Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. | Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу. |
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. | - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора. |
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turns up. | Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится. |
Wait a minute; th-this is the address." | Подождите минутку, в-вот вам адрес. |
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. | Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом. |
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. | - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом. |
"H-have you? | - Разве? |
Well, there it is, anyway. Come, Martini. | Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини. |
Sh-sh-sh! | Тише! |
Don't let the door creak!" | Чтобы дверь даже не скрипнула. |
They crept softly downstairs. | Они осторожно сошли вниз. |
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. | Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод. |
Underneath the address was written: | Под адресом было написано: |
"I will tell you everything there." | Я скажу вам все при свидании. |
CHAPTER II. | Глава II |
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. | В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота. |
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. | Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек. |
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. | Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла. |
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people | Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом. |
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. | Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам. |
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. | На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям. |
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. | Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды. |
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. | - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла! |
And how is the grandmother's rheumatism?" | А бабушка все мучается ревматизмом? |
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." | - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела. |
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. | - Бедная! |
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. | Пусть зайдет к доктору Джордано, он ее посмотрит, а я поищу ей какое-нибудь место здесь - может быть, она и поправится... Луиджи! |
You are looking better, Luigi; how are your eyes?" | Как твои глаза - лучше? |
He passed on, chatting with the mountaineers. | Монтанелли проходил по площади, разговаривая с горцами. |
He always remembered the names and ages of the children, their troubles and those of their parents; and would stop to inquire, with sympathetic interest, for the health of the cow that fell sick at Christmas, or of the rag-doll that was crushed under a cart-wheel last market-day. | Он помнил имена и возраст их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день. |
When he returned to the palace the marketing began. | Когда он вернулся в свой дворец, торговля на базаре шла полным ходом. |
A lame man in a blue shirt, with a shock of black hair hanging into his eyes and a deep scar across the left cheek, lounged up to one of the booths and, in very bad Italian, asked for a drink of lemonade. | Хромой человек в синей блузе, со шрамом на левой щеке и шапкой черных волос, свисавших ему на глаза, подошел к одному из ларьков и, коверкая слова, спросил лимонаду. |
"You're not from these parts," said the woman who poured it out, glancing up at him. | - Вы, видно, нездешний, - поинтересовалась женщина, наливая ему лимонад. |
"No. | - Нездешний. |
I come from Corsica." | С Корсики. |
"Looking for work?" | - Работы ищите? |
"Yes; it will be hay-cutting time soon, and a gentleman that has a farm near Ravenna came across to Bastia the other day and told me there's plenty of work to be got there." | - Да. Скоро сенокос. Один господин - у него под Равенной своя ферма - приезжал на днях в Бастию и говорил мне, что около Равенны работы много. |
"I hope you'll find it so, I'm sure, but times are bad hereabouts." | - Надо думать, пристроитесь; только времена теперь тяжелые. |
"They're worse in Corsica, mother. | - А на Корсике, матушка, и того хуже. |
I don't know what we poor folk are coming to." | Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю... |
"Have you come over alone?" | - Вы один оттуда приехали? |
"No, my mate is with me; there he is, in the red shirt. | - Нет, с товарищем. |
Hola, Paolo!" | Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло! |
Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets. | Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку. |
He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable. | Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым. |
As for the Gadfly, he looked his part to perfection. | Что же касается Овода, то он был само совершенство. |
They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. | Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту. |
They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given. | Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения. |
"There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly. | - Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле. |
The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman. | Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику. |
"Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle. | - Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья. |
It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck. | Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею. |
"What sort of work can you do, my man?" | - А что ты умеешь делать? |
The Gadfly fumbled with his cap. | Овод мял в руках картуз. |
"I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave. | - Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру. |
You must have two good horses and a cart. | Понадобятся две хорошие лошади и тележка. |
I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—" | Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и... |
"That will do, I only want a grass-cutter. | - Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен. |
Have you ever been out before?" | Тебе эта работа знакома? |
"Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron. | - Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать