Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes. Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза:
"Padre, you asked me if I could trust you. - Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам.
Can you not trust me, too? А есть ли у вас доверие ко мне?
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things. Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить.
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it. Я не забыл ваших слов и никогда не забуду.
But I must go my way and follow the light that I see." Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди.
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water. Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду.
"You are right, carino. - Ты прав, carino.
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in." Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем.
CHAPTER III. Глава III
THE autumn and winter passed uneventfully. Осень и зима миновали без всяких событий.
Arthur was reading hard and had little spare time. Артур прилежно занимался, и у него оставалось мало свободного времени.
He contrived to get a glimpse of Montanelli once or oftener in every week, if only for a few minutes. Все же раз, а то и два раза в неделю он улучал минутку, чтобы заглянуть к Монтанелли.
From time to time he would come in to ask for help with some difficult book; but on these occasions the subject of study was strictly adhered to. Иногда он заходил к нему с книгой за разъяснением какого-нибудь трудного места, и в таких случаях разговор шел только об этом.
Montanelli, feeling, rather than observing, the slight, impalpable barrier that had come between them, shrank from everything which might seem like an attempt to retain the old close relationship. Чувствуя вставшую между ними почти неосязаемую преграду, Монтанелли избегал всего, что могло показаться попыткой с его стороны восстановить прежнюю близость.
Arthur's visits now caused him more distress than pleasure, so trying was the constant effort to appear at ease and to behave as if nothing were altered. Посещения Артура доставляли ему теперь больше горечи, чем радости. Трудно было выдерживать постоянное напряжение, казаться спокойным и вести себя так, словно ничто не изменилось.
Arthur, for his part, noticed, hardly understanding it, the subtle change in the Padre's manner; and, vaguely feeling that it had some connection with the vexed question of the "new ideas," avoided all mention of the subject with which his thoughts were constantly filled. Артур тоже замечал некоторую перемену в обращении padre и, понимая, что она связана с тяжким вопросом о его "новых идеях", избегал всякого упоминания об этой теме, владевшей непрестанно его мыслями.
Yet he had never loved Montanelli so deeply as now. И все-таки Артур никогда не любил Монтанелли так горячо, как теперь.
The dim, persistent sense of dissatisfaction, of spiritual emptiness, which he had tried so hard to stifle under a load of theology and ritual, had vanished into nothing at the touch of Young Italy. От смутного, но неотвязного чувства неудовлетворенности и душевной пустоты, которое он с таким трудом пытался заглушить изучением богословия и соблюдением обрядов католической церкви, при первом же знакомстве его с "Молодой Италией"[15] не осталось и следа.
All the unhealthy fancies born of loneliness and sick-room watching had passed away, and the doubts against which he used to pray had gone without the need of exorcism. Исчезла нездоровая мечтательность, порожденная одиночеством и бодрствованием у постели умирающей, не стало сомнений, спасаясь от которых он прибегал к молитве.
With the awakening of a new enthusiasm, a clearer, fresher religious ideal (for it was more in this light than in that of a political development that the students' movement had appeared to him), had come a sense of rest and completeness, of peace on earth and good will towards men; and in this mood of solemn and tender exaltation all the world seemed to him full of light. Вместе с новым увлечением, с новым, более ясным восприятием религии (ибо в студенческом движении Артур видел не столько политическую, сколько религиозную основу) к нему пришло чувство покоя, душевной полноты, умиротворенности и расположения к людям. Весь мир озарился для него новым светом.
He found a new element of something lovable in the persons whom he had most disliked; and Montanelli, who for five years had been his ideal hero, was now in his eyes surrounded with an additional halo, as a potential prophet of the new faith. Он находил новые, достойные любви стороны в людях, неприятных ему раньше, а Монтанелли, который в течение пяти лет был для него идеалом, представлялся ему теперь грядущим пророком новой веры, с новым сиянием на челе.
He listened with passionate eagerness to the Padre's sermons, trying to find in them some trace of inner kinship with the republican ideal; and pored over the Gospels, rejoicing in the democratic tendencies of Christianity at its origin. Он страстно вслушивался в проповеди padre, стараясь уловить в них следы внутреннего родства с республиканскими идеями; подолгу размышлял над евангелием и радовался демократическому духу христианства в дни его возникновения.
One day in January he called at the seminary to return a book which he had borrowed. В один из январских дней Артур зашел в семинарию вернуть взятую им книгу.
Hearing that the Father Director was out, he went up to Montanelli's private study, placed the volume on its shelf, and was about to leave the room when the title of a book lying on the table caught his eyes. Узнав, что отец ректор вышел, он поднялся в кабинет Монтанелли, поставил том на полку и хотел уже идти, как вдруг внимание его привлекла книга, лежавшая на столе.
It was Dante's Это было сочинение Данте -
"De Monarchia." "De Monarchia"[16].
He began to read it and soon became so absorbed that when the door opened and shut he did not hear. Артур начал читать книгу и скоро так увлекся, что не услышал, как отворилась и снова затворилась дверь.
He was aroused from his preoccupation by Montanelli's voice behind him. Он оторвался от чтения только тогда, когда за его спиной раздался голос Монтанелли.
"I did not expect you to-day," said the Padre, glancing at the title of the book. "I was just going to send and ask if you could come to me this evening." - Вот не ждал тебя сегодня! - сказал padre, взглянув на заголовок книги. - Я только что собирался послать к тебе справиться, не придешь ли ты вечером.
"Is it anything important? - Что-нибудь важное?
I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" Я занят сегодня, но если...
"No; to-morrow will do. - Нет, можно и завтра.
I want to see you because I am going away on Tuesday. Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник.
I have been sent for to Rome." Меня вызывают в Рим.
"To Rome? - В Рим?
For long?" Надолго?
"The letter says, 'till after Easter.' - В письме говорится, что до конца пасхи.
It is from the Vatican. Оно из Ватикана[17].
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора.
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" - Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии?
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." - Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время.
"But why are you giving it up?" - Но почему вы уходите?
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." - Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство.
"Padre! - Padre!
Where?" Где?
"That is the point about which I have to go to Rome. - Для этого мне надо ехать в Рим.
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь.
"And is the new Director chosen yet?" - А новый ректор уже назначен?
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." - Да, отец Карди. Он приедет завтра.
"Is not that rather sudden?" - Как все это неожиданно!
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." - Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту.
"Do you know the new Director?" - Вы знакомы с новым ректором?
"Not personally; but he is very highly spoken of. - Лично незнаком, но его очень хвалят.
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный.
"The seminary will miss you terribly." - Для семинарии ваш уход - большая потеря.
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." - Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое.
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." - Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x