Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you? - Радуешься?
I don't know that I am." А я не знаю, радоваться ли мне.
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion. Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению.
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night. - Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером.
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving." Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда.
"Yes, I can stay a bit. I am due at six." - Хорошо, только в шесть часов я должен быть...
"One of your meetings?" - На каком-нибудь собрании?
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily. Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора.
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence." - Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник.
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?" - Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь?
"My dear boy, how can you ask? - Дорогой мой, что за вопрос!
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away. Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет.
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?" Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]?
"Very well." - Согласен.
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose. Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся:
"I must go, Padre; the students will be waiting for me." - Мне пора. Студенты будут ждать меня.
The haggard look came back to Montanelli's face. Мрачная тень снова пробежала по лицу Монтанелли.
"Already? - Уже?
You had almost charmed away my black mood. А я только начал отвлекаться от своих черных мыслей.
Well, good-bye." Ну что ж, прощай!
"Good-bye. - Прощайте.
I will be sure to come to-morrow." Завтра я опять приду.
"Try to come early, so that I may have time to see you alone. - Приходи пораньше, чтобы я успел повидать тебя наедине.
Father Cardi will be here. Arthur, my dear boy, be careful while I am gone; don't be led into doing anything rash, at least before I come back. Завтра приезжает отец Карди... Артур, дорогой мой, прошу тебя, будь осторожен, не совершай необдуманных поступков, по крайней мере до моего возвращения.
You cannot think how anxious I feel about leaving you." Ты не можешь себе представить, как я боюсь оставлять тебя одного!
"There is no need, Padre; everything is quite quiet. It will be a long time yet." - Напрасно, padre. Сейчас все совершенно спокойно, и так будет еще долгое время.
"Good-bye," Montanelli said abruptly, and sat down to his writing. - Ну, прощай! - отрывисто сказал Монтанелли и склонился над своими бумагами. * * *
The first person upon whom Arthur's eyes fell, as he entered the room where the students' little gatherings were held, was his old playmate, Dr. Warren's daughter. Войдя в комнату, где происходило студенческое собрание, Артур прежде всего увидел подругу своих детских игр, дочь доктора Уоррена.
She was sitting in a corner by the window, listening with an absorbed and earnest face to what one of the "initiators," a tall young Lombard in a threadbare coat, was saying to her. Она сидела у окна в углу и внимательно слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме - один из инициаторов движения.
During the last few months she had changed and developed greatly, and now looked a grown-up young woman, though the dense black plaits still hung down her back in school-girl fashion. За последние несколько месяцев она сильно изменилась, развилась и теперь стала совсем взрослой девушкой. Только две толстые черные косы за спиной еще напоминали недавнюю школьницу.
She was dressed all in black, and had thrown a black scarf over her head, as the room was cold and draughty. На ней было черное платье; голову она закутала черным шарфом, так как в комнате сквозило.
At her breast was a spray of cypress, the emblem of Young Italy. На груди у нее была приколота кипарисовая веточка - эмблема "Молодой Италии".
The initiator was passionately describing to her the misery of the Calabrian peasantry; and she sat listening silently, her chin resting on one hand and her eyes on the ground. Ломбардец с горячностью рассказывал ей о нищете калабрийских[19] крестьян, а она сидела молча и слушала, опершись подбородком на руку и опустив глаза.
To Arthur she seemed a melancholy vision of Liberty mourning for the lost Republic. (Julia would have seen in her only an overgrown hoyden, with a sallow complexion, an irregular nose, and an old stuff frock that was too short for her.) Артуру показалось, что перед ним предстало грустное видение: Свобода, оплакивающая утраченную Республику. (Джули увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девчонку с бледным лицом, некрасивым носом и в старом, слишком коротком платье.)
"You here, Jim!" he said, coming up to her when the initiator had been called to the other end of the room. - Вы здесь, Джим! - сказал Артур, подойдя к ней, когда ломбардца отозвали в другой конец комнаты.
"Jim" was a childish corruption of her curious baptismal name: Jennifer. Джим - было ее детское прозвище, уменьшительное, от редкого имени Джиннифер, данного ей при крещении.
Her Italian schoolmates called her "Gemma." Школьные подруги-итальянки звали ее Джеммой.
She raised her head with a start. Она удивленно подняла голову;
"Arthur! - Артур!
Oh, I didn't know you--belonged here!" А я и не знала, что вы входите в организацию.
"And I had no idea about you. - И я никак не ожидал встретить вас здесь, Джим!
Jim, since when have you—?" С каких пор вы...
"You don't understand!" she interposed quickly. "I am not a member. - Да нет, - поспешно заговорила она. - Я еще не состою в организации.
It is only that I have done one or two little things. Мне только удалось выполнить два-три маленьких поручения.
You see, I met Bini--you know Carlo Bini?" Я познакомилась с Бини. Вы знаете Карло Бини?
"Yes, of course." - Да, конечно.
Bini was the organizer of the Leghorn branch; and all Young Italy knew him. Бини был руководителем ливорнской группы, и его знала вся "Молодая Италия".
"Well, he began talking to me about these things; and I asked him to let me go to a students' meeting. - Так вот, Бини завел со мной разговор об этих делах. Я попросила его взять меня с собой на одно из студенческих собраний.
The other day he wrote to me to Florence------Didn'tyou know I had been to Florence for the Christmas holidays?" Потом он написал мне во Флоренцию... Вы знаете, что я была на рождество во Флоренции?
"I don't often hear from home now." - Нет, мне теперь редко пишут из дому.
"Ah, yes! Anyhow, I went to stay with the Wrights." (The Wrights were old schoolfellows of hers who had moved to Florence.) "Then Bini wrote and told me to pass through Pisa to-day on my way home, so that I could come here. Ah! they're going to begin." - Да, понимаю... Так вот, я уехала погостить к Райтам. (Райты были ее школьные подруги, переехавшие во Флоренцию.) Тогда Бини написал мне, чтобы я по пути домой заехала в Пизу и пришла сюда... Ну, сейчас начнут...
The lecture was upon the ideal Republic and the duty of the young to fit themselves for it. В докладе говорилось об идеальной республике и о том, что молодежь обязана готовить себя к ней.
The lecturer's comprehension of his subject was somewhat vague; but Arthur listened with devout admiration. Мысли докладчика были несколько туманны, но Артур слушал его с благоговейным восторгом.
His mind at this period was curiously uncritical; when he accepted a moral ideal he swallowed it whole without stopping to think whether it was quite digestible. В этот период своей жизни он принимал все на веру и впитывал новые нравственные идеалы, не задумываясь над ними.
When the lecture and the long discussion which followed it were finished and the students began to disperse, he went up to Gemma, who was still sitting in the corner of the room. Когда доклад и последовавшие за ним продолжительные прения кончились и студенты стали расходиться, Артур подошел к Джемме, которая все еще сидела в углу.
"Let me walk with you, Jim. - Я провожу вас, Джим.
Where are you staying?" Где вы остановились?
"With Marietta." - У Марьетты.
"Your father's old housekeeper?" - У старой экономки вашего отца?
"Yes; she lives a good way from here." - Да, она живет довольно далеко отсюда.
They walked for some time in silence. Некоторое время они шли молча.
Then Arthur said suddenly: Потом Артур вдруг спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x