Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently he began again in his soft, murmuring purr ("Just the voice a jaguar would talk in, if it could speak and were in a good humour," Gemma said to herself with rising irritation). Овод снова заговорил своим мягким, певучим голосом, точно мурлыкая. "Вот так говорил бы ягуар, будь он в хорошем настроении и имей он дар речи", - подумала Джемма, раздражаясь все больше и больше.
"I hear," he said, "that you are interested in the radical press, and write for the papers." - Я слышал, - сказал он, - что вы интересуетесь радикальной прессой и даже сами сотрудничаете в газетах.
"I write a little; I have not time to do much." - Пишу иногда. У меня мало свободного времени.
"Ah, of course! I understood from Signora Grassini that you undertake other important work as well." - Ах да, это понятно: синьора Грассини говорила мне, что вы заняты и другими важными делами.
Gemma raised her eyebrows slightly. Джемма подняла брови.
Signora Grassini, like the silly little woman she was, had evidently been chattering imprudently to this slippery creature, whom Gemma, for her part, was beginning actually to dislike. Очевидно, синьора Грассини по своей глупости наболтала лишнего этому ненадежному человеку, который теперь уже окончательно не нравился Джемме.
"My time is a good deal taken up," she said rather stiffly; "but Signora Grassini overrates the importance of my occupations. They are mostly of a very trivial character." - Да, это правда, я очень занята, но синьора Г рассини преувеличивает значение моей работы, -сухо ответила она. - Все это по большей части совсем несложные дела.
"Well, the world would be in a bad way if we ALL of us spent our time in chanting dirges for Italy. - Ну что ж, было бы очень плохо, если бы все мы только и делали, что оплакивали Италию.
I should think the neighbourhood of our host of this evening and his wife would make anybody frivolous, in self-defence. Мне кажется, общество нашего хозяина и его супруги может привести каждого в легкомысленное настроение. Это необходимо в целях самозащиты.
Oh, yes, I know what you're going to say; you are perfectly right, but they are both so deliciously funny with their patriotism.--Are you going in already? Да, да! Я знаю, что вы хотите сказать. Правильно, правильно! Но их ходульный патриотизм меня просто смешит!.. Вы хотите вернуться в комнаты?..
It is so nice out here!" Зачем? Здесь так хорошо!
"I think I will go in now. - Нет, нужно идти.
Is that my scarf? Thank you." Ах, моя мантилья... Благодарю вас.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook. Риварес поднял мантилью, выпрямившись, посмотрел на Джемму глазами невинными и синими, как незабудки у ручья.
"I know you are offended with me," he said penitently, "for fooling that painted-up wax doll; but what can a fellow do?" - Я знаю, вы сердитесь на меня за то, что я смеюсь над этой раскрашенной куколкой, - проговорил он тоном кающегося грешника, - Но разве можно не смеяться над ней?
"Since you ask me, I do think it an ungenerous and--well--cowardly thing to hold one's intellectual inferiors up to ridicule in that way; it is like laughing at a cripple, or------" - Если вы меня спрашиваете, я вам скажу: по-моему, невеликодушно и... нечестно высмеивать умственное убожество человека. Это все равно, что смеяться над калекой или...
He caught his breath suddenly, painfully; and shrank back, glancing at his lame foot and mutilated hand. In another instant he recovered his self-possession and burst out laughing. Он вдруг болезненно перевел дыхание и, отшатнувшись от Джеммы, взглянул на свою хромую ногу и искалеченную руку, но через секунду овладел собой и разразился хохотом:
"That's hardly a fair comparison, signora; we cripples don't flaunt our deformities in people's faces as she does her stupidity. At least give us credit for recognizing that crooked backs are no pleasanter than crooked ways. There is a step here; will you take my arm?" - Сравнение не слишком удачное, синьора: мы, калеки, не кичимся своим уродством, как эта женщина кичится своей глупостью, и признаем, что физические изъяны ничуть не лучше изъянов моральных... Здесь ступенька - обопритесь о мою ру ку.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her. Джемма молча шла рядом с ним; его неожиданная чувствительность смутила ее и сбила с толку.
Directly he opened the door of the great reception room she realized that something unusual had happened in her absence. Как только Риварес распахнул перед ней двери зала, она поняла, что в их отсутствие здесь что-то случилось.
Most of the gentlemen looked both angry and uncomfortable; the ladies, with hot cheeks and carefully feigned unconsciousness, were all collected at one end of the room; the host was fingering his eye-glasses with suppressed but unmistakable fury, and a little group of tourists stood in a corner casting amused glances at the further end of the room. На лицах мужчин было написано и негодование и растерянность; дамы толпились у дверей, напустив на себя непринужденный вид, будто ничего и не произошло, но их щеки пылали румянцем. Хозяин то и дело поправлял очки, тщетно пытаясь скрыть свою ярость, а туристы, собравшись кучкой, бросали любопытные взгляды в дальний конец зала.
Evidently something was going on there which appeared to them in the light of a joke, and to most of the guests in that of an insult. Очевидно, там и происходило то, что казалось им таким забавным, а всем прочим -оскорбительным.
Signora Grassini alone did not appear to have noticed anything; she was fluttering her fan coquettishly and chattering to the secretary of the Dutch embassy, who listened with a broad grin on his face. Одна синьора Грассини ничего не замечала. Кокетливо играя веером, она болтала с секретарем голландского посольства, который слушал ее ухмыляясь.
Gemma paused an instant in the doorway, turning to see if the Gadfly, too, had noticed the disturbed appearance of the company. Джемма остановилась в дверях и посмотрела на своего спутника - уловил ли он это всеобщее замешательство?
There was no mistaking the malicious triumph in his eyes as he glanced from the face of the blissfully unconscious hostess to a sofa at the end of the room. Овод перевел взгляд с пребывающей в блаженном неведении хозяйки на диван в глубине зала, и по его лицу скользнуло выражение злого торжества.
She understood at once; he had brought his mistress here under some false colour, which had deceived no one but Signora Grassini. Джемма догадалась сразу: он явился сюда со своей любовницей, выдав ее за нечто другое, и провел лишь одну синьору Грассини.
The gipsy-girl was leaning back on the sofa, surrounded by a group of simpering dandies and blandly ironical cavalry officers. Цыганка сидела, откинувшись на спинку дивана, окруженная молодыми людьми и кавалерийскими офицерами, которые любезничали с ней, не скрывая иронических улыбочек.
She was gorgeously dressed in amber and scarlet, with an Oriental brilliancy of tint and profusion of ornament as startling in a Florentine literary salon as if she had been some tropical bird among sparrows and starlings. Восточная яркость ее роскошного желто-красного платья и обилие драгоценностей резко выделялись в этом флорентийском литературном салоне -словно какая-то тропическая птица залетела в стаю скворцов и ворон.
She herself seemed to feel out of place, and looked at the offended ladies with a fiercely contemptuous scowl. Эта женщина сама явно чувствовала себя здесь не в своей тарелке и поглядывала на оскорбленных ее присутствием дам с презрительно-злой гримасой.
Catching sight of the Gadfly as he crossed the room with Gemma, she sprang up and came towards him, with a voluble flood of painfully incorrect French. Увидев Овода, она вскочила с дивана, подошла к нему и быстро заговорила на ломаном французском языке:
"M. Rivarez, I have been looking for you everywhere! - Мосье Риварес, я вас всюду искала!
Count Saltykov wants to know whether you can go to his villa to-morrow night. Граф Салтыков спрашивает, приедете ли вы к нему завтра вечером на виллу?
There will be dancing." Будут танцы.
"I am sorry I can't go; but then I couldn't dance if I did. - Очень сожалею, но вынужден отказаться.
Signora Bolla, allow me to introduce to you Mme. Zita Reni." К тому же танцевать я не могу... Синьора Болла, разрешите мне представить вам мадам Зиту Рени.
The gipsy glanced round at Gemma with a half defiant air and bowed stiffly. Цыганка бросила на Джемму почти вызывающий взгляд и сухо поклонилась.
She was certainly handsome enough, as Martini had said, with a vivid, animal, unintelligent beauty; and the perfect harmony and freedom of her movements were delightful to see; but her forehead was low and narrow, and the line of her delicate nostrils was unsympathetic, almost cruel. Мартини сказал правду: она была, несомненно, красива, но в этой красоте чувствовалось что-то грубое, неодухотворенное. Ее свободные, грациозные движения радовали глаз, а лоб был низкий, очертания тонких ноздрей неприятные, чуть ли не хищные.
The sense of oppression which Gemma had felt in the Gadfly's society was intensified by the gypsy's presence; and when, a moment later, the host came up to beg Signora Bolla to help him entertain some tourists in the other room, she consented with an odd feeling of relief. Присутствие цыганки только усилило неловкость, которую Джемма ощущала наедине с Оводом, и она почувствовала какое-то странное облегчение, когда спустя минуту к ней подошел хозяин и попросил ее занять туристов в соседней комнате.
* * *
"Well, Madonna, and what do you think of the Gadfly?" Martini asked as they drove back to Florence late at night. - Ну, что вы скажете об Оводе, мадонна? -спросил Мартини Джемму, когда они поздней ночью возвращались во Флоренцию. - Вот наглец!
"Did you ever see anything quite so shameless as the way he fooled that poor little Grassini woman?" Как он посмел так одурачить бедную синьору Грассини!
"About the ballet-girl, you mean?" - Вы о танцовщице?
"Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season. - Ну разумеется! Ведь он сказал, что эта танцовщица будет звездой сезона.
Signora Grassini would do anything for a celebrity." А синьора Грассини готова на все ради знаменитостей!
"I thought it an unfair and unkind thing to do; it put the Grassinis into a false position; and it was nothing less than cruel to the girl herself. - Да, такой поступок не делает ему чести. Он поставил хозяев в неловкое положение и, кроме того, не пощадил и эту женщину.
I am sure she felt ill at ease." Я уверена, что она чувствовала себя ужасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x