Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" - Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно!
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." - Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал.
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." - В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали.
"What sort of meeting?" - Какое собрание?
Arthur seemed embarrassed by the question. Артур несколько смутился.
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." - Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция...
"What did he lecture about?" - О чем?
Arthur hesitated. Артур замялся.
"You won't ask me his name, Padre, will you? - Padre, вы не будете спрашивать его фамилию?
Because I promised—" Я обещал...
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." - Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне.
"Padre, of course I can. - Конечно, padre.
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь...
"To help whom?" - Помочь? Кому?
"The contadini--and—" - Cantadini[10] и...
"And?" - Кому еще?
"Italy." - Италии.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" - Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом?
"Since--last winter." - С прошлой зимы.
"Before your mother's death? - Еще до смерти матери?
And did she know of it?" И она ничего не знала?
"N-no. - Нет.
I--I didn't care about it then." Тогда это еще не захватило меня.
"And now you--care about it?" - А теперь?
Arthur pulled another handful of bells off the foxglove. Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки.
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember? - Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами.
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books. Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги.
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother. Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери.
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her. Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее.
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether. Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.
I should have talked to mother if I had thought of it; but it went right out of my head. Если б меня волновали эти вопросы, я бы все рассказал матери. Но они как-то вылетели у меня из головы.
Then I found out that she was going to die—You know, I was almost constantly with her towards the end; often I would sit up the night, and Gemma Warren would come in the day to let me get to sleep. Потом я понял, что она доживает последние дни... Вы знаете, я был безотлучно при ней до самой ее смерти. Часто просиживал у ее постели целые ночи.
Well, it was in those long nights; I got thinking about the books and about what the students had said--and wondering-- whether they were right and--what-- Our Lord would have said about it all." Днем приходила Джемма Уоррен, и я шел спать... Вот в эти-то длинные ночи я и стал задумываться над прочитанным и над тем, что говорили мне студенты. Пытался уяснить, правы ли они... Думал: а что сказал бы обо всем этом Христос?
"Did you ask Him?" Montanelli's voice was not quite steady. - Ты обращался к нему? - Голос Монтанелли прозвучал не совсем твердо.
"Often, Padre. - Да, padre, часто.
Sometimes I have prayed to Him to tell me what I must do, or to let me die with mother. But I couldn't find any answer." Я молил его наставить меня или дать мне умереть вместе с матерью... Но ответа не получил.
"And you never said a word to me. - И ты не поговорил об этом со мной Артур!
Arthur, I hoped you could have trusted me." А я-то думал, что ты доверяешь мне!
"Padre, you know I trust you! - Padre, вы ведь знаете, что доверяю!
But there are some things you can't talk about to anyone. Но есть вещи о которых никому не следует говорить.
I—it seemed to me that no one could help me--not even you or mother; I must have my own answer straight from God. Мне казалось что тут никто не может помочь - ни вы, ни мать. Я хотел получить ответ от самого бога.
You see, it is for all my life and all my soul." Ведь решался вопрос о моей жизни, о моей душе.
Montanelli turned away and stared into the dusky gloom of the magnolia branches. Монтанелли отвернулся и стал пристально всматриваться в сумерки, окутавшие магнолию.
The twilight was so dim that his figure had a shadowy look, like a dark ghost among the darker boughs. Они были так густы, что его фигура казалась темным призраком среди еще более темных ветвей.
"And then?" he asked slowly. - Ну а потом? - медленно проговорил он.
"And then--she died. - Потом... она умерла.
You know, I had been up the last three nights with her—" Последние три ночи я не отходил от нее...
He broke off and paused a moment, but Montanelli did not move. Артур замолчал, но Монтанелли сидел не двигаясь.
"All those two days before they buried her," Arthur went on in a lower voice, "I couldn't think about anything. Then, after the funeral, I was ill; you remember, I couldn't come to confession." - Два дня перед погребением я только о ней и думал, - продолжал Артур совсем тихо. - Потом, после похорон, я заболел и не мог прийти на исповедь. Помните?
"Yes; I remember." - Помню.
"Well, in the night I got up and went into mother's room. - В ту ночь я поднялся с постели и пошел в комнату матери.
It was all empty; there was only the great crucifix in the alcove. Там было пусто. Только в алькове стояло большое распятие.
And I thought perhaps God would help me. Мне казалось, что господь поможет мне.
I knelt down and waited--all night. Я упал на колени и ждал - всю ночь.
And in the morning when I came to my senses--Padre, it isn't any use; I can't explain. А утром, когда я пришел в себя... Нет, padre!
I can't tell you what I saw--I hardly know myself. Я не могу объяснить, не могу рассказать вам, что я видел. Я сам едва помню.
But I know that God has answered me, and that I dare not disobey Him." Но я знаю, что господь ответил мне. И я не смею противиться его воле.
For a moment they sat quite silent in the darkness. Then Montanelli turned and laid his hand on Arthur's shoulder. Несколько минут они сидели молча, затем Монтанелли повернулся к Артуру и положил ему руку на плечо.
"My son," he said, - Сын мой! - проговорил он. - Я не посмею сказать, что господь не обращался к твоей душе.
"God forbid that I should say He has not spoken to your soul. Но вспомни, в каком ты был состоянии тогда, и не принимай болезненную мечту за высокий призыв господа.
But remember your condition when this thing happened, and do not take the fancies of grief or illness for His solemn call. And if, indeed, it has been His will to answer you out of the shadow of death, be sure that you put no false construction on His word. Если действительно такова была его воля -ответить тебе, когда смерть посетила твой дом, -смотри, как бы не истолковать ошибочно его слово.
What is this thing you have it in your heart to do?" Куда зовет тебя твое сердце?
Arthur stood up and answered slowly, as though repeating a catechism: Артур поднялся и ответил торжественно, точно повторяя слова катехизиса:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x