Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. - Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез.
Perhaps he will be able to make a permanent improvement. Может быть, и полное выздоровление не за горами.
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time. Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами.
He would have suffered very much less if we had known of it earlier. Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче.
Good-night!" До свидания!
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal. Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой:
"I don't see why you want to shake hands with his mistress." - Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице!
"As you like, of course," he began in embarrassment. - Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини.
She stamped her foot on the ground. Зита топнула ногой.
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all! - Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех!
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door! Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку!
What is he to you? Что он для вас?
What right have you to come and steal him away from me? Кто дал вам право отнимать его у меня?
I hate you! Ненавижу!
I hate you! Ненавижу!
I HATE you!" Ненавижу!
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face. Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини.
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him! "Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его!
Of all the extraordinary things—" Вот чудеса!"
CHAPTER VIII. Глава VIII
THE Gadfly's recovery was rapid. Овод быстро поправлялся.
One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli. В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли.
He even talked about going downstairs; but Riccardo merely laughed at the suggestion and asked whether he would like a tramp across the valley to Fiesole to start with. Овод захотел даже выйти на воздух, но Риккардо только рассмеялся на это и спросил, не лучше ли уж сразу предпринять прогулку до Фьезоле.
"You might go and call on the Grassinis for a change," he added wickedly. "I'm sure madame would be delighted to see you, especially now, when you look so pale and interesting." - Можете также нанести визит Грассини, -добавил он язвительно. - Я уверен, что синьора будет в восторге, особенно сейчас, когда на лице у вас такая интересная бледность.
The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. Овод трагически всплеснул руками.
"Bless my soul! - Боже мой!
I never thought of that! А я об этом и не подумал!
She'd take me for one of Italy's martyrs, and talk patriotism to me. Она примет меня за итальянского мученика и будет разглагольствовать о патриотизме.
I should have to act up to the part, and tell her I've been cut to pieces in an underground dungeon and stuck together again rather badly; and she'd want to know exactly what the process felt like. Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземелье и довольно плохо потом склеили. Ей захочется узнать в точности мои ощущения.
You don't think she'd believe it, Riccardo? Вы думаете, ее трудно провести, Риккардо?
I'll bet you my Indian dagger against the bottled tape-worm in your den that she'll swallow the biggest lie I can invent. Бьюсь об заклад, что она примет на веру самую дикую ложь, какую только можно измыслить. Ставлю свой индийский кинжал против заспиртованного солитера из вашего кабинета.
That's a generous offer, and you'd better jump at it." Соглашайтесь, условия выгодные.
"Thanks, I'm not so fond of murderous tools as you are." - Спасибо, я не любитель смертоносного оружия.
"Well, a tape-worm is as murderous as a dagger, any day, and not half so pretty." - Солитер тоже смертоносен, только он далеко не так красив.
"But as it happens, my dear fellow, I don't want the dagger and I do want the tape-worm. Martini, I must run off. - Во всяком случае, друг мой, без кинжала я как-нибудь обойдусь, а солитер мне нужен... Мартини, я должен бежать.
Are you in charge of this obstreperous patient?" Значит, этот беспокойный пациент остается на вашем попечении?
"Only till three o'clock. - Да. Но только до трех часов.
Galli and I have to go to San Miniato, and Signora Bolla is coming till I can get back." С трех здесь посидит синьора Болла.
"Signora Bolla!" the Gadfly repeated in a tone of dismay. "Why, Martini, this will never do! - Синьора Болла? - испуганно переспросил Овод. -Нет, Мартини, это невозможно!
I can't have a lady bothered over me and my ailments. Я не допущу, чтобы дама возилась со мной и с моими болезнями.
Besides, where is she to sit? Да и где мне ее принимать?
She won't like to come in here." Здесь неудобно.
"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. - Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка.
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю.
Won't like to come into your room! "Здесь неудобно"?
Why, you might be talking of the Grassini woman! Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?..
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора.
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. - Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом.
"Damn the physic!" - К черту лекарства!
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time. Как и все выздоравливающие, Овод был очень раздражителен и доставлял много хлопот своим преданным сиделкам.
"W-what do you want to d-d-dose me with all sorts of horrors for now the pain is gone?" - 3-зачем вы пичкаете м-меня всякой дрянью, когда боли прошли?
"Just because I don't want it to come back. - Именно затем, чтобы они не возобновились.
You wouldn't like it if you collapsed when Signora Bolla is here and she had to give you opium." Или вы хотите так обессилеть, чтобы синьоре Болле пришлось давать вам опиум?
"My g-good sir, if that pain is going to come back it will come; it's not a t-toothache to be frightened away with your trashy mixtures. - М-милостивый государь! Если приступы должны возобновиться, они возобновятся. Это не зубная боль, которую м-можно облегчить вашими дрянными л-лекарствами.
They are about as much use as a t-toy squirt for a house on fire. От них столько же пользы, сколько от игрушечного насоса на пожаре.
However, I suppose you must have your way." Впрочем, как хотите, дело ваше.
He took the glass with his left hand, and the sight of the terrible scars recalled Galli to the former subject of conversation. Он взял стакан левой рукой. Страшные шрамы на ней напомнили Галли о бывшем у них перед тем разговоре.
"By the way," he asked; "how did you get so much knocked about? - Да, кстати, - спросил он, - где вы получили эти раны?
In the war, was it?" На войне, вероятно?
"Now, didn't I just tell you it was a case of secret dungeons and—" - Я же только что рассказывал, что меня бросили в мрачное подземелье и...
"Yes, that version is for Signora Grassini's benefit. Really, I suppose it was in the war with Brazil?" - Знаю. Но это вариант для синьоры Грассини... Нет, в самом деле, в бразильскую войну?
"Yes, I got a bit hurt there; and then hunting in the savage districts and one thing and another." - Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах... Всякое бывало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x