Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, a heretic," he repeated. - Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались.
"We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и...
"My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть.
"Father, I—" He faltered and broke off again. - Отец, я... Артур запнулся.
The priest waited silently. Исповедник молча ждал.
"I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу...
"Yes?" - Да?
"Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." - Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него.
"What work?" - Какое же это дело?
"The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" - Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе.
"And this work was given by the party to your rival?" - И эту работу организация поручила вашему сопернику?
"To Bolla--and I envied him." - Да, Болле... и я позавидовал ему.
"And he gave you no cause for this feeling? - А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни?
You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?" Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него?
"No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." - Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение.
Father Cardi pondered. Отец Карди задумался.
"My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. - Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню.
All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же.
If you have found the way of sacrifice, the way that leads to peace; if you have joined with loving comrades to bring deliverance to them that weep and mourn in secret; then see to it that your soul be free from envy and passion and your heart as an altar where the sacred fire burns eternally. Если вы обрели путь к жертве, нашли дорогу, которая ведет к миру, если вы соединились с любимыми товарищами, чтобы принести освобождение тем, кто втайне льет слезы и скорбит, то постарайтесь, чтобы ваша душа была свободна от зависти и страстей, а ваше сердце было алтарем, где неугасимо горит священный огонь.
Remember that this is a high and holy thing, and that the heart which would receive it must be purified from every selfish thought. Помните, что это - святое и великое дело, и сердце, которое проникнется им, должно быть очищено от себялюбия.
This vocation is as the vocation of a priest; it is not for the love of a woman, nor for the moment of a fleeting passion; it is FOR GOD AND THE PEOPLE; it is NOW AND FOREVER." Это призвание, так же как и призвание служителя церкви, не должно зависеть от любви к женщине, от скоропреходящих страстей. Оно во имя бога и народа, ныне и во веки веков.
"Ah!" - О-о! - Артур всплеснул руками.
Arthur started and clasped his hands; he had almost burst out sobbing at the motto. Он чуть не разрыдался, услыхав знакомый девиз.
"Father, you give us the sanction of the Church! - Отец мой, вы даете нам благословение церкви!
Christ is on our side—" Христос с нами!
"My son," the priest answered solemnly, "Christ drove the moneychangers out of the Temple, for His House shall be called a House of Prayer, and they had made it a den of thieves." - Сын мой, - торжественно ответил священник, -Христос изгнал меня из храма, ибо дом его -домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!
After a long silence, Arthur whispered tremulously: После долгого молчания Артур с дрожью в голосе прошептал:
"And Italy shall be His Temple when they are driven out----" - И Италия будет храмом его, когда их изгонят...
He stopped; and the soft answer came back: Он замолчал. В ответ раздался мягкий голос:
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" - "Земля и все ее богатства - мои", - сказал господь.
CHAPTER V. Глава V
THAT afternoon Arthur felt the need of a long walk. В тот день Артуру захотелось совершить длинную прогулку.
He intrusted his luggage to a fellow-student and went to Leghorn on foot. Он поручил свои вещи товарищу студенту, а сам отправился в Ливорно пешком.
The day was damp and cloudy, but not cold; and the low, level country seemed to him fairer than he had ever known it to look before. День был сырой и облачный, но не холодный, и равнина, по которой он шел, казалась ему прекрасной, как никогда.
He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside. Он испытывал наслаждение, ощущая мягкую влажную траву под ногами, всматриваясь в робкие глазки придорожных весенних цветов.
In a thorn-acacia bush at the edge of a little strip of wood a bird was building a nest, and flew up as he passed with a startled cry and a quick fluttering of brown wings. У опушки леса птица свивала гнездо в кусте желтой акации и при его появлении с испуганным криком взвилась в воздух, затрепетав темными крылышками.
He tried to keep his mind fixed upon the devout meditations proper to the eve of Good Friday. Артур пытался сосредоточиться на благочестивых размышлениях, каких требовал канун великой пятницы.
But thoughts of Montanelli and Gemma got so much in the way of this devotional exercise that at last he gave up the attempt and allowed his fancy to drift away to the wonders and glories of the coming insurrection, and to the part in it that he had allotted to his two idols. Но два образа - Монтанелли и Джеммы - все время мешали его намерениям, так что в конце концов он отказался от попытки настроить себя на благочестивый лад и предоставил своей фантазии свободно нестись к величию и славе грядущего восстания и к той роли, которую он предназначал в нем двум своим кумирам.
The Padre was to be the leader, the apostle, the prophet before whose sacred wrath the powers of darkness were to flee, and at whose feet the young defenders of Liberty were to learn afresh the old doctrines, the old truths in their new and unimagined significance. Padre был в его воображении вождем, апостолом, пророком. Перед его священным гневом исчезнут все темные силы, и у его ног юные защитники свободы должны будут сызнова учиться старой вере и старым истинам в их новом, не изведанном доселе значении.
And Gemma? А Джемма?
Oh, Gemma would fight at the barricades. Джемма будет сражаться на баррикадах.
She was made of the clay from which heroines are moulded; she would be the perfect comrade, the maiden undefiled and unafraid, of whom so many poets have dreamed. Джемма рождена, чтобы стать героиней. Это верный товарищ. Это та чистая и бесстрашная девушка, о которой мечтало столько поэтов.
She would stand beside him, shoulder to shoulder, rejoicing under the winged death-storm; and they would die together, perhaps in the moment of victory--without doubt there would be a victory. Джемма станет рядом с ним, плечом к плечу, и они с радостью встретят крылатый вихрь смерти. Они умрут вместе в час победы, ибо победа не может не прийти.
Of his love he would tell her nothing; he would say no word that might disturb her peace or spoil her tranquil sense of comradeship. Он ничего не скажет ей о своей любви, ни словом не обмолвится о том, что могло бы нарушить ее душевный мир и омрачить ее товарищеские чувства.
She was to him a holy thing, a spotless victim to be laid upon the altar as a burnt-offering for the deliverance of the people; and who was he that he should enter into the white sanctuary of a soul that knew no other love than God and Italy? Она святыня, беспорочная жертва, которой суждено быть сожженной на алтаре за свободу народа. И разве он посмеет войти в святая святых души, не знающей иной любви, кроме любви к богу и Италии?
God and Italy—Then came a sudden drop from the clouds as he entered the great, dreary house in the Бог и Италия... Капли дождя упали на его голову, когда он входил в большой мрачный особняк на Дворцовой улице.
"Street of Palaces," and Julia's butler, immaculate, calm, and politely disapproving as ever, confronted him upon the stairs. На лестнице его встретил дворецкий Джули, безукоризненно одетый, спокойный и, как всегда, вежливо недоброжелательный.
"Good-evening, Gibbons; are my brothers in?" - Добрый вечер, Гиббонс. Братья дома?
"Mr. Thomas is in, sir; and Mrs. Burton. - Мистер Томас и миссис Бертон дома.
They are in the drawing room." Они в гостиной.
Arthur went in with a dull sense of oppression. Артур с тяжелым чувством вошел в комнаты.
What a dismal house it was! Какой тоскливый дом!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x