Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the evening of the third day, when the door was opened and the head warder appeared on the threshold with a soldier, he looked up, dazed and bewildered, shading his eyes from the unaccustomed light, and vaguely wondering how many hours or weeks he had been in this grave. | На третий день вечером, когда в карцере снова появился надзиратель, теперь уже в сопровождении конвоира, Артур растерянно посмотрел на них, защитив глаза от непривычного света и тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле. |
"This way, please," said the cool business voice of the warder. | - Пожалуйте, - холодным, деловым тоном произнес надзиратель. |
Arthur rose and moved forward mechanically, with a strange unsteadiness, swaying and stumbling like a drunkard. | Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, как пьяный. |
He resented the warder's attempt to help him up the steep, narrow steps leading to the courtyard; but as he reached the highest step a sudden giddiness came over him, so that he staggered and would have fallen backwards had the warder not caught him by the shoulder. | Он отстранил руку надзирателя, хотевшего помочь ему подняться по крутой, узкой лестнице, которая вела во двор, но, ступив на верхнюю ступеньку, вдруг почувствовал дурноту, пошатнулся и упал бы навзничь, если бы надзиратель не поддержал его за плечи. |
* * * | |
"There, he'll be all right now," said a cheerful voice; "they most of them go off this way coming out into the air." | - Ничего, оправится, - произнес чей-то веселый голос. - Это с каждым бывает, кто выходит оттуда на воздух. |
Arthur struggled desperately for breath as another handful of water was dashed into his face. | Артур с мучительным трудом перевел дыхание, когда ему брызнули водой в лицо. |
The blackness seemed to fall away from him in pieces with a rushing noise; then he woke suddenly into full consciousness, and, pushing aside the warder's arm, walked along the corridor and up the stairs almost steadily. | Темнота, казалось, отвалилась от него, - с шумом распадаясь на куски. Он сразу очнулся и, оттолкнув руку надзирателя, почти твердым шагом прошел коридор и лестницу. |
They stopped for a moment in front of a door; then it opened, and before he realized where they were taking him he was in the brightly lighted interrogation room, staring in confused wonder at the table and the papers and the officers sitting in their accustomed places. | Они остановились перед дверью; когда дверь отворилась, Артур вошел в освещенную комнату, где его допрашивали в первый раз. Не сразу узнав ее, он недоумевающим взглядом окинул стол, заваленный бумагами, и офицеров, сидящих на прежних местах. |
"Ah, it's Mr. Burton!" said the colonel. "I hope we shall be able to talk more comfortably now. | - А, мистер Бертон! - сказал полковник. -Надеюсь, теперь мы будем сговорчивее. |
Well, and how do you like the dark cell? | Ну, как вам понравился карцер? |
Not quite so luxurious as your brother's drawing room, is it? eh?" | Не правда ли, он не так роскошен, как гостиная вашего брата? |
Arthur raised his eyes to the colonel's smiling face. | Артур поднял глаза на улыбающееся лицо полковника. |
He was seized by a frantic desire to spring at the throat of this gray-whiskered fop and tear it with his teeth. | Им овладело безумное желание броситься на этого щеголя с седыми бакенбардами и вгрызться ему в горло. |
Probably something of this kind was visible in his face, for the colonel added immediately, in a quite different tone: | Очевидно, это отразилось на его лице, потому что полковник сейчас же прибавил уже совершенно другим тоном: |
"Sit down, Mr. Burton, and drink some water; you are excited." | - Сядьте, мистер Бертон, и выпейте воды, - я вижу, вы взволнованы. |
Arthur pushed aside the glass of water held out to him; and, leaning his arms on the table, rested his forehead on one hand and tried to collect his thoughts. | Артур оттолкнул предложенный ему стакан и, облокотившись о стол, положил руку на лоб, силясь собраться с мыслями. |
The colonel sat watching him keenly, noting with experienced eyes the unsteady hands and lips, the hair dripping with water, the dim gaze that told of physical prostration and disordered nerves. | Полковник внимательно наблюдал за ним, подмечая опытным глазом и дрожь в руках, и трясущиеся губы, и взмокшие волосы, и тусклый взгляд - все, что говорило о физической слабости и нервном переутомлении. |
"Now, Mr. Burton," he said after a few minutes; "we will start at the point where we left off; and as there has been a certain amount of unpleasantness between us, I may as well begin by saying that I, for my part, have no desire to be anything but indulgent with you. | - Мистер Бертон, - снова начал полковник после нескольких минут молчания, - мы вернемся к тому, на чем остановились в прошлый раз. Тогда у нас с вами произошла маленькая неприятность, но теперь - я сразу же должен сказать вам это - у меня единственное желание: быть снисходительным. |
If you will behave properly and reasonably, I assure you that we shall not treat you with any unnecessary harshness." | Если вы будете вести себя должным образом, с вами обойдутся без излишней строгости. |
"What do you want me to do?" | - Чего вы хотите от меня? |
Arthur spoke in a hard, sullen voice, quite different from his natural tone. | Артур произнес это совсем несвойственным ему резким, мрачным тоном. |
"I only want you to tell us frankly, in a straightforward and honourable manner, what you know of this society and its adherents. | - Мне нужно только, чтобы вы сказали откровенно и честно, что вам известно об этом обществе и его членах. |
First of all, how long have you known Bolla?" | Прежде всего, как давно вы знакомы с Боллой? |
"I never met him in my life. | - Я его никогда не встречал. |
I know nothing whatever about him." | Мне о нем ровно ничего не известно. |
"Really? | - Неужели? |
Well, we will return to that subject presently. | Хорошо, мы скоро вернемся к этому. |
I think you know a young man named Carlo Bini?" | Может быть, вы знаете молодого человека, по имени Карло Бини? |
"I never heard of such a person." | - Никогда не слыхал о таком. |
"That is very extraordinary. | - Это уже совсем странно. |
What about Francesco Neri?" | Ну, а что вы можете сказать о Франческо Нери? |
"I never heard the name." | - Впервые слышу это имя. |
"But here is a letter in your handwriting, addressed to him. | - Но ведь вот письмо, адресованное ему и написанное вашей рукой! |
Look!" | Взгляните. |
Arthur glanced carelessly at the letter and laid it aside. | Артур бросил небрежный взгляд на письмо и отложил его в сторону. |
"Do you recognize that letter?" | - Оно вам знакомо? |
"No." | - Нет. |
"You deny that it is in your writing?" | - Вы отрицаете, что это ваш почерк? |
"I deny nothing. | - Я ничего не отрицаю. |
I have no recollection of it." | Я не помню такого письма. |
"Perhaps you remember this one?" | - Может быть, вы вспомните вот это? |
A second letter was handed to him, and he saw that it was one which he had written in the autumn to a fellow-student. | Ему передали второе письмо. Он узнал в нем то, которое писал осенью одному товарищу студенту. |
"No." | - Нет. |
"Nor the person to whom it is addressed?" | - И не знаете лица, которому оно адресовано? |
"Nor the person." | - Не знаю. |
"Your memory is singularly short." | - У вас удивительно короткая память. |
"It is a defect from which I have always suffered." | - Это мой давнишний недостаток. |
"Indeed! | - Вот как! |
And I heard the other day from a university professor that you are considered by no means deficient; rather clever in fact." | А я слышал от одного из университетских профессоров, что вас отнюдь не считают неспособным. Скорее, наоборот. |
"You probably judge of cleverness by the police-spy standard; university professors use words in a different sense." | - Вы судите о способностях, вероятно, с полицейской точки зрения. Профессора университета употребляют это слово в несколько ином смысле. |
The note of rising irritation was plainly audible in Arthur's voice. | Нотка нарастающего раздражения явственно слышалась в ответах Артура. |
He was physically exhausted with hunger, foul air, and want of sleep; every bone in his body seemed to ache separately; and the colonel's voice grated on his exasperated nerves, setting his teeth on edge like the squeak of a slate pencil. | Г олод, спертый воздух и бессонные ночи подорвали его силы. У него ныла каждая косточка, а голос полковника действовал ему на нервы, точно царапанье грифеля по доске. |
"Mr. Burton," said the colonel, leaning back in his chair and speaking gravely, "you are again forgetting yourself; and I warn you once more that this kind of talk will do you no good. | - Мистер Бертон, - строго сказал полковник, откинувшись на спинку стула, - вы опять забываетесь. Я предостерегаю вас еще раз, что подобный тон не доведет до добра. |
Surely you have had enough of the dark cell not to want any more just for the present. | Вы уже познакомились с карцером и вряд ли вам захочется попасть в него вторично. |
I tell you plainly that I shall use strong measures with you if you persist in repulsing gentle ones. | Скажу вам прямо: если мягкость на вас не подействует, я применю к вам строгие меры. |
Mind, I have proof-positive proof--that some of these young men have been engaged in smuggling prohibited literature into this port; and that you have been in communication with them. | Помните, у меня есть доказательства - веские доказательства, - что некоторые из названных мною молодых людей занимались тайной доставкой запрещенной литературы через здешний порт и что вы были в сношениях с ними. |
Now, are you going to tell me, without compulsion, what you know about this affair?" | Так вот, намерены ли вы сказать добровольно, что вы знаете обо всем этом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать