Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She tried to come in here the other night, before Riccardo came. Она хотела прийти ко мне в тот вечер, когда здесь был Риккардо.
I should have gone mad if she had touched me!" Я сошел бы с ума от одного ее прикосновения!
"But she does not know," Gemma protested softly. "She cannot guess that she is hurting you." "She is like a Creole," he answered, shuddering. "Do you remember her face that night when we brought in the beggar-child? That is how the half-castes look when they laugh." - Но ведь она не понимает этого, - мягко сказала Джемма. - Она даже не подозревает, что вам тяжело с ней.
Another burst of laughter came from the garden. В саду снова раздался взрыв смеха.
Gemma rose and opened the window. Джемма поднялась и распахнула окно.
Zita, with a gold-embroidered scarf wound coquettishly round her head, was standing in the garden path, holding up a bunch of violets, for the possession of which three young cavalry officers appeared to be competing. Кокетливо повязанная шарфом с золотой вышивкой, Зита стояла посреди дорожки, подняв над головой руку с букетом фиалок, за которым тянулись три молодых кавалерийских офицера.
"Mme. Reni!" said Gemma. - Мадам Рени! - окликнула ее Джемма.
Zita's face darkened like a thunder-cloud. Словно туча нашла на лицо Зиты.
"Madame?" she said, turning and raising her eyes with a defiant look. - Что вам угодно, сударыня? - спросила она, бросив на Джемму вызывающий взгляд.
"Would your friends mind speaking a little more softly? - Попросите, пожалуйста, ваших друзей говорить немножко потише.
Signor Rivarez is very unwell." Синьор Риварес плохо себя чувствует.
The gipsy flung down her violets. Танцовщица швырнула фиалки на землю.
"Allez-vous en!" she said, turning sharply on the astonished officers. "Vous m'embetez, messieurs!" She went slowly out into the road. - Allez-vous-en! - крикнула она, круто повернувшись к удивленным офицерам. - Vous m'embelez, messieurs! [72] - и медленно вышла из сада.
Gemma closed the window. Джемма закрыла окно.
"They have gone away," she said, turning to him. - Они ушли, - сказала она.
"Thank you. I--I am sorry to have troubled you." - Благодарю... И простите, что вам пришлось побеспокоиться из-за меня.
"It was no trouble." - Беспокойство не большое...
He at once detected the hesitation in her voice. Он сразу уловил нерешительные нотки в ее голосе.
"'But?'" he said. - Беспокойство не большое, но...?
"That sentence was not finished, signora; there was an unspoken 'but' in the back of your mind." Вы не докончили фразы, синьора, там было "но".
"If you look into the backs of people's minds, you mustn't be offended at what you read there. - Если вы умеете читать чужие мысли, то не извольте обижаться на них.
It is not my affair, of course, but I cannot understand—" Правда, это не мое дело, но я не понимаю...
"My aversion to Mme. Reni? - Моего отвращения к мадам Рени?
It is only when—" Это только когда я...
"No, your caring to live with her when you feel that aversion. - Нет, я не понимаю, как вы можете жить вместе с ней, если она вызывает у вас такие чувства.
It seems to me an insult to her as a woman and as—" По-моему, это оскорбительно для нее как для женщины, и...
"A woman!" He burst out laughing harshly. "Is THAT what you call a woman? 'Madame, ce n'est que pour rire!'" - Как для женщины? - Он резко рассмеялся. - И вы называете /ее/ женщиной?
"That is not fair!" she said. "You have no right to speak of her in that way to anyone-- especially to another woman!" - Это нечестно! - воскликнула Джемма. - Кто дал вам право говорить о ней в таком тоне с другими... и особенно с женщинами!
He turned away, and lay with wide-open eyes, looking out of the window at the sinking sun. Овод отвернулся к окну и широко открытыми глазами посмотрел на заходящее солнце.
She lowered the blind and closed the shutters, that he might not see it set; then sat down at the table by the other window and took up her knitting again. Джемма опустила шторы и жалюзи, чтобы ему не было видно заката, потом села к столику у другого окна и снова взялась за вязанье.
"Would you like the lamp?" she asked after a moment. - Не зажечь ли лампу? - спросила она немного погодя.
He shook his head. Овод покачал головой.
When it grew too dark to see, Gemma rolled up her knitting and laid it in the basket. Когда стемнело, Джемма свернула работу и положила ее в корзинку.
For some time she sat with folded hands, silently watching the Gadfly's motionless figure. Опустив руки на колени, она молча смотрела на неподвижную фигуру Овода.
The dim evening light, falling on his face, seemed to soften away its hard, mocking, self-assertive look, and to deepen the tragic lines about the mouth. Тусклый вечерний свет смягчал насмешливое, самоуверенное выражение его лица и подчеркивал трагические складки у рта.
By some fanciful association of ideas her memory went vividly back to the stone cross which her father had set up in memory of Arthur, and to its inscription: Джемма вспомнила вдруг каменный крест, поставленный ее отцом в память Артура, и надпись на нем:
"All thy waves and billows have gone over me." Все воды твои и волны твои прошли надо мной.
An hour passed in unbroken silence. Целый час прошел в молчании.
At last she rose and went softly out of the room. Наконец Джемма встала и тихо вышла из комнаты.
Coming back with a lamp, she paused for a moment, thinking that the Gadfly was asleep. Возвращаясь назад с зажженной лампой, она остановилась в дверях, думая, что Овод заснул.
As the light fell on his face he turned round. Но как только свет упал на него, он повернул к ней голову.
"I have made you a cup of coffee," she said, setting clown the lamp. - Я сварила вам кофе, - сказала Джемма, опуская лампу на стол.
"Put it down a minute. Will you come here, please." - Поставьте его куда-нибудь и, пожалуйста, подойдите ко мне.
He took both her hands in his. Он взял ее руки в свои.
"I have been thinking," he said. - Знаете, о чем я думал?
"You are quite right; it is an ugly tangle I have got my life into. Вы совершенно правы, моя жизнь исковеркана.
But remember, a man does not meet every day a woman whom he can--love; and I--I have been in deep waters. Но ведь женщину, достойную твоей... любви, встречаешь не каждый день. А мне пришлось перенести столько всяких бед!
I am afraid—" Я боюсь...
"Afraid—" - Чего?
"Of the dark. - Темноты.
Sometimes I DARE not be alone at night. Иногда я просто /не могу/ оставаться один ночью.
I must have something living--something solid beside me. Мне нужно, чтобы рядом со мной было живое существо.
It is the outer darkness, where shall be— No, no! Темнота, кромешная темнота вокруг... Нет, нет!
It's not that; that's a sixpenny toy hell;--it's the INNER darkness. Я боюсь не ада! Ад - это детская игрушка.
There's no weeping or gnashing of teeth there; only silence--silence—" Меня страшит темнота /внутренняя/, там нет ни плача, ни скрежета зубовного, а только тишина... мертвая тишина.
His eyes dilated. Зрачки у него расширились, он замолчал.
She was quite still, hardly breathing till he spoke again. Джемма ждала, затаив дыхание.
"This is all mystification to you, isn't it? - Вы, наверно, думаете: что за фантазии! Да!
You can't understand--luckily for you. Вам этого не понять - к счастью, для вас самой.
What I mean is that I have a pretty fair chance of going mad if I try to live quite alone— Don't think too hardly of me, if you can help it; I am not altogether the vicious brute you perhaps imagine me to be." А я сойду с ума, если останусь один. Не судите меня слишком строго. Я не так мерзок, как, может быть, кажется на первый взгляд.
"I cannot try to judge for you," she answered. "I have not suffered as you have. - Осуждать вас я не могу, - ответила она. - Мне не приходилось испытывать такие страдания.
But--I have been in rather deep water too, in another way; and I think--I am sure--that if you let the fear of anything drive you to do a really cruel or unjust or ungenerous thing, you will regret it afterwards. Но беды... у кого их не было! И мне думается, если смалодушествовать и совершить несправедливость, жестокость, - раскаяния все равно не минуешь.
For the rest--if you have failed in this one thing, I know that I, in your place, should have failed altogether,--should have cursed God and died." Но вы не устояли только в этом, а я на вашем месте потеряла бы последние силы, прокляла бы бога и покончила с собой.
He still kept her hands in his. Овод все еще держал ее руки в своих.
"Tell me," he said very softly; "have you ever in your life done a really cruel thing?" - Скажите мне, - тихо проговорил он, - а вам никогда не приходилось корить себя за какой-нибудь жестокий поступок?
She did not answer, but her head sank down, and two great tears fell on his hand. Джемма ничего не ответила ему, но голова ее поникла, и две крупные слезы упали на его руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x