LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the red light had faded from the summits Montanelli turned and roused Arthur with a touch on the shoulder. Но вот, лишь только ее красноватые отблески потухли, Монтанелли повернулся к Артуру и тронул его за плечо:
"Come in, carino; all the light is gone. - Пойдем, carino.
We shall lose our way in the dark if we stay any longer." Уже стемнело, как бы нам не заблудиться.
"It is like a corpse," Arthur said as he turned away from the spectral face of the great snow-peak glimmering through the twilight. - Этот утес - словно мертвец, - сказал юноша, отводя глаза от поблескивавшего вдали снежного пика.
They descended cautiously among the black trees to the chalet where they were to sleep. Осторожно спустившись между темными деревьями, они пошли на ночевку в шале.
As Montanelli entered the room where Arthur was waiting for him at the supper table, he saw that the lad seemed to have shaken off the ghostly fancies of the dark, and to have changed into quite another creature. Войдя в комнату, где Артур поджидал его к ужину, Монтанелли увидел, что юноша забыл о своих недавних мрачных видениях и словно преобразился.
"Oh, Padre, do come and look at this absurd dog! - Padre, идите сюда! Посмотрите на эту потешную собачонку!
It can dance on its hind legs." Она танцует на задних лапках.
He was as much absorbed in the dog and its accomplishments as he had been in the after-glow. Он был так же увлечен собакой и ее прыжками, как час назад зрелищем альпийского заката.
The woman of the chalet, red-faced and white-aproned, with sturdy arms akimbo, stood by smiling, while he put the animal through its tricks. Хозяйка шале, краснощекая женщина в белом переднике, стояла, уперев в бока полные руки, и улыбалась, глядя на возню Артура с собакой.
"One can see there's not much on his mind if he can carry on that way," she said in patois to her daughter. "And what a handsome lad!" - Видно, у него не очень-то много забот, если так заигрался, - сказала она своей дочери на местном наречии. - А какой красавчик!
Arthur coloured like a schoolgirl, and the woman, seeing that he had understood, went away laughing at his confusion. Артур покраснел, как школьник, а женщина, заметив, что ее поняли, ушла, смеясь над его смущением.
At supper he talked of nothing but plans for excursions, mountain ascents, and botanizing expeditions. За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок в горы, о восхождениях на вершины, о сборе трав.
Evidently his dreamy fancies had not interfered with either his spirits or his appetite. Причудливые образы, вставшие перед ним так недавно, не повлияли, видимо, ни на его настроение, ни на аппетит.
When Montanelli awoke the next morning Arthur had disappeared. Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было.
He had started before daybreak for the higher pastures "to help Gaspard drive up the goats." Он отправился еще до рассвета в горы помочь Гаспару выгнать коз на пастбище.
Breakfast had not long been on the table, however, when he came tearing into the room, hatless, with a tiny peasant girl of three years old perched on his shoulder, and a great bunch of wild flowers in his hand. Однако не успели подать завтрак, как юноша вбежал в комнату, без шляпы, с большим букетом диких цветов. На плече у него сидела девочка лет трех.
Montanelli looked up, smiling. Монтанелли смотрел на него улыбаясь.
This was a curious contrast to the grave and silent Arthur of Pisa or Leghorn. "Where have you been, you madcap? Scampering all over the mountains without any breakfast?" Какой разительный контраст с тем серьезным, молчаливым Артуром, которого он знал в Пизе и Ливорно!
"Oh, Padre, it was so jolly! - Ах, padre, как там хорошо!
The mountains look perfectly glorious at sunrise; and the dew is so thick! Восход солнца в горах! Сколько в этом величия! А какая сильная роса!
Just look!" He lifted for inspection a wet and muddy boot. "We took some bread and cheese with us, and got some goat's milk up there on the pasture; oh, it was nasty! Взгляните. - Он поднял ногу в мокром, грязном башмаке. - У нас было немного хлеба и сыра, а на пастбище мы выпили козьего молока... Ужасная гадость!
But I'm hungry again, now; and I want something for this little person, too. Annette, won't you have some honey?" Но я опять проголодался, и вот этой маленькой персоне тоже надо поесть... Аннет, хочешь меду?
He had sat down with the child on his knee, and was helping her to put the flowers in order. Он сел, посадил девочку к себе на колени и стал помогать ей разбирать цветы.
"No, no!" Montanelli interposed. "I can't have you catching cold. - Нет, нет! - запротестовал Монтанелли. - Так ты можешь простудиться.
Run and change your wet things. Come to me, Annette. Where did you pick her up?" Сбегай переоденься... Иди сюда, Аннет... Где ты подобрал ее, Артур?
"At the top of the village. - В самом конце деревни.
She belongs to the man we saw yesterday--the man that cobbles the commune's boots. Это дочка того человека, которого мы встретили вчера. Он здешний сапожник.
Hasn't she lovely eyes? Посмотрите, какие у Аннет чудесные глаза!
She's got a tortoise in her pocket, and she calls it 'Caroline.'" А в кармане у нее живая черепаха, по имени Каролина.
When Arthur had changed his wet socks and came down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee, chattering volubly to him about her tortoise, which she was holding upside down in a chubby hand, that "monsieur" might admire the wriggling legs. Когда Артур, сменив мокрые чулки, сошел вниз завтракать, девочка сидела на коленях у padre и без умолку тараторила о черепахе, которую она держала вверх брюшком в своей пухлой ручке, чтобы "monsieur" [13] мог посмотреть, как шевелятся у нее лапки.
"Look, monsieur!" she was saying gravely in her half-intelligible patois: "Look at Caroline's boots!" - Поглядите, monsieur! - серьезным тоном говорила она. - Поглядите, какие у Каролины башмачки!
Montanelli sat playing with the child, stroking her hair, admiring her darling tortoise, and telling her wonderful stories. Монтанелли, забавляя малютку, гладил ее по голове, любовался черепахой и рассказывал чудесные сказки.
The woman of the chalet, coming in to clear the table, stared in amazement at the sight of Annette turning out the pockets of the grave gentleman in clerical dress. Хозяйка вошла убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы у важного господина в духовном одеянии.
"God teaches the little ones to know a good man," she said. "Annette is always afraid of strangers; and see, she is not shy with his reverence at all. - Бог помогает младенцам распознавать хороших людей, - сказала она. - Аннет боится чужих, а сейчас, смотрите, она совсем не дичится его преподобия.
The wonderful thing! Вот чудо!
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье...
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. - Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз.
Do you know, I think—" Знаете, я...
"Yes?" - Что?
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. - Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться.
I cannot quite understand why. Я не совсем понимаю почему.
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца.
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы...
"Hush!" - Замолчи!
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание.
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? - Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное?
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю.
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. - Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое.
Meanwhile we had better talk about something else." А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом.
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул.
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие.
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img