Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She tried to come in here the other night, before Riccardo came. | Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо. |
I should have gone mad if she had touched me!" | Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения! |
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." | - Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней. |
Another burst of laughter came from the garden. | В саду снова раздался взрыв смеха. |
Gemma rose and opened the window. | Джемма поднялась и распахнула окно. |
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. | Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера. |
"Mme. Reni!" said Gemma. | - Мадам Рени! - окликнула ее Джемма. |
Zita's face darkened like a thunder-cloud. | Словно туча нашла на лицо Зиты. |
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. | - Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд. |
"Would your friends mind speaking a little more softly? | - Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише. |
Signor Rivarez is very unwell." | Синьор Риварес плохо себя чувствует. |
The gipsy flung down her violets. | Танцовщица швырнула фиалки на землю. |
"Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. | - Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада. |
Gemma closed the window. | Джемма закрыла окно. |
"They have gone away," she said, turning to him. | - Они ушли, - сказала она. |
"Thank you. I--I am sorry to have troubled you." | - Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня. |
"It was no trouble." | - Беспокойство не большое... |
He at once detected the hesitation in her voice. | Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе. |
"'But?'" he said. | - Беспокойство не большое, но...? |
"That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." | Вы не докончили фразы, синьора, там было "но". |
"If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. | - Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них. |
It is not my affair, of course, but I cannot understand—" | Правда, это не мое дело, но я не понимаю... |
"My aversion to Mme. Reni? | - Моего отвращения к мадам Рени? |
It is only when—" | Это только когда я... |
"No, your caring to live with her when you feel that aversion. | - Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства. |
It seems to me an insult to her as a woman and as—" | По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и... |
"A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" | - Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной? |
"That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" | - Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами! |
He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. | Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце. |
She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. | Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье. |
"Would you like the lamp?" she asked after a moment. | - Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя. |
He shook his head. | Овод покачал головой. |
When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. | Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку. |
For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. | Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода. |
The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. | Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта. |
By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription: | Джемма вспомнила вдруг каменный крест, поставленный ее отцом в память Артура, и надпись на нем: |
"All thy waves and billows have gone over me." | Все воды твои и волны твои прошли надо мной. |
An hour passed in unbroken silence. | Целый час прошел в молчании. |
At last she rose and went softly out of the room. | Наконец Джемма встала и тихо вышла из комнаты. |
Coming back with a lamp, she paused for a moment, thinking that the Gadfly was asleep. | Возвращаясь назад с зажженной лампой, она остановилась в дверях, думая, что Овод заснул. |
As the light fell on his face he turned round. | Но как только свет упал на него, он повернул к ней голову. |
"I have made you a cup of coffee," she said, setting clown the lamp. | - Я сварила вам кофе, - сказала Джемма, опуская лампу на стол. |
"Put it down a minute. Will you come here, please." | - Поставьте его куда-нибудь и, пожалуйста, подойдите ко мне. |
He took both her hands in his. | Он взял ее руки в свои. |
"I have been thinking," he said. | - Знаете, о чем я думал? |
"You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into. | Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана. |
But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters. | Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед! |
I am afraid—" | Я боюсь... |
"Afraid—" | - Чего? |
"Of the dark. | - Темноты. |
Sometimes I DARE not be alone at night. | Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью. |
I must have something living--something solid beside me. | Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо. |
It is the outer darkness, where shall be— No, no! | Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет! |
It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness. | Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка. |
There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—" | Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина. |
His eyes dilated. | Зрачки у него расширились, он замолчал. |
She was quite still, hardly breathing till he spoke again. | Джемма ждала, затаив дыхание. |
"This is all mystification to you, isn't it? | - Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да! |
You can't understand--luckily for you. | Вам этого не понять - к счастью, для вас самой. |
What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be." | А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд. |
"I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have. | - Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания. |
But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards. | Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь. |
For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died." | Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой. |
He still kept her hands in his. | Овод все еще держал ее руки в своих. |
"Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?" | - Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок? |
She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand. | Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать