Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. | "Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию. |
But the secret was not his to tell; and he merely answered: | Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом: |
"What special danger should there be?" | - Какая же опасность может мне грозить? |
"Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? | - Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь? |
I don't want to know your secrets; only tell me that!" | Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это. |
"We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. | - Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться. |
But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." | Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти. |
"When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. | - Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе. |
You need give me no reason; only say to me, | Не надо мне твоих объяснений. |
'Stay,' and I will give up this journey. | Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки. |
There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." | Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности. |
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. | Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него: |
"Padre, I am sure you are not well. | - Padre, вы нездоровы. |
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." | Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей... |
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." | - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой. |
Arthur looked at him, wondering. | Артур в недоумении взглянул на него. |
"You had something to tell me?" he said. | - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он. |
"No, no; nothing more--nothing of any consequence." | - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного. |
There was a startled, almost terrified look in his face. | В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * * |
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. | Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди. |
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. | - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно. |
Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." | - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" | - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. | Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. | Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
"No, no! | - Нет, нет! |
I can't have you rushing off in that way. | Я не отпущу вас так скоро. |
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. | Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
Stop and have supper with me, now I have kept you so late. | Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |
I am quite alone, and shall be glad of company." | Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. | Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. | После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." | - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
"Ah, yes! | - Ах, да! |
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. | Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
Have you been his pupil ever since?" | И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. | - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. | А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится! |
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." | Вы и представить себе не можете, как хорошо! |
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. | - Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа. |
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. | Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру. |
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. | Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек. |
I understood from him that you have lost both parents." | Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей. |
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." | - Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад. |
"Have you brothers and sisters?" | - Есть у вас братья, сестры? |
"No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery." | - Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили. |
"You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that. | - Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли. |
By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?" | Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия? |
"I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents." | - Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся. |
"Will you confess to me?" | - Хотите исповедоваться у меня? |
Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—" | - Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только... |
"Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents? | - Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян? |
That is quite true. | Это верно. |
But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague. | Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе. |
And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can." | Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу. |
"If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance." | - Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать