Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She possessed, without knowing it, the rare gift of consolation; and when, two years ago, his dearest friends had been betrayed in Calabria and shot down like wolves, her steady faith had been perhaps the thing which had saved him from despair. Она, сама того не зная, обладала редким даром приносить утешение, и, когда два года назад лучшие друзья Мартини были изменнически преданы в Калабрии[51] и перестреляны, - быть может, только непоколебимая твердость ее духа и спасла его от полного отчаяния.
On Sunday mornings he sometimes came in to "talk business," that expression standing for anything connected with the practical work of the Mazzinian party, of which they both were active and devoted members. В воскресные дни он иногда приходил по утрам "поговорить о делах", то есть о работе партии Мадзини, деятельными и преданными членами которой были они оба.
She was quite a different creature then; keen, cool, and logical, perfectly accurate and perfectly neutral. Тогда Джемма преображалась: она была проницательна, хладнокровна, логична, неизменно пунктуальна и беспристрастна.
Those who saw her only at her political work regarded her as a trained and disciplined conspirator, trustworthy, courageous, in every way a valuable member of the party, but somehow lacking in life and individuality. Те, кто знал Джемму только по партийной работе, считали ее опытным и дисциплинированным товарищем, вполне достойным доверия, смелым и во всех отношениях ценным членом партии, но не признавали за ней яркой индивидуальности.
"She's a born conspirator, worth any dozen of us; and she is nothing more," Galli had said of her. "Она прирожденный конспиратор, стоящий десятка таких, как мы, но больше о ней ничего не скажешь", - говорил Галли.
The "Madonna Gemma" whom Martini knew was very difficult to get at. "Мадонна Джемма", которую так хорошо знал Мартини, открывала себя далеко не всем.
"Well, and what is your 'new satirist' like?" she asked, glancing back over her shoulder as she opened the sideboard. "There, Cesare, there are barley-sugar and candied angelica for you. - Ну, так что же представляет собой ваш новый сатирик? - спросила она, открывая буфет и глядя через плечо на Мартини. - Вот вам, Чезаре, ячменный сахар и глазированные фрукты.
I wonder, by the way, why revolutionary men are always so fond of sweets." И почему это, кстати сказать, революционеры так любят сладкое?
"Other men are, too, only they think it beneath their dignity to confess it. The new satirist? Oh, the kind of man that ordinary women will rave over and you will dislike. - Другие тоже любят, только считают ниже своего достоинства сознаваться в этом... Новый сатирик -типичный дамский кумир, но вам он, конечно, не понравится.
A sort of professional dealer in sharp speeches, that goes about the world with a lackadaisical manner and a handsome ballet-girl dangling on to his coat-tails." Своего рода профессиональный остряк, который с томным видом бродит по свету в сопровождении хорошенькой танцовщицы.
"Do you mean that there is really a ballet-girl, or simply that you feel cross and want to imitate the sharp speeches?" - Танцовщица существует на самом деле или вы просто не в духе и тоже решили стать профессиональным остряком?
"The Lord defend me! - Боже сохрани!
No; the ballet-girl is real enough and handsome enough, too, for those who like shrewish beauty. Танцовщица - существо вполне реальное и должна нравиться любителям жгучих брюнеток.
Personally, I don't. У меня лично вкусы другие.
She's a Hungarian gipsy, or something of that kind, so Riccardo says; from some provincial theatre in Galicia. Риккардо говорит, что она венгерская цыганка. Риварес вывез ее из какого-то провинциального театрика в Галиции.
He seems to be rather a cool hand; he has been introducing the girl to people just as if she were his maiden aunt." И, по-видимому, наш Овод порядочный наглец -он как ни в чем не бывало вводит ее в общество, точно это его престарелая тетушка.
"Well, that's only fair if he has taken her away from her home." - Ну что ж, такая порядочность делает ему честь. Ведь другого дома, другого круга знакомств у этой женщины нет.
"You may look at things that way, dear Madonna, but society won't. - В свете к подобным вещам относятся несколько иначе, не так, как вы, мадонна.
I think most people will very much resent being introduced to a woman whom they know to be his mistress." Вряд ли там кто-нибудь сочтет для себя большой честью знакомство с чьей-то любовницей.
"How can they know it unless he tells them so?" - А откуда известно, любовница она или нет? Не с его же слов!
"It's plain enough; you'll see if you meet her. - Тут не может быть никаких сомнений -достаточно одного взгляда на нее.
But I should think even he would not have the audacity to bring her to the Grassinis'." Но я думаю, что даже у Ривареса не хватит смелости ввести эту особу в дом Грассини.
"They wouldn't receive her. - Да ее там и не приняли бы.
Signora Grassini is not the woman to do unconventional things of that kind. Синьора Грассини не потерпит такого нарушения приличий.
But I wanted to hear about Signor Rivarez as a satirist, not as a man. Но меня интересует сам Риварес, а не его частная жизнь.
Fabrizi told me he had been written to and had consented to come and take up the campaign against the Jesuits; and that is the last I have heard. Фабрицци говорил, что ему уже написали и он согласился приехать и начать здесь кампанию против иезуитов. Больше я ничего о нем не слышала.
There has been such a rush of work this week." Последнюю неделю была такая уйма работы.
"I don't know that I can tell you much more. - Я очень мало могу прибавить к тому, что вы знаете.
There doesn't seem to have been any difficulty over the money question, as we feared there would be. С оплатой, по-видимому, не оказалось никаких затруднений, как мы одно время опасались.
He's well off, it appears, and willing to work for nothing." Он, кажется, не нуждается и готов работать безвозмездно.
"Has he a private fortune, then?" - Значит, у него есть средства?
"Apparently he has; though it seems rather odd--you heard that night at Fabrizi's about the state the Duprez expedition found him in. - Должно быть. Хотя это очень странно. Вы помните, у Фабрицци рассказывали, в каком состоянии его подобрала экспедиция Дюпре.
But he has got shares in mines somewhere out in Brazil; and then he has been immensely successful as a feuilleton writer in Paris and Vienna and London. Но, говорят, у него есть паи в бразильских рудниках, а кроме того, он имел огромный успех как фельетонист в Париже, в Вене и в Лондоне.
He seems to have half a dozen languages at his finger-tips; and there's nothing to prevent his keeping up his newspaper connections from here. Он, кажется, владеет в совершенстве по крайней мере пятью-шестью языками, и ему ничто не помешает, живя здесь, продолжать сотрудничать в иностранных газетах.
Slanging the Jesuits won't take all his time." Ведь ругань по адресу иезуитов не отнимет у него так уж много времени.
"That's true, of course. It's time to start, Cesare. - Это верно... Однако нам пора идти, Чезаре.
Yes, I will wear the roses. Розы я все-таки приколю.
Wait just a minute." Подождите минутку.
She ran upstairs, and came back with the roses in the bosom of her dress, and a long scarf of black Spanish lace thrown over her head. Она поднялась наверх и скоро вернулась с приколотыми к лифу розами и в черной испанской мантилье.
Martini surveyed her with artistic approval. Мартини окинул ее взглядом художника и сказал:
"You look like a queen, Madonna mia; like the great and wise Queen of Sheba." - Вы настоящая царица, мадонна моя, великая и мудрая царица Савская[52]!
"What an unkind speech!" she retorted, laughing; "when you know how hard I've been trying to mould myself into the image of the typical society lady! - Такое сравнение меня вовсе не радует, -возразила Джемма со смехом. - Если бы вы знали, сколько я положила трудов, чтобы иметь вид светской дамы!
Who wants a conspirator to look like the Queen of Sheba? Как - же можно конспиратору походить на царицу Савскую?
That's not the way to keep clear of spies." Это привлечет ко мне внимание шпиков.
"You'll never be able to personate the stupid society woman if you try for ever. - Все равно, сколько ни старайтесь, вам не удастся стать похожей на светскую пустышку.
But it doesn't matter, after all; you're too fair to look upon for spies to guess your opinions, even though you can't simper and hide behind your fan like Signora Grassini." Но это неважно. Вы слишком красивы, чтобы шпики, глядя на вас, угадали ваши политические убеждения. Так что вам не нужно глупо хихикать в веер, подобно синьоре Грассини.
"Now Cesare, let that poor woman alone! - Довольно, Чезаре, оставьте в покое эту бедную женщину.
There, take some more barley-sugar to sweeten your temper. Are you ready? Подсластите свой язык ячменным сахаром... Готово?
Then we had better start." Ну, теперь пойдемте.
Martini had been quite right in saying that the conversazione would be both crowded and dull. Мартини был прав, когда предсказывал, что вечер будет многолюдный и скучный.
The literary men talked polite small-talk and looked hopelessly bored, while the "nondescript crowd of tourists and Russian princes" fluttered up and down the rooms, asking each other who were the various celebrities and trying to carry on intellectual conversation. Литераторы вежливо болтали о пустяках, и, видимо, безнадежно скучали, а разношерстная толпа туристов и русских князей переходила из комнаты в комнату, вопрошая всех, где же тут знаменитости, и силясь поддерживать умный разговор.
Grassini was receiving his guests with a manner as carefully polished as his boots; but his cold face lighted up at the sight of Gemma. Грассини принимал гостей с вежливостью, так же тщательно отполированной, как и его ботинки. Когда он увидал Джемму, его холодное лицо оживилось.
He did not really like her and indeed was secretly a little afraid of her; but he realized that without her his drawing room would lack a great attraction. В сущности Грассини не любил Джемму и в глубине души даже побаивался ее, но он понимал, что без этой женщины его салон проиграл бы в значительной степени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x