Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was evidently a sailor returning from a carouse at some tavern. Это был, очевидно, матрос, возвращавшийся из таверны после попойки.
No one else was within sight. Кругом никого не было.
As he drew near, Arthur stood up and stepped into the middle of the roadway. Когда он подошел поближе, Артур вышел на середину дороги.
The sailor broke off in his song with an oath, and stopped short. Матрос, выругавшись, оборвал свою песню и остановился.
"I want to speak to you," Arthur said in Italian. "Do you understand me?" - Мне нужно с вами поговорить, - сказал Артур по-итальянски. - Вы понимаете меня?
The man shook his head. Матрос покачал головой.
"It's no use talking that patter to me," he said; then, plunging into bad French, asked sullenly: "What do you want? - Ни слова не разбираю из вашей тарабарщины. -И затем, перейдя вдруг на ломаный французский, сердито спросил: - Что вам от меня нужно?
Why can't you let me pass?" Что вы стали поперек дороги?
"Just come out of the light here a minute; I want to speak to you." - Отойдемте на минутку в сторону. Мне нужно с вами поговорить.
"Ah! wouldn't you like it? - Еще чего!
Out of the light! Отойти в сторону!
Got a knife anywhere about you?" При вас нож?
"No, no, man! - Нет, нет, что вы!
Can't you see I only want your help? Разве вы не видите, что мне нужна ваша помощь?
I'll pay you for it?" Я вам заплачу.
"Eh? What? And dressed like a swell, too------" Thesailor had relapsed into English. He now moved into the shadow and leaned against the railing of the pedestal. "Well," he said, returning to his atrocious French; "and what is it you want?" - Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! -проворчал матрос по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам нужно?
"I want to get away from here—" - Мне нужно уехать отсюда.
"Aha! - Вот оно что!
Stowaway! Зайцем!
Want me to hide you? Хотите, чтобы я вас спрятал?
Been up to something, I suppose. Натворили каких-нибудь дел?
Stuck a knife into somebody, eh? Зарезали кого-нибудь?
Just like these foreigners! Иностранцы все такие.
And where might you be wanting to go? Куда же вы собираетесь бежать?
Not to the police station, I fancy?" Уж, верно, не в полицейский участок?
He laughed in his tipsy way, and winked one eye. Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру.
"What vessel do you belong to?" - С какого вы судна?
"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other. - С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи.
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!" Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина.
"Buenos Ayres--yes! - Буэнос-Айрес!
Can you hide me anywhere on board?" Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
"How much can you give?" - А сколько дадите?
"Not very much; I have only a few paoli." - Не очень много. У меня всего несколько паоло.
"No. - Нет.
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you." Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы.
"What do you mean by a swell? - Какой там франт!
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got." Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть.
"You have a watch there. - А вы, наверно, при часах?
Hand it over." Давайте-ка их сюда.
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initials Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами
"G. B." on the back. "Г.Б." на задней крышке.
It had been his mother's--but what did that matter now? Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь?
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course! - А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно?
Let me look!" Дайте посмотреть!
Arthur drew his hand away. Артур отдернул руку.
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before." - Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
"You're not such a fool as you look, after all! - Оказывается, вы не дурак!
I'll bet it's your first scrape, though, eh?" И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно?
"That is my business. - Это мое дело.
Ah! there comes the watchman." Смотрите: сторож!
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed. Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет.
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself. Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь.
Arthur followed in silence. Артур молча шагал сзади.
The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот.
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." - Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
"What are you going to do?" - Что вы хотите делать?
"Get you some clothes. - Раздобуду кое-какое платье.
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна.
A little blood from the grazed hand had fallen upon it. В него впиталась кровь с поцарапанной руки.
Evidently the man thought him a murderer. Очевидно, этот человек считает его убийцей.
Well, it was of no consequence what people thought. Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают!
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел.
"Change," he whispered; "and make haste about it. - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее.
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса.
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья.
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. По счастью, оно оказалось более или менее чистым.
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения.
"You'll do," he said. - Сойдет, - сказал он. - Пошли!
"This way, and don't make a noise." Только тише!
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют
"New Venice." "Новой Венецией".
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость.
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x