Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Ask no questions and you'll be told no lies.' "Не задавай вопросов - не услышишь лжи".
It's no pleasure to me to fool people that way, but I must answer them somehow when they ask what made a cripple of me; and I may as well invent something pretty while I'm about it. Мне не доставляет ни малейшего удовольствия дурачить людей, но должен же я что-то отвечать, когда меня спрашивают, каким образом я стал калекой. А уж если врать, так врать забавно.
You saw how pleased Galli was." Вы видели, как Галли был доволен.
"Do you prefer pleasing Galli to speaking the truth?" - Неужели вам важнее позабавить Г алли, чем сказать правду?
"The truth!" He looked up with the torn fringe in his hand. "You wouldn't have me tell those people the truth? - Правду... - Он пристально взглянул на нее, держа в руке оторванную бахромку пледа. - Вы хотите, чтобы я сказал правду этим людям?
I'd cut my tongue out first!" Then with an awkward, shy abruptness: "I have never told it to anybody yet; but I'll tell you if you care to hear." Да лучше я себе язык отрежу! - И затем с какой-то неуклюжей и робкой порывистостью добавил: - Я еще никому не рассказывал правды, но вам, если хотите, расскажу.
She silently laid down her knitting. Она молча опустила вязанье на колени.
To her there was something grievously pathetic in this hard, secret, unlovable creature, suddenly flinging his personal confidence at the feet of a woman whom he barely knew and whom he apparently disliked. Было что-то трогательное в том, что этот черствый, скрытный человек решил довериться женщине, которую он так мало знал и, видимо, недолюбливал.
A long silence followed, and she looked up. После долгого молчания Джемма взглянула на него.
He was leaning his left arm on the little table beside him, and shading his eyes with the mutilated hand, and she noticed the nervous tension of the fingers and the throbbing of the scar on the wrist. Овод полулежал, облокотившись на столик, стоявший возле кушетки, и прикрыв изувеченной рукой глаза. Пальцы этой руки нервно вздрагивали, на кисти, там, где был рубец, четко бился пульс.
She came up to him and called him softly by name. Джемма подошла к кушетке и тихо окликнула его.
He started violently and raised his head. Он вздрогнул и поднял голову.
"I f-forgot," he stammered apologetically. "I was g-going to t-tell you about—" - Я совсем з-забыл, - проговорил он извиняющимся тоном. - Я х-хотел рассказать вам о...
"About the--accident or whatever it was that caused your lameness. - О несчастном случае, когда вы сломали ногу.
But if it worries you—" Но если вам тяжело об этом вспоминать...
"The accident? - О несчастном случае?
Oh, the smashing! Но это не был несчастный случай!
Yes; only it wasn't an accident, it was a poker." Нет. Меня просто избили кочергой.
She stared at him in blank amazement. Джемма смотрела на него в полном недоумении.
He pushed back his hair with a hand that shook perceptibly, and looked up at her, smiling. Он откинул дрожащей рукой волосы со лба и улыбнулся.
"Won't you sit down? - Может быть, вы присядете?
Bring your chair close, please. Пожалуйста, придвиньте кресло поближе.
I'm so sorry I can't get it for you. К сожалению, я не могу сделать это сам.
R-really, now I come to think of it, the case would have been a p-perfect t-treasure-trove for Riccardo if he had had me to treat; he has the true surgeon's love for broken bones, and I believe everything in me that was breakable was broken on that occasion--except my neck." 3-знаете, я был бы д-драгоценной находкой для Риккардо, если бы ему пришлось лечить меня тогда. Ведь он, как истый хирург, ужасно любит поломанные кости, а у меня в тот раз было сломано, кажется, все, что только можно сломать, за исключением шеи.
"And your courage," she put in softly. "But perhaps you count that among your unbreakable possessions." - И вашего мужества, - мягко вставила Джемма. -Но, может быть, его и нельзя сломить?
He shook his head. Овод покачал головой.
"No," he said; "my courage has been mended up after a fashion, with the rest of me; but it was fairly broken then, like a smashed tea-cup; that's the horrible part of it. - Нет, - сказал он, - мужество мое кое-как удалось починить потом, вместе со всем прочим, что от меня осталось. Но тогда оно было разбито, как чайная чашка.
Ah— Yes; well, I was telling you about the poker. В том-то и весь ужас... Да, так я начал рассказывать о кочерге.
"It was--let me see--nearly thirteen years ago, in Lima. Это было... дайте припомнить... лет тринадцать назад в Лиме.
I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be at low water, as I was. Я говорил, что Перу прекрасная страна, но она не так уже прекрасна для тех, кто очутился там без гроша в кармане, как было со мной.
I had been down in the Argentine, and then in Chili, tramping the country and starving, mostly; and had come up from Valparaiso as odd-man on a cattle-boat. Я побывал в Аргентине, потом в Чили. Бродил по всей стране, чуть не умирая с голоду, и приехал в Лиму из Вальпарайзо матросом на судне, перевозившем скот.
I couldn't get any work in Lima itself, so I went down to the docks,--they're at Callao, you know,--to try there. В самом городе мне не удалось найти работу, и я спустился к докам, в Каллао, - решил попытать счастья там.
Well of course in all those shipping-ports there are low quarters where the sea-faring people congregate; and after some time I got taken on as servant in one of the gambling hells there. Ну, как известно, во всех портовых городах есть трущобы, в которых собираются матросы, и в конце концов я устроился в одном из игорных притонов.
I had to do the cooking and billiard-marking, and fetch drink for the sailors and their women, and all that sort of thing. Я исполнял должность повара, подавал напитки гостям и тому подобное.
Not very pleasant work; still I was glad to get it; there was at least food and the sight of human faces and sound of human tongues--of a kind. Занятие не особенно приятное, но я был рад и этому. Там меня кормили, я видел человеческие лица, слышал хоть какую-то человеческую речь.
You may think that was no advantage; but I had just been down with yellow fever, alone in the outhouse of a wretched half-caste shanty, and the thing had given me the horrors. Well, one night I was told to put out a tipsy Lascar who was making himself obnoxious; he had come ashore and lost all his money and was in a bad temper. Вы, может быть, скажете, что радоваться было нечему, но незадолго перед тем я болел желтой лихорадкой, долго пролежал в полуразвалившейся лачуге совершенно один, и это вселило в меня ужас... И вот однажды ночью мне велели вытолкать за дверь пьяного матроса, который стал буянить. Он в этот день сошел на берег, проиграл все свои деньги и был сильно не в духе.
Of course I had to obey if I didn't want to lose my place and starve; but the man was twice as strong as I--I was not twenty-one and as weak as a cat after the fever. Мне пришлось послушаться, иначе я потерял бы место и околел с голоду; но этот человек был вдвое сильнее меня: мне пошел тогда только двадцать второй год, и после лихорадки я был слаб, как котенок.
Besides, he had the poker." He paused a moment, glancing furtively at her; then went on: "Apparently he intended to put an end to me altogether; but somehow he managed to scamp his work--Lascars always do if they have a chance; and left just enough of me not smashed to go on living with." К тому же у него в руках была кочерга... - Овод замолчал и взглянул украдкой на Джемму. - Он, вероятно, хотел разделаться со мной, отправить на тот свет, но, будучи индийским матросом, выполнил свою работу небрежно и оставил меня недобитым как раз настолько, что я мог вернуться к жизни.
"Yes, but the other people, could they not interfere? - А что же делали остальные?
Were they all afraid of one Lascar?" Неужели все испугались одного пьяного матроса?
He looked up and burst out laughing. Овод посмотрел на нее и расхохотался.
"THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house? - /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона?
Why, you don't understand! Как же вы не понимаете!
They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY. Я был их слугой, /собственностью/.
They stood round and enjoyed the fun, of course. Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища.
That sort of thing counts for a good joke out there. Там смотрят на подобные вещи, как на забаву.
So it is if you don't happen to be the subject practised on." Конечно, в том случае, если действующим лицом является кто-то другой.
She shuddered. Джемма содрогнулась.
"Then what was the end of it?" - Чем же все это кончилось?
"That I can't tell you much about; a man doesn't remember the next few days after a thing of that kind, as a rule. - Этого я вам не могу сказать. После такой драки человек обычно ничего не помнит в первые дни.
But there was a ship's surgeon near, and it seems that when they found I was not dead, somebody called him in. Но поблизости был корабельный врач, и, по-видимому, когда зрители убедились, что я не умер, за ним послали.
He patched me up after a fashion--Riccardo seems to think it was rather badly done, but that may be professional jealousy. Он починил меня кое-как. Риккардо находит, что плохо, но, может быть, в нем говорит профессиональная зависть.
Anyhow, when I came to my senses, an old native woman had taken me in for Christian charity--that sounds queer, doesn't it? Как бы то ни было, когда я очнулся, одна старуха туземка взяла меня к себе из христианского милосердия - не правда ли, странно звучит?
She used to sit huddled up in the corner of the hut, smoking a black pipe and spitting on the floor and crooning to herself. Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись, в углу хижины, курит трубку, сплевывает на пол и напевает что-то себе под нос.
However, she meant well, and she told me I might die in peace and nobody should disturb me. Старуха оказалась добрая, она все говорила, что у нее я могу умереть спокойно: никто мне не помешает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x