Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To give up my life to Italy, to help in freeing her from all this slavery and wretchedness, and in driving out the Austrians, that she may be a free republic, with no king but Christ." | - Отдать жизнь за Италию, освободить ее от рабства и нищеты, изгнать австрийцев и создать свободную республику, не знающую иного властелина, кроме Христа! |
"Arthur, think a moment what you are saying! | - Артур, подумай, что ты говоришь! |
You are not even an Italian." | Ты ведь даже не итальянец! |
"That makes no difference; I am myself. | - Это ничего не значит. Я остаюсь самим собой. |
I have seen this thing, and I belong to it." | Мне было видение, и я исполню волю господа. |
There was silence again. | Снова наступило молчание. |
"You spoke just now of what Christ would have said—" Montanelli began slowly; but Arthur interrupted him: | - Ты говоришь, что Христос... - медленно начал Монтанелли. Но Артур не дал ему докончить: |
"Christ said: | - Христос сказал: |
'He that loseth his life for my sake shall find it.'" | "Потерявший душу свою ради меня сбережет ее". |
Montanelli leaned his arm against a branch, and shaded his eyes with one hand. | Монтанелли оперся локтем о ветвь магнолии и прикрыл рукой глаза. |
"Sit down a moment, my son," he said at last. | - Сядь на минуту, сын мой, - сказал он наконец. |
Arthur sat down, and the Padre took both his hands in a strong and steady clasp. | Артур опустился на скамью, и Монтанелли, взяв его руки в свои, крепко сжал их. |
"I cannot argue with you to-night," he said; "this has come upon me so suddenly--I had not thought--I must have time to think it over. | - Сейчас я не могу спорить с тобой, - сказал он. -Все это произошло так внезапно... Мне нужно время, чтобы разобраться. |
Later on we will talk more definitely. | Как-нибудь после мы поговорим об этом подробно. |
But, for just now, I want you to remember one thing. If you get into trouble over this, if you--die, you will break my heart." | Но сейчас я прошу тебя помнить об одном: если с тобой случится беда, если ты погибнешь, я не перенесу этого... |
"Padre—" | - Padre! |
"No; let me finish what I have to say. | - Не перебивай, дай мне кончить. |
I told you once that I have no one in the world but you. | Я тебе уже говорил, что у меня нет никого во всем мире, кроме тебя. |
I think you do not fully understand what that means. | Ты вряд ли понимаешь, что это значит. |
It is difficult when one is so young; at your age I should not have understood. | Трудно тебе понять - ты так молод. |
Arthur, you are as my--as my--own son to me. | В твои годы я тоже не понял бы, Артур, ты для меня как... сын. |
Do you see? | Понимаешь? |
You are the light of my eyes and the desire of my heart. | Ты свет очей моих, ты радость моего сердца! |
I would die to keep you from making a false step and ruining your life. | Я готов умереть, лишь бы удержать тебя от ложного шага, который может погубить твою жизнь! |
But there is nothing I can do. | Но я бессилен. |
I don't ask you to make any promises to me; I only ask you to remember this, and to be careful. | Я не требую от тебя обещаний. Прошу только: помни, что я сказал, и будь осторожен. |
Think well before you take an irrevocable step, for my sake, if not for the sake of your mother in heaven." | Подумай хорошенько, прежде чем решаться на что-нибудь. Сделай это хотя бы ради меня, если уж не ради твоей покойной матери... |
"I will think--and--Padre, pray for me, and for Italy." | - Хорошо, padre, а вы... вы... помолитесь за меня и за Италию. |
He knelt down in silence, and in silence Montanelli laid his hand on the bent head. | Артур молча опустился на колени, и так же молча Монтанелли коснулся его склоненной головы. |
A moment later Arthur rose, kissed the hand, and went softly away across the dewy grass. | Прошло несколько минут. Артур поднялся, поцеловал руку каноника и, неслышно ступая, пошел по росистой траве. |
Montanelli sat alone under the magnolia tree, looking straight before him into the blackness. | Оставшись один, Монтанелли долго сидел под магнолией, глядя прямо перед собой в темноту. |
"It is the vengeance of God that has fallen upon me," he thought, "as it fell upon David. I, that have defiled His sanctuary, and taken the Body of the Lord into polluted hands,--He has been very patient with me, and now it is come. | "Отмщение господа настигло меня, как царя Давида, - думал он. - Я осквернил его святилище и коснулся тела господня нечистыми руками. |
'For thou didst it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun; THE CHILD THAT IS BORN UNTO THEE SHALL SURELY DIE.'" | Терпение его было велико, но вот ему пришел конец. "Ибо ты содеял это втайне, а я содею перед всем народом израилевым и перед солнцем; сын, рожденный от тебя, умрет". |
CHAPTER II. | Глава II |
MR. JAMES BURTON did not at all like the idea of his young step-brother "careering about Switzerland" with Montanelli. | Мистеру Джеймсу Бертону совсем не улыбалась затея его сводного брата "шататься по Швейцарии" вместе с Монтанелли. |
But positively to forbid a harmless botanizing tour with an elderly professor of theology would seem to Arthur, who knew nothing of the reason for the prohibition, absurdly tyrannical. | Но запретить эту невинную прогулку в обществе профессора богословия, да еще с такой целью, как занятия ботаникой, он не мог. |
He would immediately attribute it to religious or racial prejudice; and the Burtons prided themselves on their enlightened tolerance. | Артуру, не знавшему истинных причин отказа, это показалось бы крайним деспотизмом, он приписал бы его религиозным и расовым предрассудкам, а Бертоны гордились своей веротерпимостью. |
The whole family had been staunch Protestants and Conservatives ever since Burton & Sons, ship-owners, of London and Leghorn, had first set up in business, more than a century back. | Все члены их семьи были стойкими протестантами и консерваторами еще с тех давних пор, когда судовладельческая компания "Бертон и сыновья, Лондон - Ливорно" только возникла, а она вела дела больше ста лет. |
But they held that English gentlemen must deal fairly, even with Papists; and when the head of the house, finding it dull to remain a widower, had married the pretty Catholic governess of his younger children, the two elder sons, James and Thomas, much as they resented the presence of a step-mother hardly older than themselves, had submitted with sulky resignation to the will of Providence. | Бертоны держались того мнения, что английскому джентльмену подобает быть беспристрастным даже по отношению к католикам; и поэтому, когда глава дома, наскучив вдовством, женился на католичке, хорошенькой гувернантке своих младших детей, старшие сыновья, Джеймс и Томас, мрачно покорились воле провидения, хотя им и трудно было мириться с присутствием в доме мачехи, почти их ровесницы. |
Since the father's death the eldest brother's marriage had further complicated an already difficult position; but both brothers had honestly tried to protect Gladys, as long as she lived, from Julia's merciless tongue, and to do their duty, as they understood it, by Arthur. | Со смертью отца трудное положение в семье осложнилось еще больше женитьбой старшего сына. Впрочем, пока Глэдис была жива, оба брата добросовестно старались защищать ее от злого языка Джули и как могли исполняли свой долг по отношению к Артуру. |
They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him with lavish supplies of pocket money and allowing him to go his own way. | Они не любили мальчика и даже не думали этого скрывать. Их чувства к брату выражались главным образом щедрыми подарками и предоставлением ему полной свободы. |
In answer to his letter, accordingly, Arthur received a cheque to cover his expenses and a cold permission to do as he pleased about his holidays. | Поэтому в ответ на свое письмо Артур получил чек на покрытие путевых издержек и холодное разрешение провести каникулы, как ему будет угодно. |
He expended half his spare cash on botanical books and pressing-cases, and started off with the Padre for his first Alpine ramble. | Он истратил часть денег на покупки книг по ботанике и папок для гербария и вскоре двинулся с padre в свое первое альпийское путешествие. |
Montanelli was in lighter spirits than Arthur had seen him in for a long while. | Артур давно уже не видел padre таким бодрым, как в эти дни. |
After the first shock of the conversation in the garden he had gradually recovered his mental balance, and now looked upon the case more calmly. | После первого потрясения, вызванного разговором в саду, к Монтанелли мало-помалу вернулось душевное равновесие, и теперь он смотрел на все более спокойно. |
Arthur was very young and inexperienced; his decision could hardly be, as yet, irrevocable. | "Артур юн и неопытен, - думал Монтанелли. - Его решение не может быть окончательным. |
Surely there was still time to win him back by gentle persuasion and reasoning from the dangerous path upon which he had barely entered. | Еще не поздно - мягкие увещания, вразумительные доводы сделают свое дело и вернут его с того опасного пути, на который он едва успел ступить". |
They had intended to stay a few days at Geneva; but at the first sight of the glaring white streets and dusty, tourist-crammed promenades, a little frown appeared on Arthur's face. | Они собирались провести несколько дней в Женеве, но стоило только Артуру увидеть ее залитые палящим солнцем улицы и пыльные набережные с толпами туристов, как он сразу нахмурился. |
Montanelli watched him with quiet amusement. | Монтанелли со спокойной улыбкой наблюдал за ним. |
"You don't like it, carino?" | - Что, carino? Тебе здесь не нравится? |
"I hardly know. | - Сам не знаю. |
It's so different from what I expected. | Я ждал совсем другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать