LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски.
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал.
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски.
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. - Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками.
Just look at the line of his eyebrows! Ты посмотри, какие у него брови!
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков.
"Early Christian be hanged! - Какой там христианин!
I sat beside that youth at dinner; he was just as ecstatic over the roast fowl as over those grubby little weeds. Я сидел возле него за обедом. Он восторгался жареной курицей не меньше, чем этой травой.
He's pretty enough; that olive colouring is beautiful; but he's not half so picturesque as his father." Что и говорить, юноша очень мил, у него такой чудесный оливковый цвет лица. Но его отец гораздо живописнее.
"His--who?" - Его-кто?
"His father, sitting there straight in front of you. - Его отец, что сидит прямо перед тобой.
Do you mean to say you've passed him over? Неужели ты не заинтересовался им?
It's a perfectly magnificent face." Какое у него прекрасное лицо!
"Why, you dunder-headed, go-to-meeting Methodist! - Эх ты, безмозглый методист[14]!
Don't you know a Catholic priest when you see one?" Не признал католического священника!
"A priest? - Священника?
By Jove, so he is! А ведь верно!
Yes, I forgot; vow of chastity, and all that sort of thing. Well then, we'll be charitable and suppose the boy's his nephew." Черт возьми! Я и забыл: обет целомудрия и все такое прочее... Что ж, раз так, будем снисходительны и предположим, что этот юноша - его племянник.
"What idiotic people!" Arthur whispered, looking up with dancing eyes. - Вот ослы! - прошептал Артур, подняв на Монтанелли смеющиеся глаза. - Тем не менее с их стороны очень любезно находить во мне сходство с вами.
"Still, it is kind of them to think me like you; I wish I were really your nephew—Padre, what is the matter? Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником... Padre, что с вами?
How white you are!" Как вы побледнели!
Montanelli was standing up, pressing one hand to his forehead. Монтанелли встал и приложил руку ко лбу.
"I am a little giddy," he said in a curiously faint, dull tone. "Perhaps I was too much in the sun this morning. - У меня закружилась голова, - произнес он глухим, слабым голосом. - Должно быть, я сегодня слишком долго был на солнце.
I will go and lie down, carino; it's nothing but the heat." Пойду прилягу, carino. Это от жары.
* * *
After a fortnight beside the Lake of Lucerne Arthur and Montanelli returned to Italy by the St. Gothard Pass. Проведя две недели у Люцернского озера, Артур и Монтанелли возвращались в Италию через Сен-Готардский перевал.
They had been fortunate as to weather and had made several very pleasant excursions; but the first charm was gone out of their enjoyment. Погода благоприятствовала им, и они совершили не одну интересную экскурсию, но та радость, которая сопутствовала каждому их шагу в первые дни, исчезла.
Montanelli was continually haunted by an uneasy thought of the "more definite talk" for which this holiday was to have been the opportunity. Монтанелли преследовала тревожная мысль о необходимости серьезно поговорить с Артуром, что, казалось, легче всего было сделать во время каникул.
In the Arve valley he had purposely put off all reference to the subject of which they had spoken under the magnolia tree; it would be cruel, he thought, to spoil the first delights of Alpine scenery for a nature so artistic as Arthur's by associating them with a conversation which must necessarily be painful. В долине Арвы он намеренно избегал касаться той темы, которую они обсуждали в саду, под магнолией. Было бы жестоко, думал Монтанелли, омрачать таким тяжелым разговором первые радости, которые дает Артуру альпийская природа.
Ever since the day at Martigny he had said to himself each morning; Но с того дня в Мартиньи он повторял себе каждое утро:
"I will speak to-day," and each evening: "Сегодня я поговорю с ним", и каждый вечер:
"I will speak to-morrow;" and now the holiday was over, and he still repeated again and again: "Нет, лучше завтра". Каникулы уже подходили к концу, а он все повторял:
"To-morrow, to-morrow." "Завтра, завтра".
A chill, indefinable sense of something not quite the same as it had been, of an invisible veil falling between himself and Arthur, kept him silent, until, on the last evening of their holiday, he realized suddenly that he must speak now if he would speak at all. Его удерживало смутное, пронизывающее холодком чувство, что отношения их уже не те, -словно какая-то завеса отделила его от Артура. Лишь в последний вечер каникул он внезапно понял, что если говорить, то только сегодня.
They were stopping for the night at Lugano, and were to start for Pisa next morning. Они остались ночевать в Лугано, а на следующее утро должны были выехать в Пизу.
He would at least find out how far his darling had been drawn into the fatal quicksand of Italian politics. Монтанелли хотелось выяснить хотя бы, как далеко его любимец завлечен в роковые зыбучие пески итальянской политики.
"The rain has stopped, carino," he said after sunset; "and this is the only chance we shall have to see the lake. - Дождь перестал, carino, - сказал он после захода солнца. - Сейчас самое время посмотреть озеро.
Come out; I want to have a talk with you." Пойдем, мне нужно поговорить с тобой.
They walked along the water's edge to a quiet spot and sat down on a low stone wall. Они прошли вдоль берега к тихому, уединенному месту и уселись на низкой каменной стене.
Close beside them grew a rose-bush, covered with scarlet hips; one or two belated clusters of creamy blossom still hung from an upper branch, swaying mournfully and heavy with raindrops. Около нее рос куст шиповника, покрытый алыми ягодами. Несколько запоздалых бледных розочек, отягченных дождевыми каплями, свешивались с верхней ветки.
On the green surface of the lake a little boat, with white wings faintly fluttering, rocked in the dewy breeze. По зеленой глади озера скользила маленькая лодка с легким белым парусом, слабо колыхавшимся на влажном ветерке.
It looked as light and frail as a tuft of silvery dandelion seed flung upon the water. Лодка казалась легкой и хрупкой, словно серебристый, брошенный на воду одуванчик.
High up on Monte Salvatore the window of some shepherd's hut opened a golden eye. На Монте-Сальваторе, как золотой глаз, сверкнуло окно одинокой пастушьей хижины.
The roses hung their heads and dreamed under the still September clouds, and the water plashed and murmured softly among the pebbles of the shore. Розы опустили головки, задремав под облачным сентябрьским небом; вода с тихим плеском набегала па прибрежные камни.
"This will be my only chance of a quiet talk with you for a long time," Montanelli began. "You will go back to your college work and friends; and I, too, shall be very busy this winter. - Только сейчас я могу спокойно поговорить с тобой, - начал Монтанелли. - Ты вернешься к своим занятиям, к своим друзьям, да и я эту зиму буду очень, занят.
I want to understand quite clearly what our position as regards each other is to be; and so, if you—" He stopped for a moment and then continued more slowly: Мне хочется выяснить наши отношения, и если ты... Он помолчал минутку, а потом снова медленно заговорил:
"If you feel that you can still trust me as you used to do, I want you to tell me more definitely than that night in the seminary garden, how far you have gone." - ...и если ты чувствуешь, что можешь доверять мне по-прежнему, то скажи откровенно - не так, как тогда в саду семинарии, - далеко ли ты зашел...
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing. Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал.
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way." - Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе.
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound." - Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан.
"I don't understand------" - Не понимаю...
"What is the use of vows? - Что толку в клятвах?
They are not what binds people. Не они связывают людей.
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you." Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет.
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable? - Значит, это... это не может измениться?
Arthur, have you thought what you are saying?" Артур, понимаешь ли ты, что говоришь?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img