Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good-night, dear!" | Покойной ночи, дорогая! |
He was standing on the doorstep, clasping her hand in both of his. | Он стоял возле двери, крепко сжимая ее руку в своих. |
"For God and the people—" | - "Во имя бога и народа..." |
Slowly and gravely she completed the unfinished motto: | И Джемма медленно, торжественно досказала девиз: |
"Now and forever." | - "...ныне и во веки веков". |
Then she pulled away her hand and ran into the house. | Потом отняла свою руку и вбежала в дом. |
When the door had closed behind her he stooped and picked up the spray of cypress which had fallen from her breast. | Когда дверь за ней захлопнулась, он нагнулся и поднял кипарисовую веточку, упавшую с ее груди. |
CHAPTER IV. | Глава IV |
ARTHUR went back to his lodgings feeling as though he had wings. | Артур вернулся домой словно на крыльях. |
He was absolutely, cloudlessly happy. | Он был счастлив, безоблачно счастлив. |
At the meeting there had been hints of preparations for armed insurrection; and now Gemma was a comrade, and he loved her. | На собрании намекали на подготовку к вооруженному восстанию. Джемма была теперь его товарищем, и он любил ее. |
They could work together, possibly even die together, for the Republic that was to be. | Они вместе будут работать, а может быть, даже вместе умрут в борьбе за грядущую республику. |
The blossoming time of their hope was come, and the Padre would see it and believe. | Вот она, весенняя пора их надежд! Padre увидит это и поверит в их дело. |
The next morning, however, he awoke in a soberer mood and remembered that Gemma was going to Leghorn and the Padre to Rome. | Впрочем, на другой день Артур проснулся в более спокойном настроении. Он вспомнил, что Джемма собирается ехать в Ливорно, a padre - в Рим. |
January, February, March--three long months to Easter! | Январь, февраль, март - три долгих месяца до пасхи! |
And if Gemma should fall under "Protestant" influences at home (in Arthur's vocabulary "Protestant" stood for | Чего доброго, Джемма, вернувшись к своим, подпадет под протестантское влияние (на языке Артура слово "протестант" и "филистер"[22] были тождественны по смыслу). |
"Philistine")------No, Gemma would never learn toflirt and simper and captivate tourists and bald-headed shipowners, like the other English girls in Leghorn; she was made of different stuff. | Нет, Джемма никогда не будет флиртовать, кокетничать и охотиться за туристами и лысыми судовладельцами, как другие английские девушки в Ливорно: Джемма совсем другая. |
But she might be very miserable; she was so young, so friendless, so utterly alone among all those wooden people. If only mother had lived— | Но она, вероятно, очень несчастна. Такая молодая, без друзей, и как ей, должно быть, одиноко среди всей этой чопорной публики... О, если бы его мать была жива! |
In the evening he went to the seminary, where he found Montanelli entertaining the new Director and looking both tired and bored. | Вечером он зашел в семинарию и застал Монтанелли за беседой с новым ректором. Вид у него был усталый, недовольный. |
Instead of lighting up, as usual, at the sight of Arthur, the Padre's face grew darker. | Увидев Артура, padre не только не обрадовался, как обычно, но еще более помрачнел. |
"This is the student I spoke to you about," he said, introducing Arthur stiffly. "I shall be much obliged if you will allow him to continue using the library." | - Вот тот студент, о котором я вам говорил, - сухо сказал Монтанелли, представляя Артура новому ректору. - Буду вам очень обязан, если вы разрешите ему пользоваться библиотекой и впредь. |
Father Cardi, a benevolent-looking elderly priest, at once began talking to Arthur about the Sapienza, with an ease and familiarity which showed him to be well acquainted with college life. | Отец Карди - пожилой, благодушного вида священник - сразу же заговорил с Артуром об университете. Свободный, непринужденный тон его показывал, что он хорошо знаком с жизнью студенчества. |
The conversation soon drifted into a discussion of university regulations, a burning question of that day. | Разговор быстро перешел на слишком строгие порядки в университете - весьма злободневный вопрос. |
To Arthur's great delight, the new Director spoke strongly against the custom adopted by the university authorities of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions. | К великой радости Артура, новый ректор резко критиковал университетское начальство за те бессмысленные ограничения, которыми оно раздражало студентов. |
"I have had a good deal of experience in guiding young people," he said; "and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason. | - У меня большой опыт по воспитанию юношества, - сказал он. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных к тому основании - вот мое правило. |
There are very few young men who will give much trouble if proper consideration and respect for their personality are shown to them. | Если с молодежью хорошо обращаться, уважать ее, то редкий юноша доставит старшим большие огорчения. |
But, of course, the most docile horse will kick if you are always jerking at the rein." | Но ведь и смирная лошадь станет брыкаться, если постоянно дергать поводья. |
Arthur opened his eyes wide; he had not expected to hear the students' cause pleaded by the new Director. | Артур широко открыл глаза. Он не ожидал найти в новом ректоре защитника студенческих интересов. |
Montanelli took no part in the discussion; its subject, apparently, did not interest him. | Монтанелли не принимал участия в разговоре, видимо, не интересуясь этим вопросом. |
The expression of his face was so unutterably hopeless and weary that Father Cardi broke off suddenly. | Вид у него был такой усталый, такой подавленный, что отец Карди вдруг сказал: |
"I am afraid I have overtired you, Canon. | - Боюсь, я вас утомил, отец каноник. |
You must forgive my talkativeness; I am hot upon this subject and forget that others may grow weary of it." | Простите меня за болтливость. Я слишком горячо принимаю к сердцу этот вопрос и забываю, что другим он, может быть, надоел. |
"On the contrary, I was much interested." | - Напротив, меня это очень интересует. |
Montanelli was not given to stereotyped politeness, and his tone jarred uncomfortably upon Arthur. | Монтанелли никогда не удавалась показная вежливость, и Артура покоробил его тон. |
When Father Cardi went to his own room Montanelli turned to Arthur with the intent and brooding look that his face had worn all the evening. | Когда отец Карди ушел, Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица. |
"Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you." | - Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой. |
"He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face. | "Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли. |
There was a long pause. | Наступила долгая пауза. |
"How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly. | - Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли. |
The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it. | Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить. |
"I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do. | - Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю. |
But it is difficult to say, after seeing a person once." | Трудно распознать человека с первого раза. |
Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed. | Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило. |
"About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go." | - Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду. |
"Padre! | - Padre! |
But the Vatican------" | Но Ватикан... |
"The Vatican will find someone else. | - Ватикан найдет кого-нибудь другого. |
I can send apologies." | Я пошлю им извинения. |
"But why? | - Но почему? |
I can't understand." | Я не могу понять. |
Montanelli drew one hand across his forehead. | Монтанелли провел рукой по лбу. |
"I am anxious about you. | - Я беспокоюсь за тебя. |
Things keep coming into my head--and after all, there is no need for me to go------" | Не могу отделаться от мысли, что... Да и потом в этом пет необходимости... |
"But the bishopric—" | - А как же с епископством? |
"Oh, Arthur! what shall it profit me if I gain a bishopric and lose—" | - Ах, Артур! Какая мне радость, если я получу епископство и потеряю... |
He broke off. | Он запнулся. |
Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled. | Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии. |
"I can't understand," he said. "Padre, if you could explain to me more--more definitely, what it is you think------" | - Я ничего не понимаю... - растерянно проговорил он. - Padre, скажите... скажите прямо, что вас волнует? |
"I think nothing; I am haunted with a horrible fear. | - Ничего. Меня просто мучит беспредельный страх. |
Tell me, is there any special danger?" | Признайся: тебе грозит опасность? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать