Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are seventeen, now, aren't you?" - Сколько вам лет? Семнадцать?
"I was seventeen in October." - Минуло семнадцать в октябре.
"I always knew you would not grow up like other girls and begin wanting to go to balls and all that sort of thing. - Я всегда знал, что вы, когда вырастете, не станете, как другие девушки, увлекаться балами и тому подобной чепухой.
Jim, dear, I have so often wondered whether you would ever come to be one of us." Джим, дорогая, я так часто думал, будете ли вы в наших рядах!
"So have I." - То же самое я думала о вас.
"You said you had done things for Bini; I didn't know you even knew him." - Вы говорили, что Бини давал вам какие-то поручения. А я даже не знал, что вы с ним знакомы.
"It wasn't for Bini; it was for the other one" - Я делала это не для Бини, а для другого.
"Which other one?" - Для кого?
"The one that was talking to me to-night-- Bolla." - Для того, кто разговаривал со мной сегодня, -для Боллы.
"Do you know him well?" - Вы его хорошо знаете?
Arthur put in with a little touch of jealousy. В голосе Артура прозвучали ревнивые нотки.
Bolla was a sore subject with him; there had been a rivalry between them about some work which the committee of Young Italy had finally intrusted to Bolla, declaring Arthur too young and inexperienced. Ему был неприятен этот человек. Они соперничали в одном деле, которое комитет "Молодой Италии" в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным.
"I know him pretty well; and I like him very much. - Я знаю его довольно хорошо. Он мне очень нравится.
He has been staying in Leghorn." Он жил в Ливорно.
"I know; he went there in November------" - Знаю... Он уехал туда в ноябре.
"Because of the steamers. - Да, в это время там ждали прибытия пароходов[20].
Arthur, don't you think your house would be safer than ours for that work? Как вы думаете, Артур, не надежнее ли ваш дом для такого рода дел?
Nobody would suspect a rich shipping family like yours; and you know everyone at the docks—" Никому и в голову не придет подозревать семейство богатых судовладельцев. Кроме того, вы всех знаете в доках.
"Hush! not so loud, dear! - Тише! Не так громко, дорогая!
So it was in your house the books from Marseilles were hidden?" Значит, литература, присланная из Марселя, хранилась у вас?
"Only for one day. Oh! perhaps I oughtn't to have told you." - Только один день... Но, может быть, мне не следовало говорить вам об этом?
"Why not? - Почему?
You know I belong to the society. Вы ведь знаете, что я член организации.
Gemma, dear, there is nothing in all the world that would make me so happy as for you to join us-- you and the Padre." Джемма, дорогая, как я был бы счастлив, если б к нам присоединились вы и... padre!
"Your Padre! - Ваш padre?
Surely he—" Разве он...
"No; he thinks differently. - Нет, убеждения у него иные.
But I have sometimes fancied--that is--hoped--I don't know—" Но мне думалось иногда... Я надеялся...
"But, Arthur! he's a priest." - Артур, но ведь он священник!
"What of that? - Так что же?
There are priests in the society --two of them write in the paper. В нашей организации есть и священники. Двое из них пишут в газете[21].
And why not? Да и что тут такого?
It is the mission of the priesthood to lead the world to higher ideals and aims, and what else does the society try to do? Ведь назначение духовенства - вести мир к высшим идеалам и целям, а разве не к этому мы стремимся?
It is, after all, more a religious and moral question than a political one. В конце концов это скорее вопрос религии и морали, чем политики.
If people are fit to be free and responsible citizens, no one can keep them enslaved." Ведь если люди готовы стать свободными и сознательными гражданами, никто не сможет удержать их в рабстве.
Gemma knit her brows. Джемма нахмурилась:
"It seems to me, Arthur," she said, "that there's a muddle somewhere in your logic. - Мне кажется, Артур, что у вас тут немножко хромает логика.
A priest teaches religious doctrine. Священник проповедует религиозную догму.
I don't see what that has to do with getting rid of the Austrians." Я не вижу, что в этом общего со стремлением освободиться от австрийцев.
"A priest is a teacher of Christianity, and the greatest of all revolutionists was Christ." - Священник - проповедник христианства, а Христос был величайшим революционером.
"Do you know, I was talking about priests to father the other day, and he said—" - Знаете, я говорила о священниках с моим отцом, и он...
"Gemma, your father is a Protestant." - Джемма, ваш отец протестант.
After a little pause she looked round at him frankly. После минутного молчания она смело взглянула ему в глаза;
"Look here, we had better leave this subject alone. - Давайте лучше прекратим этот разговор.
You are always intolerant when you talk about Protestants." Вы всегда становитесь нетерпимы, как только речь заходит о протестантах.
"I didn't mean to be intolerant. - Вовсе нет.
But I think Protestants are generally intolerant when they talk about priests." Нетерпимость проявляют обычно протестанты, когда говорят о католиках.
"I dare say. - Я думаю иначе.
Anyhow, we have so often quarreled over this subject that it is not worth while to begin again. What did you think of the lecture?" Однако мы уже слишком много спорили об этом, не стоит начинать снова... Как вам понравилась сегодняшняя лекция?
"I liked it very much--especially the last part. - Очень понравилась, особенно последняя часть.
I was glad he spoke so strongly about the need of living the Republic, not dreaming of it. Как хорошо, что он так решительно говорил о необходимости жить согласно идеалам республики, а не только мечтать о ней!
It is as Christ said: Это соответствует учению Христа:
' The Kingdom of Heaven is within you.'" "Царство божие внутри нас".
"It was just that part that I didn't like. - А мне как раз не понравилась эта часть.
He talked so much of the wonderful things we ought to think and feel and be, but he never told us practically what we ought to do." "When the time of crisis comes there will be plenty for us to do; but we must be patient; these great changes are not made in a day." Он так много говорил о том, что мы должны думать, чувствовать, какими должны быть, но не указал никаких практических путей, не говорил о том, что мы должны делать. - Наступит время, и у нас будет достаточно дела. Нужно терпение. Великие перевороты не совершаются в один день.
"The longer a thing is to take doing, the more reason to begin at once. - Чем сложнее задача, тем больше оснований сейчас же приступить к ней.
You talk about being fit for freedom--did you ever know anyone so fit for it as your mother? Вы говорите, что нужно подготовить себя к свободе. Но кто был лучше подготовлен к ней, как не ваша мать?
Wasn't she the most perfectly angelic woman you ever saw? Разве не ангельская была у нее душа?
And what use was all her goodness? А к чему привела вся доброта?
She was a slave till the day she died--bullied and worried and insulted by your brother James and his wife. Она была рабой до последнего дня своей жизни. Сколько придирок, сколько оскорблений она вынесла от вашего брата Джеймса и его жены!
It would have been much better for her if she had not been so sweet and patient; they would never have treated her so. Не будь у нее такого мягкого сердца и такого терпения, ей бы легче жилось, с ней не посмели бы плохо обращаться.
That's just the way with Italy; it's not patience that's wanted--it's for somebody to get up and defend themselves------" Так и с Италией: тем, кто поднимается на защиту своих интересов, вовсе не нужно терпение.
"Jim, dear, if anger and passion could have saved Italy she would have been free long ago; it is not hatred that she needs, it is love." - Джим, дорогая, Италия была бы уже свободна, если бы гнев и страсть могли ее спасти. Не ненависть нужна ей, а любовь.
As he said the word a sudden flush went up to his forehead and died out again. Кровь прилила к его лицу и вновь отхлынула, когда он произнес последнее слово.
Gemma did not see it; she was looking straight before her with knitted brows and set mouth. Джемма не заметила этого - она смотрела прямо перед собой. Ее брови были сдвинуты, губы крепко сжаты.
"You think I am wrong, Arthur," she said after a pause; "but I am right, and you will grow to see it some day. - Вам кажется, что я неправа, Артур, - сказала она после небольшой паузы. - Нет, правда на моей стороне.
This is the house. И когда-нибудь вы поймете это... Вот и дом Марьетты.
Will you come in?" Зайдете, может быть?
"No; it's late. - Нет, уже поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x