Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. | - Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез. |
Perhaps he will be able to make a permanent improvement. | Может быть, и полное выздоровление не за горами. |
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time. | Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами. |
He would have suffered very much less if we had known of it earlier. | Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче. |
Good-night!" | До свидания! |
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal. | Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой: |
"I don't see why you want to shake hands with his mistress." | - Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице! |
"As you like, of course," he began in embarrassment. | - Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини. |
She stamped her foot on the ground. | Зита топнула ногой. |
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all! | - Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех! |
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door! | Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку! |
What is he to you? | Что он для вас? |
What right have you to come and steal him away from me? | Кто дал вам право отнимать его у меня? |
I hate you! | Ненавижу! |
I hate you! | Ненавижу! |
I HATE you!" | Ненавижу! |
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face. | Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини. |
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him! | "Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его! |
Of all the extraordinary things—" | Вот чудеса!" |
CHAPTER VIII. | Глава VIII |
THE Gadfly's recovery was rapid. | Овод быстро поправлялся. |
One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli. | В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли. |
He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. | Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле. |
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." | - Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность. |
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. | Овод трагически всплеснул руками. |
"Bless my soul! | - Боже мой! |
I never thought of that! | А я об этом и не подумал! |
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. | Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме. |
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. | Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения. |
You don't think she'd believe it, Riccardo? | Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо? |
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. | Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета. |
That's a generous offer, and you'd better jump at it." | Соглашайтесь, условия выгодные. |
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." | - Спасибо, я не любитель смертоносного оружия. |
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." | - Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив. |
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. | - Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать. |
Are you in charge of this obstreperous patient?" | Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении? |
"Only till three o'clock. | - Да. Но только до трех часов. |
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." | С трех здесь посидит синьора Болла. |
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! | - Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно! |
I can't have a lady bothered over me and my ailments. | Я не допущу, чтобы дама возилась со мной и с моими болезнями. |
Besides, where is she to sit? | Да и где мне ее принимать? |
She won't like to come in here." | Здесь неудобно. |
"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. | - Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка. |
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. | Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю. |
Won't like to come into your room! | "Здесь неудобно"? |
Why, you might be talking of the Grassini woman! | Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?.. |
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" | Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора. |
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. | - Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом. |
"Damn the physic!" | - К черту лекарства! |
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time. | Как и все выздоравливающие, Овод был очень раздражителен и доставлял много хлопот своим преданным сиделкам. |
"W-what do you want to d-d-dose me with all sorts of horrors for now the pain is gone?" | - 3-зачем вы пичкаете м-меня всякой дрянью, когда боли прошли? |
"Just because I don't want it to come back. | - Именно затем, чтобы они не возобновились. |
You wouldn't like it if you collapsed when Signora Bolla is here and she had to give you opium." | Или вы хотите так обессилеть, чтобы синьоре Болле пришлось давать вам опиум? |
"My g-good sir, if that pain is going to come back it will come; it's not a t-toothache to be frightened away with your trashy mixtures. | - М-милостивый государь! Если приступы должны возобновиться, они возобновятся. Это не зубная боль, которую м-можно облегчить вашими дрянными л-лекарствами. |
They are about as much use as a t-toy squirt for a house on fire. | От них столько же пользы, сколько от игрушечного насоса на пожаре. |
However, I suppose you must have your way." | Впрочем, как хотите, дело ваше. |
He took the glass with his left hand, and the sight of the terrible scars recalled Galli to the former subject of conversation. | Он взял стакан левой рукой. Страшные шрамы на ней напомнили Галли о бывшем у них перед тем разговоре. |
"By the way," he asked; "how did you get so much knocked about? | - Да, кстати, - спросил он, - где вы получили эти раны? |
In the war, was it?" | На войне, вероятно? |
"Now, didn't I just tell you it was a case of secret dungeons and—" | - Я же только что рассказывал, что меня бросили в мрачное подземелье и... |
"Yes, that version is for Signora Grassini's benefit. Really, I suppose it was in the war with Brazil?" | - Знаю. Но это вариант для синьоры Грассини... Нет, в самом деле, в бразильскую войну? |
"Yes, I got a bit hurt there; and then hunting in the savage districts and one thing and another." | - Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах... Всякое бывало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать