Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! - Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета!
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились.
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." - Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности.
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. - Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини.
Michele shrugged his shoulders. Микеле пожал плечами:
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. - Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся.
War is war. Война есть война.
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше.
He turned away, biting his moustache. Он отвернулся, закусив усы.
His anger was very near to breaking down in tears. Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами.
"Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened. - Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время.
The question now is how we're to arrange an escape for him. Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег?
I suppose you're all willing to risk it?" Полагаю, что все согласны взяться за это?
Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh: Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой:
"I'd shoot my own brother, if he weren't willing." - Я убил бы родного брата, если б он отказался.
"Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?" - Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости?
Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper. Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги:
"I have made out all the plans. - Все планы у меня.
Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts. Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений.
These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages." Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы.
"Do you know which of the towers he is in?" - А вы знаете, в какой он башне?
"The east one, in the round room with the grated window. - В восточной. В круглой камере с решетчатым окном.
I have marked it on the plan." Я отметила ее на плане.
"How did you get your information?" - Откуда вы получили эти сведения?
"From a man nicknamed 'The Cricket,' a soldier of the guard. - От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок.
He is cousin to one of our men--Gino." Он двоюродный брат Джино, одного из наших.
"You have been quick about it." - Скоро вы со всем этим справились!
"There's no time to lose. - Да, мы времени не теряли.
Gino went into Brisighella at once; and some of the plans we already had. Джино сразу пошел в Бризигеллу, а кое-какие планы были у нас раньше.
That list of hiding-places was made by Rivarez himself; you can see by the handwriting." Список тайных убежищ в горах составлен самим Риваресом: видите - его почерк.
"What sort of men are the soldiers of the guard?" - Что за люди в охране?
"That we have not been able to find out yet; the Cricket has only just come to the place, and knows nothing about the other men." - Это еще не выяснено.
"We must find out from Gino what the Cricket himself is like. Сверчок здесь не так давно и не знает своих товарищей.
Is anything known of the government's intentions? - Нужно еще расспросить Джино, что за человек этот Сверчок.
Is Rivarez likely to be tried in Brisighella or taken in to Ravenna?" А решено, где будет суд - в Бризигелле или в Равенне?
"That we don't know. - Пока нет.
Ravenna, of course, is the chief town of the Legation and by law cases of importance can be tried only there, in the Tribunal of First Instance. Равенна - главный город легатства[86], и, по закону, важные дела должны разбираться только там, в трибунале.
But law doesn't count for much in the Four Legations; it depends on the personal fancy of anybody who happens to be in power." Но в Папской области с законом не особенно считаются. Его заменяют по прихоти того, кто в данную минуту стоит у власти.
"They won't take him in to Ravenna," Michele interposed. - В Равенну Ривареса не повезут, - сказал Микеле.
"What makes you think so?" - Почему вы так думаете?
"I am sure of it. - Я в этом уверен.
Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy." Полковник Феррари, комендант Бризигеллы, -дядя офицера, которого ранил Риварес. Это лютый зверь, он не упустит случая отомстить врагу.
"You think he will try to keep Rivarez here?" - Вы думаете, он постарается задержать Ривареса в Бризигелле?
"I think he will try to get him hanged." - Я думаю, что он постарается повесить его.
Martini glanced quickly at Gemma. Мартини быстро взглянул на Джемму.
She was very pale, but her face had not changed at the words. Она была очень бледна, но ее лицо не изменилось при этих словах.
Evidently the idea was no new one to her. Очевидно, эта мысль была не нова для нее.
"He can hardly do that without some formality," she said quietly; "but he might possibly get up a court-martial on some pretext or other, and justify himself afterwards by saying that the peace of the town required it." - Нельзя, однако, обойтись без необходимых формальностей, - спокойно сказала она. -Полковник, вероятно, под каким-нибудь предлогом добьется военного суда на месте, а потом будет оправдываться, что это было сделано ради сохранения спокойствия в городе.
"But what about the Cardinal? - Ну, а кардинал?
Would he consent to things of that kind?" Неужели он согласится на такое беззаконие?
"He has no jurisdiction in military affairs." - Военные дела ему не подведомственны.
"No, but he has great influence. - Но он пользуется огромным влиянием.
Surely the Governor would not venture on such a step without his consent?" Полковник, конечно, не отважится на такой шаг без его согласия.
"He'll never get that," Marcone interrupted. "Montanelli was always against the military commissions, and everything of the kind. - Ну, согласия-то он никогда не добьется, -вставил Марконе. - Монтанелли был всегда против военных судов.
So long as they keep him in Brisighella nothing serious can happen; the Cardinal will always take the part of any prisoner. Пока Риварес в Бризигелле, положение еще не очень опасно - кардинал защитит любого арестованного.
What I am afraid of is their taking him to Ravenna. Больше всего я боюсь, как бы Ривареса не перевезли в Равенну.
Once there, he's lost." Там ему наверняка конец.
"We shouldn't let him get there," said Michele. - Этого нельзя допустить, - сказал Микеле. -Побег можно устроить в дороге.
"We could manage a rescue on the road; but to get him out of the fortress here is another matter." Ну, а уйти из здешней крепости будет потруднее.
"I think," said Gemma; "that it would be quite useless to wait for the chance of his being transferred to Ravenna. We must make the attempt at Brisighella, and we have no time to lose. - По-моему, бессмысленно ждать, когда Ривареса повезут в Равенну, - сказала Джемма. - Мы должны попытаться освободить его в Бризигелле, и времени терять нельзя.
Cesare, you and I had better go over the plan of the fortress together, and see whether we can think out anything. Чезаре, давайте займемся планом крепости и подумаем, как организовать побег.
I have an idea in my head, but I can't get over one point." У меня есть одна идея, только я не могу разрешить ее до конца.
"Come, Marcone," said Michele, rising; "we will leave them to think out their scheme. - Идем, Марконе, - сказал Микеле, вставая, - пусть подумают.
I have to go across to Fognano this afternoon, and I want you to come with me. Мне нужно сходить сегодня в Фоньяно, и я хочу, чтобы ты пошел со мной.
Vincenzo hasn't sent those cartridges, and they ought to have been here yesterday." Винченце не прислал нам патронов, а они должны были быть здесь еще вчера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x