Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу.
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора.
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turns up. Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится.
Wait a minute; th-this is the address." Подождите минутку, в-вот вам адрес.
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом.
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом.
"H-have you? - Разве?
Well, there it is, anyway. Come, Martini. Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини.
Sh-sh-sh! Тише!
Don't let the door creak!" Чтобы дверь даже не скрипнула.
They crept softly downstairs. Они осторожно сошли вниз.
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод.
Underneath the address was written: Под адресом было написано:
"I will tell you everything there." Я скажу вам все при свидании.
CHAPTER II. Глава II
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота.
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек.
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла.
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом.
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам.
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям.
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды.
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла!
And how is the grandmother's rheumatism?" А бабушка все мучается ревматизмом?
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела.
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. - Бедная!
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи!
You are looking better, Luigi; how are your eyes?" Как твои глаза - лучше?
He passed on, chatting with the mountaineers. Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами.
He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день.
When he returned to the palace the marketing began. Когда он вернулся в свой дворец, торговля на базаре шла полным ходом.
A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и шапкой черных волос, свисавших ему на глаза, подошел к одному из ларьков и, коверкая слова, спросил лимонаду.
"You're not from these parts," said the woman who poured it out, glancing up at him. - Вы, видно, нездешний, - поинтересовалась женщина, наливая ему лимонад.
"No. - Нездешний.
I come from Corsica." С Корсики.
"Looking for work?" - Работы ищите?
"Yes; it will be hay-cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day and told me there's plenty of work to be got there." - Да. Скоро сенокос. Один господин - у него под Равенной своя ферма - приезжал на днях в Бастию и говорил мне, что около Равенны работы много.
"I hope you'll find it so, I'm sure, but times are bad hereabouts." - Надо думать, пристроитесь; только времена теперь тяжелые.
"They're worse in Corsica, mother. - А на Корсике, матушка, и того хуже.
I don't know what we poor folk are coming to." Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю...
"Have you come over alone?" - Вы один оттуда приехали?
"No, my mate is with me; there he is, in the red shirt. - Нет, с товарищем.
Hola, Paolo!" Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло!
Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets. Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку.
He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable. Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым.
As for the Gadfly, he looked his part to perfection. Что же касается Овода, то он был само совершенство.
They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту.
They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given. Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения.
"There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly. - Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле.
The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman. Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику.
"Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle. - Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья.
It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck. Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею.
"What sort of work can you do, my man?" - А что ты умеешь делать?
The Gadfly fumbled with his cap. Овод мял в руках картуз.
"I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave. - Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру.
You must have two good horses and a cart. Понадобятся две хорошие лошади и тележка.
I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—" Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и...
"That will do, I only want a grass-cutter. - Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен.
Have you ever been out before?" Тебе эта работа знакома?
"Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron. - Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x