Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the entry she stopped short, and, drawing her hand away from the officer's arm, approached the Gadfly in amazement. Цыганка остановилась в дверях и, бросив кавалера, быстро подошла к Оводу.
"Felice!" she exclaimed under her breath, "what HAVE you got there?" - Феличе! - вполголоса сказала она. - Что это у вас такое?
"I have picked up this child in the street. - Я подобрал этого ребенка на улице.
It is hurt and starving; and I want to get it home as quickly as possible. Он весь избит и голоден. Надо как можно скорее отвезти его ко мне домой.
There is not a cab to be got anywhere, so I want to have your carriage." Свободных колясок нет, уступите мне вашу.
"Felice! you are not going to take a horrid beggar-child into your rooms! - Феличе! Неужели вы собираетесь взять этого оборвыша к себе?
Send for a policeman, and let him carry it to the Refuge or whatever is the proper place for it. Позовите полицейского, и пусть он отнесет его в приют или еще куда-нибудь.
You can't have all the paupers in the town—" Нельзя же собирать у себя нищих со всего города!
"It is hurt," the Gadfly repeated; "it can go to the Refuge to-morrow, if necessary, but I must see to the child first and give it some food." - Ребенка избили, - повторил Овод. - В приют его можно отправить и завтра, если это понадобится, а сейчас ему нужно сделать перевязку, его надо накормить.
Zita made a little grimace of disgust. Зита брезгливо поморщилась:
"You've got its head right against your shirt! - Смотрите! Он прислонился к вам головой.
How CAN you? Как вы это терпите?
It is dirty!" Такая грязь!
The Gadfly looked up with a sudden flash of anger. Овод сверкнул на нее глазами.
"It is hungry," he said fiercely. "You don't know what that means, do you?" - Ребенок голоден! - с яростью проговорил он. -Вы, верно, не понимаете, что это значит!
"Signer Rivarez," interposed Gemma, coming forward, "my lodgings are quite close. - Синьор Риварес, - сказала Джемма, подходя к ним, - моя квартира тут близко.
Let us take the child in there. Then, if you cannot find a vettura, I will manage to put it up for the night." Отнесем ребенка ко мне, и если вы не найдете коляски, я оставлю его у себя на ночь.
He turned round quickly. Овод быстро повернулся к ней:
"You don't mind?" - Вы не побрезгаете им?
"Of course not. Good-night, Mme. Reni!" - Разумеется, нет... Прощайте, мадам Рени.
The gipsy, with a stiff bow and an angry shrug of her shoulders, took her officer's arm again, and, gathering up the train of her dress, swept past them to the contested carriage. Цыганка сухо кивнула, передернула плечами, взяла офицера под руку и, подобрав шлейф, величественно проплыла мимо них к коляске, которую у нее собирались отнять.
"I will send it back to fetch you and the child, if you like, M. Rivarez," she said, pausing on the doorstep. - Синьор Риварес, если хотите, я пришлю экипаж за вами и за ребенком, - бросила она Оводу через плечо.
"Very well; I will give the address." - Хорошо.
He came out on to the pavement, gave the address to the driver, and walked back to Gemma with his burden. Я скажу куда. - Он подошел к краю тротуара, дал извозчику адрес и вернулся со своей ношей к Джемме.
Katie was waiting up for her mistress; and, on hearing what had happened, ran for warm water and other necessaries. Кэтти ждала хозяйку и, узнав о случившемся, побежала за горячей водой и всем, что нужно для перевязки.
Placing the child on a chair, the Gadfly knelt down beside him, and, deftly slipping off the ragged clothing, bathed and bandaged the wound with tender, skilful hands. Овод усадил ребенка на стул, опустился рядом с ним на колени и, быстро сняв с него лохмотья, очень осторожно и ловко промыл и перевязал его рану.
He had just finished washing the boy, and was wrapping him in a warm blanket, when Gemma came in with a tray in her hands. Когда Джемма вошла в комнату с подносом в руках, он уже успел искупать ребенка и завертывал его в теплое одеяло.
"Is your patient ready for his supper?" she asked, smiling at the strange little figure. "I have been cooking it for him." - Можно теперь покормить нашего пациента? -спросила она, улыбаясь. - Я приготовила для него ужин.
The Gadfly stood up and rolled the dirty rags together. Овод поднялся, собрал с полу грязные лохмотья.
"I'm afraid we have made a terrible mess in your room," he said. "As for these, they had better go straight into the fire, and I will buy him some new clothes to-morrow. - Какой мы тут наделали беспорядок! - сказал он. -Это надо сжечь, а завтра я куплю ему новое платье.
Have you any brandy in the house, signora? Нет ли у вас коньяку, синьора?
I think he ought to have a little. Хорошо бы дать бедняжке несколько глотков.
I will just wash my hands, if you will allow me." Я же, если позволите, пойду вымыть руки.
When the child had finished his supper, he immediately went to sleep in the Gadfly's arms, with his rough head against the white shirt-front. Поев, ребенок тут же заснул на коленях у Овода, прислонившись головой к его белоснежной сорочке.
Gemma, who had been helping Katie to set the disordered room tidy again, sat down at the table. Джемма помогла Кэтти прибрать комнату и снова села к столу.
"Signor Rivarez, you must take something before you go home--you had hardly any dinner, and it's very late." - Синьор Риварес, вам надо поесть перед уходом. Вы не притронулись к обеду, а теперь очень поздно.
"I should like a cup of tea in the English fashion, if you have it. - Я с удовольствием выпил бы чашку чаю.
I'm sorry to keep you up so late." Но мне совестно беспокоить вас в такой поздний час.
"Oh! that doesn't matter. - Какие пустяки!
Put the child down on the sofa; he will tire you. Положите ребенка на диван, ведь его тяжело держать.
Wait a minute; I will just lay a sheet over the cushions. What are you going to do with him?" Подождите только, я покрою подушку простыней... Что же вы думаете делать с ним?
"To-morrow? - Завтра?
Find out whether he has any other relations except that drunken brute; and if not, I suppose I must follow Mme. Поищу, нет ли у него других родственников, кроме этого пьяного скота.
Reni's advice, and take him to the Refuge. Если нет, то придется последовать совету мадам Рени и отдать его в приют.
Perhaps the kindest thing to do would be to put a stone round his neck and pitch him into the river there; but that would expose me to unpleasant consequences. Fast asleep! А правильнее всего было бы привязать ему камень на шею и бросить в воду. Но это грозит неприятными последствиями для меня... Спит крепким сном!
What an odd little lump of ill-luck you are, you mite--not half as capable of defending yourself as a stray cat!" Эх, бедняга! Ведь он беззащитней котенка!
When Katie brought in the tea-tray, the boy opened his eyes and sat up with a bewildered air. Когда Кэтти принесла поднос с чаем, мальчик открыл глаза и стал с удивлением оглядываться по сторонам.
Recognizing the Gadfly, whom he already regarded as his natural protector, he wriggled off the sofa, and, much encumbered by the folds of his blanket, came up to nestle against him. Увидев своего покровителя, он сполз с дивана и, путаясь в складках одеяла, заковылял к нему.
He was by now sufficiently revived to be inquisitive; and, pointing to the mutilated left hand, in which the Gadfly was holding a piece of cake, asked: Малыш настолько оправился, что в нем проснулось любопытство; указывая на обезображенную левую руку, в которой Овод держал кусок пирожного, он спросил:
"What's that?" - Что это?
"That? - Это?
Cake; do you want some? Пирожное.
I think you've had enough for now. Тебе тоже захотелось?..
Wait till to-morrow, little man." Нет, на сегодня довольно. Подожди до завтра!
"No--that!" He stretched out his hand and touched the stumps of the amputated fingers and the great scar on the wrist. - Нет, это! - Мальчик протянул руку и дотронулся до обрубков пальцев и большого шрама на кисти Овода.
The Gadfly put down his cake. Овод положил пирожное на стол.
"Oh, that! - Ах, вот о чем ты спрашиваешь!
It's the same sort of thing as what you have on your shoulder--a hit I got from someone stronger than I was." То же, что у тебя на плече. Это сделал один человек, который был сильнее меня.
"Didn't it hurt awfully?" - Тебе было очень больно?
"Oh, I don't know--not more than other things. - Не помню. Не больнее, чем многое другое.
There, now, go to sleep again; you have no business asking questions at this time of night." Ну, а теперь отправляйся спать, сейчас уже поздно.
When the carriage arrived the boy was again asleep; and the Gadfly, without awaking him, lifted him gently and carried him out on to the stairs. Когда коляска приехала, мальчик спал, и Овод осторожно, стараясь не разбудить, взял его на руки и снес вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x