LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side. Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город!
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид.
No, I don't like it; it reminds me of Julia." Нет, не нравится мне он, напоминает чем-то Джули.
Montanelli laughed. Монтанелли засмеялся:
"Poor boy, what a misfortune! - Бедный, вот не повезло тебе!
Well, we are here for our own amusement, so there is no reason why we should stop. Ну что ж, мы ведь путешествуем ради удовольствия, и нам нет нужды задерживаться здесь.
Suppose we take a sail on the lake to-day, and go up into the mountains to-morrow morning?" Давай покатаемся сегодня по озеру на парусной лодке, а завтра утром поднимемся в горы.
"But, Padre, you wanted to stay here?" - Но, padre, может быть, вам хочется побыть здесь?
"My dear boy, I have seen all these places a dozen times. My holiday is to see your pleasure. - Дорогой мой, я видел все это десятки раз, и если ты получишь удовольствие от нашей поездки, ничего другого мне не надо.
Where would you like to go?" Куда бы тебе хотелось отправиться?
"If it is really the same to you, I should like to follow the river back to its source." - Если вам все равно, давайте двинемся вверх по реке, к истокам.
"The Rhone?" - Вверх по Роне?
"No, the Arve; it runs so fast." - Нет, по Арве. Она так быстро мчится.
"Then we will go to Chamonix." - Тогда едем в Шамони.
They spent the afternoon drifting about in a little sailing boat. Весь день они катались на маленькой парусной лодке.
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва.
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение.
"It is so much in earnest," he said. - Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная!
Early on the following morning they started for Chamonix. На другой день рано утром они отправились в Шамони.
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив.
From St. Martin they walked slowly up the valley, stopping to sleep at wayside chalets or tiny mountain villages, and wandering on again as their fancy directed. От Сен-Мартена двинулись пешком по долине, останавливались на ночлег в придорожных шале[12] или в маленьких горных деревушках и снова шли дальше, куда хотелось.
Arthur was peculiarly sensitive to the influence of scenery, and the first waterfall that they passed threw him into an ecstacy which was delightful to see; but as they drew nearer to the snow-peaks he passed out of this rapturous mood into one of dreamy exaltation that Montanelli had not seen before. Природа производила на Артура огромное впечатление, а первый водопад, встретившийся им на пути, привел его в восторг. Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, восхищение Артура сменялось какой-то восторженной мечтательностью, новой для Монтанелли.
There seemed to be a kind of mystical relationship between him and the mountains. Казалось, между юношей и горами существовало тайное родство.
He would lie for hours motionless in the dark, secret, echoing pine-forests, looking out between the straight, tall trunks into the sunlit outer world of flashing peaks and barren cliffs. Он готов был часами лежать неподвижно среди темных, гулко шумевших сосен, лежать и смотреть меж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих горных пиков и нагих утесов.
Montanelli watched him with a kind of sad envy. Монтанелли наблюдал за ним с грустью и завистью.
"I wish you could show me what you see, carino," he said one day as he looked up from his book, and saw Arthur stretched beside him on the moss in the same attitude as an hour before, gazing out with wide, dilated eyes into the glittering expanse of blue and white. - Хотел бы я знать, carino, что ты там видишь, -сказал он однажды, переведя взгляд от книги на Артура, который вот уже больше часа лежал на мшистой земле и не сводил широко открытых глаз с блистающих в вышине гор и голубого простора над ними.
They had turned aside from the high-road to sleep at a quiet village near the falls of the Diosaz, and, the sun being already low in a cloudless sky, had mounted a point of pine-clad rock to wait for the Alpine glow over the dome and needles of the Mont Blanc chain. Решив переночевать в тихой деревушке неподалеку от водопада Диоза, они свернули к вечеру с дорогими поднялись на поросшую соснами гору полюбоваться оттуда закатом над пиками и вершиной Монблана.
Arthur raised his head with eyes full of wonder and mystery. Артур поднял голову и как зачарованный посмотрел на Монтанелли:
"What I see, Padre? - Что я вижу, padre?
I see a great, white being in a blue void that has no beginning and no end. I see it waiting, age after age, for the coming of the Spirit of God. Словно сквозь темный кристалл я вижу в этой голубой пустыне без начала и конца величественное существо в белых одеждах.
I see it through a glass darkly." Век за веком оно ждет озарения духом божиим.
Montanelli sighed. Монтанелли вздохнул;
"I used to see those things once." - И меня когда-то посещали такие видения.
"Do you never see them now?" - А теперь?
"Never. - Теперь нет.
I shall not see them any more. Больше этого уже не будет.
They are there, I know; but I have not the eyes to see them. Они не исчезли, я знаю, но глаза мои закрыты для них.
I see quite other things." Я вижу совсем другое.
"What do you see?" - Что же вы видите?
"I, carino? - Что я вижу, carino?
I see a blue sky and a snow-mountain --that is all when I look up into the heights. But down there it is different." He pointed to the valley below them. В вышине я вижу голубое небо и снежную вершину, но вон там глазам моим открывается нечто иное. - Он показал вниз, на долину.
Arthur knelt down and bent over the sheer edge of the precipice. Артур стал на колени и нагнулся над краем пропасти.
The great pine trees, dusky in the gathering shades of evening, stood like sentinels along the narrow banks confining the river. Огромные сосны, окутанные вечерними сумерками, стояли, словно часовые, вдоль узких речных берегов.
Presently the sun, red as a glowing coal, dipped behind a jagged mountain peak, and all the life and light deserted the face of nature. Прошла минута - солнце, красное, как раскаленный уголь, спряталось за зубчатый утес, и все вокруг потухло.
Straightway there came upon the valley something dark and threatening --sullen, terrible, full of spectral weapons. Что-то темное, грозное надвинулось на долину.
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests. Отвесные скалы на западе торчали в небе, точно клыки какого-то чудовища, которое вот-вот бросится на свою жертву и унесет ее вниз, в разверстую пасть пропасти, где лес глухо стонал на ветру.
The pine trees were rows of knife-blades whispering: Высокие ели острыми ножами поднимались ввысь, шепча чуть слышно:
"Fall upon us!" and in the gathering darkness the torrent roared and howled, beating against its rocky prison walls with the frenzy of an everlasting despair. "Упади на нас!" Горный поток бурлил и клокотал во тьме, в неизбывном отчаянии кидаясь на каменные стены своей тюрьмы.
"Padre!" Arthur rose, shuddering, and drew back from the precipice. "It is like hell." - Padre! - Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны - Это похоже на преисподнюю!
"No, my son," Montanelli answered softly, "it is only like a human soul." - Нет, сын мой, - тихо проговорил Монтанелли, -это похоже на человеческую душу.
"The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?" - На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?
"The souls of them that pass you day by day in the street." - На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах.
Arthur shivered, looking down into the shadows. Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту.
A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give. Белесый туман плыл среди сосен медля над бушующим потоком, точно печальный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения.
"Look!" Arthur said suddenly. "The people that walked in darkness have seen a great light." - Смотрите! - вдруг сказал Артур. - Люди, что бродили во мраке, увидели свет!
Eastwards the snow-peaks burned in the afterglow. Вечерняя заря зажгла снежные вершины на востоке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img