Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was evidently a sailor returning from a carouse at some tavern. | Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки. |
No one else was within sight. | Кругом никого не было. |
As he drew near, Arthur stood up and stepped into the middle of the roadway. | Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги. |
The sailor broke off in his song with an oath, and stopped short. | Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился. |
"I want to speak to you," Arthur said in Italian. "Do you understand me?" | - Мне нужно с вами поговорить, - сказал Артур по-итальянски. - Вы понимаете меня? |
The man shook his head. | Матрос покачал головой. |
"It's no use talking that patter to me," he said; then, plunging into bad French, asked sullenly: "What do you want? | - Ни слова не разбираю из вашей тарабарщины. -И затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: - Что вам от меня нужно? |
Why can't you let me pass?" | Что вы стали поперек дороги? |
"Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." | - Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить. |
"Ah! wouldn't you like it? | - Еще чего! |
Out of the light! | Отойти в сторону! |
Got a knife anywhere about you?" | При вас нож? |
"No, no, man! | - Нет, нет, что вы! |
Can't you see I only want your help? | Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь? |
I'll pay you for it?" | Я вам заплачу. |
"Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" | - Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно? |
"I want to get away from here—" | - Мне нужно уехать отсюда. |
"Aha! | - Вот оно что! |
Stowaway! | Зайцем! |
Want me to hide you? | Хотите, чтобы я вас спрятал? |
Been up to something, I suppose. | Натворили каких-нибудь дел? |
Stuck a knife into somebody, eh? | Зарезали кого-нибудь? |
Just like these foreigners! | Иностранцы все такие. |
And where might you be wanting to go? | Куда же вы собираетесь бежать? |
Not to the police station, I fancy?" | Уж, верно, не в полицейский участок? |
He laughed in his tipsy way, and winked one eye. | Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру. |
"What vessel do you belong to?" | - С какого вы судна? |
"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. | - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи. |
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" | Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина. |
"Buenos Ayres--yes! | - Буэнос-Айрес! |
Can you hide me anywhere on board?" | Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне. |
"How much can you give?" | - А сколько дадите? |
"Not very much; I have only a few paoli." | - Не очень много. У меня всего несколько паоло. |
"No. | - Нет. |
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." | Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы. |
"What do you mean by a swell? | - Какой там франт! |
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." | Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть. |
"You have a watch there. | - А вы, наверно, при часах? |
Hand it over." | Давайте-ка их сюда. |
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials | Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами |
"G. B." on the back. | "Г.Б." на задней крышке. |
It had been his mother's--but what did that matter now? | Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь? |
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! | - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно? |
Let me look!" | Дайте посмотреть! |
Arthur drew his hand away. | Артур отдернул руку. |
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." | - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше. |
"You're not such a fool as you look, after all! | - Оказывается, вы не дурак! |
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" | И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно? |
"That is my business. | - Это мое дело. |
Ah! there comes the watchman." | Смотрите: сторож! |
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. | Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет. |
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. | Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь. |
Arthur followed in silence. | Артур молча шагал сзади. |
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: | Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот. |
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." | - Подождите тут, а то вас солдаты увидят. |
"What are you going to do?" | - Что вы хотите делать? |
"Get you some clothes. | - Раздобуду кое-какое платье. |
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." | Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом. |
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. | Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. |
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. | В него впиталась кровь с поцарапанной руки. |
Evidently the man thought him a murderer. | Очевидно, этот человек считает его убийцей. |
Well, it was of no consequence what people thought. | Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают! |
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. | Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел. |
"Change," he whispered; "and make haste about it. | - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. |
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." | Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса. |
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. | Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. |
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. | По счастью, оно оказалось более или менее чистым. |
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. | Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения. |
"You'll do," he said. | - Сойдет, - сказал он. - Пошли! |
"This way, and don't make a noise." | Только тише! |
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call | Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют |
"New Venice." | "Новой Венецией". |
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. | Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость. |
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. | В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать