных мужчин и рыдающих женщин. |
CHAPTER VI. | Глава VI |
ARTHUR was taken to the huge mediaeval fortress at the harbour's mouth. | Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани. |
He found prison life fairly endurable. | Тюремная жизнь оказалась довольно сносной. |
His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him. | Камера у Артура была сырая, темная, но он вырос в старом особняке на Виа-Борра, и, следовательно, духота, смрад и крысы были ему не в диковинку. |
The food, also, was both bad and insufficient; but James soon obtained permission to send him all the necessaries of life from home. | Кормили в тюрьме скудно и плохо, но Джеймс вскоре добился разрешения посылать брату все необходимое из дома. |
He was kept in solitary confinement, and, though the vigilance of the warders was less strict than he had expected, he failed to obtain any explanation of the cause of his arrest. | Артура держали в одиночной камере, и хотя надзор был не так строг, как он ожидал, все-таки узнать причину своего ареста ему так и не удалось. |
Nevertheless, the tranquil frame of mind in which he had entered the fortress did not change. | Тем не менее его не покидало то душевное спокойствие, с каким он вошел в крепость. |
Not being allowed books, he spent his time in prayer and devout meditation, and waited without impatience or anxiety for the further course of events. | Ему не разрешали читать, и все время он проводил в молитве и благочестивых размышлениях, терпеливо ожидая дальнейших событий. |
One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him: | Однажды утром часовой отпер дверь камеры и сказал: |
"This way, please!" | - Пожалуйте! |
After two or three questions, to which he got no answer but, | После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ: |
"Talking is forbidden," Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards, corridors, and stairs, all more or less musty-smelling, into a large, light room in which three persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers, chatting in a languid, desultory way. | "Разговаривать воспрещается", Артур покорился и пошел за солдатом по лабиринту пропитанных сыростью дворов, коридоров и лестниц. Наконец его ввели в большую светлую комнату, где за длинным столом, заваленным бумагами, лениво переговариваясь, сидели трое военных. |
They put on a stiff, business air as he came in, and the oldest of them, a foppish-looking man with gray whiskers and a colonel's uniform, pointed to a chair on the other side of the table and began the preliminary interrogation. | Когда он вошел, они сейчас же Приняли важный, деловой вид, и старший из них, уже пожилой щеголеватый полковник с седыми бакенбардами, указал ему на стул по другую сторону стола и приступил к предварительному допросу. |
Arthur had expected to be threatened, abused, and sworn at, and had prepared himself to answer with dignity and patience; but he was pleasantly disappointed. | Артур ожидал угроз, оскорблений, брани и приготовился отвечать с выдержкой и достоинством. Но ему пришлось приятно разочароваться. |
The colonel was stiff, cold and formal, but perfectly courteous. | Полковник держался чопорно, по-казенному сухо, но с безукоризненной вежливостью. |
The usual questions as to his name, age, nationality, and social position were put and answered, and the replies written down in monotonous succession. | Последовали обычные вопросы: имя, возраст, национальность, общественное положение; ответы записывались один за другим. |
He was beginning to feel bored and impatient, when the colonel asked: | Артур уже начал чувствовать скуку и нетерпение, как вдруг полковник сказал: |
"And now, Mr. Burton, what do you know about Young Italy?" | - Ну, а теперь, мистер Бертон, что вам известно о "Молодой Италии"? |
"I know that it is a society which publishes a newspaper in Marseilles and circulates it in Italy, with the object of inducing people to revolt and drive the Austrian army out of the country." | - Мне известно, что это политическое общество, которое издает газету в Марселе и распространяет ее в Италии с целью подготовить народ к восстанию и изгнать австрийскую армию из пределов страны. |
"You have read this paper, I think?" | - Вы читали эту газету? |
"Yes; I am interested in the subject." | - Да. Я интересовался этим вопросом. |
"When you read it you realized that you were committing an illegal action?" | - А когда вы читали ее, приходило ли вам в голову, что вы совершаете противозаконный акт? |
"Certainly." | - Конечно. |
"Where did you get the copies which were found in your room?" | - Где вы достали экземпляры, найденные в вашей комнате? |
"That I cannot tell you." | - Этого я не могу вам сказать. |
"Mr. Burton, you must not say | - Мистер Бертон, здесь нельзя говорить "не могу". |
'I cannot tell' here; you are bound to answer my questions." | Вы обязаны отвечать на все мои вопросы. |
"I will not, then, if you object to 'cannot.'" | - В таком случае - не хочу, поскольку "не могу" вам не нравится. |
"You will regret it if you permit yourself to use such expressions," remarked the colonel. | - Если вы будете говорить со мной таким тоном, вам придется пожалеть об этом, - заметил полковник. |
As Arthur made no reply, he went on: | Не дождавшись ответа, он продолжал: |
"I may as well tell you that evidence has come into our hands proving your connection with this society to be much more intimate than is implied by the mere reading of forbidden literature. | - Могу еще прибавить, что, по имеющимся у нас сведениям, ваша связь с этим обществом была гораздо ближе - она заключалась не только в чтении запрещенной литературы. |
It will be to your advantage to confess frankly. | Вам же будет лучше, если вы откровенно сознаетесь во всем. |
In any case the truth will be sure to come out, and you will find it useless to screen yourself behind evasion and denials." | Так или иначе, мы узнаем правду, и вы убедитесь, что выгораживать себя и запираться бесполезно. |
"I have no desire to screen myself. | - У меня нет никакого желания выгораживать себя. |
What is it you want to know?" | Что вы хотите знать? |
"Firstly, how did you, a foreigner, come to be implicated in matters of this kind?" | - Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела? |
"I thought about the subject and read everything I could get hold of, and formed my own conclusions." | - Я много думал об этих вопросах, много читал и пришел к определенным выводам. |
"Who persuaded you to join this society?" | - Кто убедил вас присоединиться к этому обществу? |
"No one; I wished to join it." | - Никто. Это было моим личным желанием. |
"You are shilly-shallying with me," said the colonel, sharply; his patience was evidently beginning to give out. "No one can join a society by himself. | - Вы меня дурачите! - резко сказал полковник. Терпение, очевидно, начинало изменять ему. - К политическим обществам не присоединяются без влияния со стороны. |
To whom did you communicate your wish to join it?" | Кому вы говорили о том, что хотите стать членом этой организации? |
Silence. | Молчание. |
"Will you have the kindness to answer me?" | - Будьте любезны ответить. |
"Not when you ask questions of that kind." | - На такие вопросы я не стану отвечать. |
Arthur spoke sullenly; a curious, nervous irritability was taking possession of him. | В голосе Артура послышались угрюмые нотки. Какое-то странное раздражение овладело им. |
He knew by this time that many arrests had been made in both Leghorn and Pisa; and, though still ignorant of the extent of the calamity, he had already heard enough to put him into a fever of anxiety for the safety of Gemma and his other friends. | Он уже знал об арестах, произведенных в Ливорно и Пизе, хотя и не представлял себе истинных масштабов разгрома. Но и того, что дошло до него, было достаточно, чтобы вызвать в нем лихорадочную тревогу за участь Джеммы и остальных друзей. |
The studied politeness of the officers, the dull game of fencing and parrying, of insidious questions and evasive answers, worried and annoyed him, and the clumsy tramping backward and forward of the sentinel outside the door jarred detestably upon his ear. | Притворная вежливость офицера, этот словесный турнир, эта скучная игра в коварные вопросы и уклончивые ответы беспокоили и злили его, а тяжелые шаги часового за дверью действовали ему на нервы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать