Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped. Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь.
The junior will have to begin without me for once. Придется младшему врачу начать обход без меня.
I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night." Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью.
"But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion." - Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать!
"I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this." - И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма.
"My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it. - Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли.
When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said: А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал:
'Don't tell them; they will laugh!' "Не говорите им, они будут смеяться".
He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something. Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются.
I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes." Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что.
"Who is with him now?" asked Gemma. - Кто при нем теперь? - спросила Джемма.
"No one except the landlady and her maid." - Никого, кроме хозяйки и ее служанки.
"I'll go to him at once," said Martini. - Я пойду к нему, - сказал Мартини.
"Thank you. - Спасибо.
I'll look round again in the evening. А я загляну вечером.
You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room. Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке.
If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much." Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует...
When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner: Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона:
"Ah, Martini! - А, Мартини!
You have come to rout me out about those proofs. Вы, наверно, сердитесь за корректуру?
It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и...
"Never mind the committee. - Бог с ним, с комитетом!
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь.
The Gadfly set his face like a flint. У Овода лицо словно окаменело.
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." - Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился.
"So I understood from Riccardo. - Я так и понял со слов Риккардо.
He was up with you all night, I believe." Ведь он пробыл у вас всю ночь?
The Gadfly bit his lip savagely. Овод сердито закусил губу.
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." - Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо.
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. - Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному.
I will leave the door ajar, in case you call me." Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня.
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything. - Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо.
I should be wasting your time for nothing." Вы только напрасно потеряете время...
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? - Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете?
Do you think I have no eyes? Думаете, я слепой?
Lie still and go to sleep, if you can." Лежите спокойно и постарайтесь заснуть.
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать.
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился.
He put down his book and listened. Он отложил книгу и стал прислушиваться.
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи.
He went back into the room. Мартини вернулся к нему:
"Can I do anything for you, Rivarez?" - Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес?
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати.
The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой.
"Shall I give you some more opium? - Не дать ли вам еще опиума?
Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся.
"No, thank you; I can bear it a bit longer. - Нет, благодарю. Я еще могу терпеть.
It may be worse later on." Потом может быть хуже...
Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. Мартини пожал плечами и сел у кровати.
For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум.
"Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. - Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу.
You must have the stuff." Надо принять опиум.
The Gadfly took it without speaking. Не говоря ни слова, Овод принял лекарство.
Then he turned away and closed his eyes. Потом отвернулся и закрыл глаза.
Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее.
The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. Овод был так измучен, что уснул как мертвый.
Hour after hour he lay absolutely motionless. Час проходил за часом, а он не шевелился.
Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни.
The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума?
The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить.
As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку.
"That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. - Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо.
"Ah, there you are at last! - А, это вы наконец!
Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать?
I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x