Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped. | Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь. |
The junior will have to begin without me for once. | Придется младшему врачу начать обход без меня. |
I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night." | Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью. |
"But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion." | - Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать! |
"I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this." | - И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма. |
"My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it. | - Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли. |
When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said: | А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал: |
'Don't tell them; they will laugh!' | "Не говорите им, они будут смеяться". |
He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something. | Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются. |
I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes." | Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что. |
"Who is with him now?" asked Gemma. | - Кто при нем теперь? - спросила Джемма. |
"No one except the landlady and her maid." | - Никого, кроме хозяйки и ее служанки. |
"I'll go to him at once," said Martini. | - Я пойду к нему, - сказал Мартини. |
"Thank you. | - Спасибо. |
I'll look round again in the evening. | А я загляну вечером. |
You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room. | Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке. |
If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much." | Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует... |
When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner: | Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона: |
"Ah, Martini! | - А, Мартини! |
You have come to rout me out about those proofs. | Вы, наверно, сердитесь за корректуру? |
It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" | Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и... |
"Never mind the committee. | - Бог с ним, с комитетом! |
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." | Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. |
The Gadfly set his face like a flint. | У Овода лицо словно окаменело. |
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." | - Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился. |
"So I understood from Riccardo. | - Я так и понял со слов Риккардо. |
He was up with you all night, I believe." | Ведь он пробыл у вас всю ночь? |
The Gadfly bit his lip savagely. | Овод сердито закусил губу. |
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." | - Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо. |
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. | - Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному. |
I will leave the door ajar, in case you call me." | Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня. |
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything. | - Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо. |
I should be wasting your time for nothing." | Вы только напрасно потеряете время... |
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? | - Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете? |
Do you think I have no eyes? | Думаете, я слепой? |
Lie still and go to sleep, if you can." | Лежите спокойно и постарайтесь заснуть. |
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. | Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать. |
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. | Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился. |
He put down his book and listened. | Он отложил книгу и стал прислушиваться. |
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. | Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи. |
He went back into the room. | Мартини вернулся к нему: |
"Can I do anything for you, Rivarez?" | - Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес? |
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. | Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати. |
The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. | Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой. |
"Shall I give you some more opium? | - Не дать ли вам еще опиума? |
Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." | Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся. |
"No, thank you; I can bear it a bit longer. | - Нет, благодарю. Я еще могу терпеть. |
It may be worse later on." | Потом может быть хуже... |
Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. | Мартини пожал плечами и сел у кровати. |
For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. | В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум. |
"Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. | - Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу. |
You must have the stuff." | Надо принять опиум. |
The Gadfly took it without speaking. | Не говоря ни слова, Овод принял лекарство. |
Then he turned away and closed his eyes. | Потом отвернулся и закрыл глаза. |
Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. | Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее. |
The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. | Овод был так измучен, что уснул как мертвый. |
Hour after hour he lay absolutely motionless. | Час проходил за часом, а он не шевелился. |
Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. | Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни. |
The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? | Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума? |
The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. | Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить. |
As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. | Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку. |
"That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. | - Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо. |
"Ah, there you are at last! | - А, это вы наконец! |
Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? | Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать? |
I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." | Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать