Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So at last I got enough of that, and set off to tramp the country at random; just wandering about, on the chance of something turning up." | Наконец я ушел с этих рудников и отправился бродяжничать, в надежде, что подвернется какая-нибудь работа. |
"To tramp? | - Бродяжничать? |
With that lame foot!" | С больной ногой? |
He looked up with a sudden, piteous catching of the breath. | Овод вдруг поднял на нее глаза, судорожно переведя дыхание. |
"I--I was hungry," he said. | - Я... я голодал, - сказал он. |
She turned her head a little away and rested her chin on one hand. | Джемма отвернулась от него и оперлась на руку подбородком. |
After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke: | Он помолчал, потом заговорил снова, все больше и больше понижая голос: |
"Well, I tramped, and tramped, till I was nearly mad with tramping, and nothing came of it. | - Я бродил и бродил без конца, до умопомрачения и все-таки ничего не нашел. |
I got down into Ecuador, and there it was worse than ever. | Пробрался в Эквадор, но там оказалось еще хуже. |
Sometimes I'd get a bit of tinkering to do,--I'm a pretty fair tinker,--or an errand to run, or a pigstye to clean out; sometimes I did--oh, I hardly know what. And then at last, one day------" | Иногда перепадала паяльная работа - я довольно хороший паяльщик - или какое-нибудь мелкое поручение. Случалось, что меня нанимали вычистить свиной хлев или... да не стоит перечислять... И вот однажды ... |
The slender, brown hand clenched itself suddenly on the table, and Gemma, raising her head, glanced at him anxiously. | Тонкая смуглая рука Овода вдруг сжалась в кулак, и Джемма, подняв голову, с тревогой взглянула ему в лицо. |
His side-face was turned towards her, and she could see a vein on the temple beating like a hammer, with quick, irregular strokes. | Оно было обращено к ней в профиль, и она увидела жилку на виске, бившуюся частыми неровными ударами. |
She bent forward and laid a gentle hand on his arm. | Джемма наклонилась и нежно взяла его за руку: |
"Never mind the rest; it's almost too horrible to talk about." | - Не надо больше. Об этом даже говорить тяжело. |
He stared doubtfully at the hand, shook his head, and went on steadily: | Он нерешительно посмотрел на ее руку, покачал головой и продолжал твердым голосом: |
"Then one day I met a travelling variety show. | - И вот однажды я наткнулся на бродячий цирк. |
You remember that one the other night; well, that sort of thing, only coarser and more indecent. | Помните, тот цирк, где мы были с вами? Так вот такой же, только еще хуже, еще вульгарнее. |
The Zambos are not like these gentle Florentines; they don't care for anything that is not foul or brutal. | Тамошняя публика хуже наших флорентийцев -им чем грубее, грязнее, тем лучше. |
There was bull-fighting, too, of course. | Входил в программу, конечно, и бой быков. |
They had camped out by the roadside for the night; and I went up to their tent to beg. | Труппа расположилась на ночлег возле большой дороги. Я подошел к ним и попросил милостыни. |
Well, the weather was hot and I was half starved, and so—I fainted at the door of the tent. | Погода стояла нестерпимо жаркая. Я изнемогал от голода и упал в обморок. |
I had a trick of fainting suddenly at that time, like a boarding-school girl with tight stays. | В то время со мной часто случалось, что я терял сознание, точно институтка, затянутая в корсет. |
So they took me in and gave me brandy, and food, and so on; and then--the next morning--they offered me—" | Меня внесли в палатку, накормили, дали мне коньяку, а на другое утро предложили мне... |
Another pause. | Снова пауза. |
"They wanted a hunchback, or monstrosity of some kind; for the boys to pelt with orange-peel and banana-skins--something to set the blackslaughing------You saw the clown that night-- well, Iwas that--for two years. | - Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года. |
I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy! "Well, I learned to do the tricks. | Итак, я научился выделывать кое-какие трюки. |
I was not quite deformed enough; but they set that right with an artificial hump and made the most of this foot and arm— And the Zambos are not critical; they're easily satisfied if only they can get hold of some live thing to torture--the fool's dress makes a good deal of difference, too. | Но хозяину показалось, что я недостаточно изуродован. Это исправили: мне приделали фальшивый горб и постарались извлечь все, что можно, из больной ноги и руки. Зрители там непритязательные - можно полюбоваться, как мучают живое существо, и с них этого достаточно. А шутовской наряд довершал впечатление. |
"The only difficulty was that I was so often ill and unable to play. | Все бы шло прекрасно, но я часто болел и не мог выходить на арену. |
Sometimes, if the manager was out of temper, he would insist on my coming into the ring when I had these attacks on; and I believe the people liked those evenings best. | Если содержатель труппы бывал не в духе, он требовал, чтобы я все-таки участвовал в представлении, и в такие вечера публика получала особое удовольствие. |
Once, I remember, I fainted right off with the pain in the middle of the performance— When I came to my senses again, the audience had got round me--hooting and yelling and pelting me with------" | Помню, как-то раз у меня были сильные боли. Я вышел на арену и упал в обморок. Потом очнулся и вижу: вокруг толпятся люди, все кричат, улюлюкают, забрасывают меня... |
"Don't! | - Не надо! |
I can't hear any more! | Я не могу больше! |
Stop, for God's sake!" She was standing up with both hands over her ears. | Ради бога, перестаньте! - Джемма вскочила, зажав уши. |
He broke off, and, looking up, saw the glitter of tears in her eyes. | Овод замолчал и, подняв голову, увидел слезы у нее на глазах. |
"Damn it all, what an idiot I am!" he said under his breath. | - Боже мой! Какой я идиот! - прошептал он. |
She crossed the room and stood for a little while looking out of the window. | Джемма отошла к окну. |
When she turned round, the Gadfly was again leaning on the table and covering his eyes with one hand. | Когда она обернулась, Овод снова лежал, облокотившись на столик и прикрыв лицо рукой. |
He had evidently forgotten her presence, and she sat down beside him without speaking. After a long silence she said slowly: | Казалось, он забыл о ее присутствии. Она села возле него и после долгого молчания тихо проговорила: |
"I want to ask you a question." | - Я хочу вас спросить... |
"Yes?" without moving. | - Да? |
"Why did you not cut your throat?" | - Почему вы тогда не перерезали себе горло? |
He looked up in grave surprise. | Он удивленно посмотрел на нее: |
"I did not expect YOU to ask that," he said. | - Вот не ожидал от вас такого вопроса! |
"And what about my work? | А как же мое дело? |
Who would have done it for me?" | Кто бы выполнил его за меня? |
"Your work— Ah, I see! | - Ваше дело? |
You talked just now about being a coward; well, if you have come through that and kept to your purpose, you are the very bravest man that I have ever met." | А-а, понимаю... И вам не стыдно говорить о своей трусости! Претерпеть все это и не забыть о стоящей перед вами цели! Вы самый мужественный человек, какого я встречала! |
He covered his eyes again, and held her hand in a close passionate clasp. | Он снова прикрыл лицо рукой и горячо сжал пальцы Джеммы. |
A silence that seemed to have no end fell around them. | Наступило молчание, которому, казалось, не будет конца. |
Suddenly a clear and fresh soprano voice rang out from the garden below, singing a verse of a doggerel French song: | И вдруг в саду, под окнами, чистый женский голос запел французскую уличную песенку: |
"Eh, Pierrot! | Ch, Pierrot! |
Danse, Pierrot! | Danse, Pierrot! |
Danse un peu, mon pauvre Jeannot! | Danse un pen, mon pauvre Jeannot! |
Vive la danse et l'allegresse! | Vive la danse et l'allegresse! |
Jouissons de notre bell' jeunesse! | Jouissons de notre bell' jeunesse! |
Si moi je pleure ou moi je soupire, Si moi je fais la triste figure-- Monsieur, ce n'est que pour rire! | Si moi je pleure on moi je soupire, Si moi ie fais la triste figure - Monsieur, ce nest que pour rire! |
Ha! | На! |
Ha, ha, ha! | На, ha, ha! |
Monsieur, ce n'est que pour rire!" | Monsieur, ce n'est que pour rire![71] |
At the first words the Gadfly tore his hand from Gemma's and shrank away with a stifled groan. | При первых же словах этой песни Овод с глухим стоном отшатнулся от Джеммы. |
She clasped both hands round his arm and pressed it firmly, as she might have pressed that of a person undergoing a surgical operation. | Но она удержала его за руку и крепко сжала ее в своих, будто стараясь облегчить ему боль во время тяжелой операции. |
When the song broke off and a chorus of laughter and applause came from the garden, he looked up with the eyes of a tortured animal. | Когда же песня оборвалась и в саду раздались аплодисменты и смех, он медленно проговорил, устремив на нее страдальческий, как у затравленного зверя, взгляд: |
"Yes, it is Zita," he said slowly; "with her officer friends. | - Да, это Зита со своими друзьями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать