Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. "Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию.
But the secret was not his to tell; and he merely answered: Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом:
"What special danger should there be?" - Какая же опасность может мне грозить?
"Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? - Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь?
I don't want to know your secrets; only tell me that!" Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это.
"We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. - Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться.
But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти.
"When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. - Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе.
You need give me no reason; only say to me, Не надо мне твоих объяснений.
'Stay,' and I will give up this journey. Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки.
There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности.
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него:
"Padre, I am sure you are not well. - Padre, вы нездоровы.
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей...
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой.
Arthur looked at him, wondering. Артур в недоумении взглянул на него.
"You had something to tell me?" he said. - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он.
"No, no; nothing more--nothing of any consequence." - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного.
There was a startled, almost terrified look in his face. В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * *
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди.
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно.
Please come in and help me out of a difficulty." Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле.
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни.
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком.
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки.
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог.
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно.
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг?
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения.
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его:
"No, no! - Нет, нет!
I can't have you rushing off in that way. Я не отпущу вас так скоро.
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить.
Stop and have supper with me, now I have kept you so late. Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно.
I am quite alone, and shall be glad of company." Я совсем один и буду рад вашему обществу.
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно.
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли.
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать.
"Ah, yes! - Ах, да!
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера.
Have you been his pupil ever since?" И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием?
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него.
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится!
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." Вы и представить себе не можете, как хорошо!
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. - Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа.
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру.
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек.
I understood from him that you have lost both parents." Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей.
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." - Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад.
"Have you brothers and sisters?" - Есть у вас братья, сестры?
"No; I have step-brothers; but they were business men when I was in the nursery." - Нет, только сводные братья... Но они были уже взрослыми, когда меня еще нянчили.
"You must have had a lonely childhood; perhaps you value Canon Montanelli's kindness the more for that. - Вероятно, у вас было одинокое детство, потому-то вы так и цените доброту Монтанелли.
By the way, have you chosen a confessor for the time of his absence?" Кстати, есть у вас духовник на время его отсутствия?
"I thought of going to one of the fathers of Santa Caterina, if they have not too many penitents." - Я думал обратиться к отцам Санта-Катарины, если у них не слишком много исповедующихся.
"Will you confess to me?" - Хотите исповедоваться у меня?
Arthur opened his eyes in wonder. "Reverend Father, of course I--should be glad; only—" - Ваше преподобие, конечно, я... я буду очень рад, но только...
"Only the Director of a theological seminary does not usually receive lay penitents? - Только ректор духовной семинарии обычно не исповедует мирян?
That is quite true. Это верно.
But I know Canon Montanelli takes a great interest in you, and I fancy he is a little anxious on your behalf--just as I should be if I were leaving a favourite pupil--and would like to know you were under the spiritual guidance of his colleague. Но я знаю, что каноник Монтанелли очень заботится о вас и, если не ошибаюсь, тревожится о вашем благополучии. Я бы тоже тревожился, случись мне расстаться с любимым воспитанником. Ему будет приятно знать, что его коллега печется о вашей душе.
And, to be quite frank with you, my son, I like you, and should be glad to give you any help I can." Кроме того, сын мой, скажу вам откровенно: вы мне очень нравитесь, и я буду рад помочь вам всем, чем могу.
"If you put it that way, of course I shall be very grateful for your guidance." - Если так, то я, разумеется, буду вам очень признателен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x