Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark! "Как будто наступает второй потоп и звери, спасаясь, бегут в ковчег!
Here comes a pair of very strange beasts!" The quotation flashed across Arthur's mind as he looked at the grotesque figures. He checked a laugh with a sense of its jarring incongruity--this was a time for worthier thoughts. Вот, например, какая забавная пара!" - мелькнуло у Артура при виде этих нелепых фигур, и он едва удержался от смеха, чувствуя всю неуместность его в такую серьезную минуту.
"Ave Maria, Regina Coeli!" he whispered, and turned his eyes away, that the bobbing of Julia's curlpapers might not again tempt him to levity. - Ave, Maria, Regina Coeli[24]... - прошептал он и отвернулся, чтобы не видеть папильоток Джули, вводивших его в искушение.
"Kindly explain to me," said Mr. Burton, approaching the officer of gendarmerie, "what is the meaning of this violent intrusion into a private house? - Будьте добры объяснить мне, - сказал мистер Бертон, подходя к жандармскому офицеру, - что значит это насильственное вторжение в частный дом?
I warn you that, unless you are prepared to furnish me with a satisfactory explanation, I shall feel bound to complain to the English Ambassador." Я должен предупредить вас, что мне придется обратиться к английскому послу, если вы не дадите удовлетворительных объяснений.
"I presume," replied the officer stiffly, "that you will recognize this as a sufficient explanation; the English Ambassador certainly will." - Думаю, что объяснение удовлетворит и вас, и английского посла, - сухо сказал офицер.
He pulled out a warrant for the arrest of Arthur Burton, student of philosophy, and, handing it to James, added coldly: Он развернул приказ об аресте студента философского факультета Артура Бертона и вручил его Джеймсу, холодно прибавив:
"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police." - Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции.
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage. Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди.
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show? - Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас.
So you have turned jail-bird, now, with all your piety! Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму!
It's what we might have expected from that Popish woman's child—" Впрочем, чего же было и ждать от сына католички...
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English. - Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули:
"Just what we might have expected! - Этого надо было ожидать!
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all! Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось!
I thought that would be the end of it." Я так и думала.
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet. Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом.
The sound of her thin, hard voice set Arthur's teeth on edge, and the simile suddenly popped up in his memory. От ее тонкого, пронзительного голоса у Артура стало кисло во рту, и он сразу вспомнил это сравнение.
"There's no use in this kind of talk," he said. - Зачем так говорить! - сказал он. - Вам нечего опасаться неприятностей.
"You need not be afraid of any unpleasantness; everyone will understand that you are all quite innocent. I suppose, gentlemen, you want to search my things. Все знают, что вы тут совершенно ни при чем... Я полагаю, - прибавил он, обращаясь к жандармам, -вы хотите осмотреть мои вещи?
I have nothing to hide." Мне нечего скрывать.
While the gendarmes ransacked the room, reading his letters, examining his college papers, and turning out drawers and boxes, he sat waiting on the edge of the bed, a little flushed with excitement, but in no way distressed. Пока жандармы обыскивали комнату, выдвигали ящики, читали его письма, просматривали университетские записи, Артур сидел на кровати. Он был несколько взволнован, но тревоги не чувствовал.
The search did not disquiet him. He had always burned letters which could possibly compromise anyone, and beyond a few manuscript verses, half revolutionary, half mystical, and two or three numbers of Young Italy, the gendarmes found nothing to repay them for their trouble. Обыск его не беспокоил: он всегда сжигал письма, которые могли кого-нибудь скомпрометировать, и теперь, кроме нескольких рукописных стихотворений, полуреволюционных, полумистических, да двух-трех номеров "Молодой Италии", жандармы не нашли ничего, что могло бы вознаградить их за труды.
Julia, after a long resistance, yielded to the entreaties of her brother-in-law and went back to bed, sweeping past Arthur with magnificent disdain, James meekly following. После долгого сопротивления Джули уступила уговорам своего шурина и пошла спать, проплыв мимо Артура с презрительно-надменным видом. Джеймс покорно последовал за ней.
When they had left the room, Thomas, who all this while had been tramping up and down, trying to look indifferent, approached the officer and asked permission to speak to the prisoner. Когда они вышли, Томас, который все это время шагал взад и вперед по комнате, стараясь казаться равнодушным, подошел к офицеру и попросил у него разрешения переговорить с арестованным.
Receiving a nod in answer, he went up to Arthur and muttered in a rather husky voice: Тот кивнул вместо ответа, и Томас, подойдя к Артуру, пробормотал хриплым голосом:
"I say; this is an infernally awkward business. - Ужасно неприятная история!
I'm very sorry about it." Я очень огорчен.
Arthur looked up with a face as serene as a summer morning. Артур взглянул на него глазами, ясными, как солнечное утро.
"You have always been good to me," he said. "There's nothing to be sorry about. - Вы всегда были добры ко мне, - сказал он. - Вам нечего беспокоиться.
I shall be safe enough." Мне ничто не угрожает.
"Look here, Arthur!" Thomas gave his moustache a hard pull and plunged head first into the awkward question. "Is—all this anything to do with--money? - Послушай, Артур! - Томас дернул себя за ус и решил говорить напрямик. - Эта история имеет какое-нибудь отношение к денежным делам?..
Because, if it is, I—" Если так, то я...
"With money! - К денежным делам?
Why, no! Нет, конечно.
What could it have to do—" При чем тут...
"Then it's some political tomfoolery? - Значит, политика?
I thought so. Я так и думал.
Well, don't you get down in the mouth--and never mind all the stuff Julia talks. Ну что же делать... Не падай духом и не обращай внимания на Джули, ты ведь знаешь, какой у нее язык.
It's only her spiteful tongue; and if you want help,--cash, or anything,--let me know, will you?" Так вот, если нужна будет моя помощь - деньги или еще что-нибудь, - дай мне знать. Хорошо?
Arthur held out his hand in silence, and Thomas left the room with a carefully made-up expression of unconcern that rendered his face more stolid than ever. Артур молча протянул ему руку, и Томас вышел, стараясь придать своему тупому лицу как можно более равнодушное выражение.
The gendarmes, meanwhile, had finished their search, and the officer in charge requested Arthur to put on his outdoor clothes. Тем временем жандармы закончили обыск, и офицер предложил Артуру надеть пальто.
He obeyed at once and turned to leave the room; then stopped with sudden hesitation. It seemed hard to take leave of his mother's oratory in the presence of these officials. Артур хотел уже выйти из комнаты и вдруг остановился на пороге: ему было тяжело прощаться с молельней матери в присутствии жандармов.
"Have you any objection to leaving the room for a moment?" he asked. "You see that I cannot escape and that there is nothing to conceal." - Вы не могли бы выйти на минуту? - спросил он.- Убежать я все равно не могу, а прятать мне нечего.
"I am sorry, but it is forbidden to leave a prisoner alone." - К сожалению, арестованных запрещено оставлять одних.
"Very well, it doesn't matter." - Хорошо, пусть так.
He went into the alcove, and, kneeling down, kissed the feet and pedestal of the crucifix, whispering softly: Он вошел в альков, преклонил колена и, поцеловав распятие, прошептал:
"Lord, keep me faithful unto death." - Господи, дай мне силы быть верным до конца!
When he rose, the officer was standing by the table, examining Montanelli's portrait. Офицер стоял у стола и рассматривал портрет Монтанелли.
"Is this a relative of yours?" he asked. - Это ваш родственник? - спросил он.
"No; it is my confessor, the new Bishop of Brisighella." - Нет, это мой духовный отец, новый епископ Бризигеллы.
On the staircase the Italian servants were waiting, anxious and sorrowful. На лестнице его ожидали слуги-итальянцы, встревоженные и опечаленные.
They all loved Arthur for his own sake and his mother's, and crowded round him, kissing his hands and dress with passionate grief. Артура, как и его мать, любили в доме, и теперь слуги теснились вокруг него, горестно целовали ему руки и платье.
Gian Battista stood by, the tears dripping down his gray moustache. Джиан Баттиста стоял тут же, роняя слезы на седые усы.
None of the Burtons came out to take leave of him. Никто из Бертонов не пришел проститься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x