Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arthur bent his head lower. | Артур еще ниже опустил голову. |
A blind, senseless, wild-beast fury was beginning to stir within him like a live thing. | Слепая ярость шевелилась в нем, точно живое существо. |
The possibility of losing command over himself was more appalling to him than any threats. | И мысль, что он может потерять самообладание, испугала его больше, чем угрозы. |
For the first time he began to realize what latent potentialities may lie hidden beneath the culture of any gentleman and the piety of any Christian; and the terror of himself was strong upon him. | Он в первый раз ясно осознал, что джентльменская сдержанность и христианское смирение могут изменить ему, и испугался самого себя. |
"I am waiting for your answer," said the colonel. | - Я жду ответа, - сказал полковник. |
"I have no answer to give." | - Мне нечего вам отвечать. |
"You positively refuse to answer?" | - Так вы решительно отказываетесь говорить? |
"I will tell you nothing at all." | - Я ничего не скажу. |
"Then I must simply order you back into the punishment cell, and keep you there till you change your mind. | - В таком случае, придется распорядиться, чтобы вас вернули в карцер и держали там до тех пор, пока ваше решение не переменится. |
If there is much more trouble with you, I shall put you in irons." | Если вы не образумитесь и в дальнейшем, я прикажу надеть на вас кандалы. |
Arthur looked up, trembling from head to foot. | Артур поднял голову. По телу его пробежала дрожь. |
"You will do as you please," he said slowly; "and whether the English Ambassador will stand your playing tricks of that kind with a British subject who has not been convicted of any crime is for him to decide." | - Вы можете делать все, что вам угодно, - сказал он тихо. - Но допустит ли английский посол, чтобы так обращались с британским подданным без всяких доказательств его виновности? |
At last Arthur was conducted back to his own cell, where he flung himself down upon the bed and slept till the next morning. | Наконец Артура увели в прежнюю камеру, где он повалился на койку и проспал до следующего утра. |
He was not put in irons, and saw no more of the dreaded dark cell; but the feud between him and the colonel grew more inveterate with every interrogation. | Кандалов на него не надели и в страшный карцер не перевели, но вражда между ним и полковником росла с каждым допросом. |
It was quite useless for Arthur to pray in his cell for grace to conquer his evil passions, or to meditate half the night long upon the patience and meekness of Christ. | Напрасно Артур молил бога о том, чтобы он даровал ему силы побороть в себе злобу, напрасно размышлял он целые ночи о терпении, кротости Христа. |
No sooner was he brought again into the long, bare room with its baize-covered table, and confronted with the colonel's waxed moustache, than the unchristian spirit would take possession of him once more, suggesting bitter repartees and contemptuous answers. | Как только его приводили в длинную, почти пустую комнату, где стоял все тот же стол, покрытый зеленым сукном, как только он видел перед собой нафабренные усы полковника, ненависть снова овладевала им, толкала его на злые, презрительные ответы. |
Before he had been a month in the prison the mutual irritation had reached such a height that he and the colonel could not see each other's faces without losing their temper. | Еще не прошло и месяца, как он сидел в тюрьме, а их обоюдное раздражение достигло такой степени, что они не могли взглянуть друг на друга без гнева. |
The continual strain of this petty warfare was beginning to tell heavily upon his nerves. | Постоянное напряжение этой борьбы начинало заметно сказываться на нервах Артура. |
Knowing how closely he was watched, and remembering certain dreadful rumours which he had heard of prisoners secretly drugged with belladonna that notes might be taken of their ravings, he gradually became afraid to sleep or eat; and if a mouse ran past him in the night, would start up drenched with cold sweat and quivering with terror, fancying that someone was hiding in the room to listen if he talked in his sleep. | Зная, как зорко за ним наблюдают, и вспоминая страшные рассказы о том, что арестованных опаивают незаметно для них белладонной, чтобы подслушать их бред, он почти перестал есть и спать. Когда ночью мимо его пробегала крыса, он вскакивал в холодном поту, дрожа от ужаса при мысли, что кто-то прячется в камере и подслушивает, не говорит ли он во сне. |
The gendarmes were evidently trying to entrap him into making some admission which might compromise Bolla; and so great was his fear of slipping, by any inadvertency, into a pitfall, that he was really in danger of doing so through sheer nervousness. | Жандармы явно старались поймать его на слове и уличить Боллу. И страх попасть нечаянно в ловушку был настолько велик, что Артур действительно мог совершить серьезный промах. |
Bolla's name rang in his ears night and day, interfering even with his devotions, and forcing its way in among the beads of the rosary instead of the name of Mary. | Денно и нощно имя Боллы звучало у него в ушах, не сходило с языка и во время молитвы; он шептал его вместо имени "Мария", перебирая четки. |
But the worst thing of all was that his religion, like the outer world, seemed to be slipping away from him as the days went by. | Но хуже всего было то, что религиозность с каждым днем как бы уходила от него вместе со всем внешним миром. |
To this last foothold he clung with feverish tenacity, spending several hours of each day in prayer and meditation; but his thoughts wandered more and more often to Bolla, and the prayers were growing terribly mechanical. | С лихорадочным упорством Артур цеплялся за эту последнюю поддержку, проводя долгие часы в молитвах и покаянных размышлениях. Но мысли его все чаще и чаще возвращались к Болле, и слова молитв он повторял машинально. |
His greatest comfort was the head warder of the prison. | Огромным утешением для Артура был старший тюремный надзиратель. |
This was a little old man, fat and bald, who at first had tried his hardest to wear a severe expression. | Этот толстенький лысый старичок сначала изо всех сил старался напустить на себя строгость. |
Gradually the good nature which peeped out of every dimple in his chubby face conquered his official scruples, and he began carrying messages for the prisoners from cell to cell. | Но добродушие, сквозившее в каждой морщинке его пухлого лица, одержало верх над чувством долга, и скоро он стал передавать записки из одной камеры в другую. |
One afternoon in the middle of May this warder came into the cell with a face so scowling and gloomy that Arthur looked at him in astonishment. | Как-то днем в середине мая надзиратель вошел к нему с такой мрачной, унылой физиономией, что Артур с удивлением посмотрел на него. |
"Why, Enrico!" he exclaimed; "what on earth is wrong with you to-day?" | - В чем дело, Энрико? - воскликнул он. - Что с вами сегодня случилось? |
"Nothing," said Enrico snappishly; and, going up to the pallet, he began pulling off the rug, which was Arthur's property. | - Ничего! - грубо ответил Энрико и, подойдя к койке, рванул с нее плед Артура. |
"What do you want with my things? | - Зачем вы берете мой плед? |
Am I to be moved into another cell?" | Разве меня переводят в другую камеру? |
"No; you're to be let out." | - Нет, вас выпускают. |
"Let out? | - Выпускают? |
What--to-day? | Сегодня? |
For altogether? | Совсем выпускают? |
Enrico!" | Энрико! |
In his excitement Arthur had caught hold of the old man's arm. It was angrily wrenched away. | Артур в волнении схватил старика за руку, но тот сердито вырвал ее. |
"Enrico! What has come to you? | - Энрико, что с вами? |
Why don't you answer? | Почему вы не отвечаете? |
Are we all going to be let out?" | Скажите, нас всех выпускают? |
A contemptuous grunt was the only reply. | В ответ послышалось только презрительное фырканье. |
"Look here!" Arthur again took hold of the warder's arm, laughing. "It is no use for you to be cross to me, because I'm not going to get offended. | - Полно! - Артур с улыбкой снова взял надзирателя за руку. - Не злитесь на меня, я все равно не обижусь. |
I want to know about the others." | Скажите лучше, как с остальными? |
"Which others?" growled Enrico, suddenly laying down the shirt he was folding. "Not Bolla, I suppose?" | - С какими это остальными? - буркнул Энрико, вдруг бросая рубашку Артура, которую он складывал. - Уж не с Боллой ли? |
"Bolla and all the rest, of course. | - С Боллой, разумеется, и со всеми другими. |
Enrico, what is the matter with you?" | Энрико, да что с вами? |
"Well, he's not likely to be let out in a hurry, poor lad, when a comrade has betrayed him. Ugh!" Enrico took up the shirt again in disgust. | - Вряд ли беднягу скоро выпустят, если его предал свой же товарищ! - И негодующий Энрико снова взялся за рубашку. |
"Betrayed him? A comrade? | - Предал товарищ? |
Oh, how dreadful!" Arthur's eyes dilated with horror. | Какой ужас! - Артур широко открыл глаза. |
Enrico turned quickly round. | Энрико быстро повернулся к нему: |
"Why, wasn't it you?" | - А разве не вы это сделали? |
"I? | - Я? |
Are you off your head, man? | Вы в своем уме, Энрико? |
I?" | Я? |
"Well, they told him so yesterday at interrogation, anyhow. | - По крайней мере так ему сказали на допросе. |
I'm very glad if it wasn't you, for I always thought you were rather a decent young fellow. | Мне очень приятно знать, что предатель не вы. Вас я всегда считал порядочным молодым человеком. |
This way!" | Идемте! |
Enrico stepped out into the corridor and Arthur followed him, a light breaking in upon the confusion of his mind. | Энрико вышел в коридор, Артур последовал за ним. И вдруг его словно озарило: |
"They told Bolla I'd betrayed him? | - Болле сказали, что его выдал я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать