Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the two men had gone, Martini went up to Gemma and silently held out his hand. Когда они оба ушли, Мартини подошел к Джемме и молча протянул ей руку.
She let her fingers lie in his for a moment. Она на миг задержала в ней свои пальцы.
"You were always a good friend, Cesare," she said at last; "and a very present help in trouble. - Вы всегда были моим добрым другом, Чезаре, -сказала Джемма, - и всегда помогали мне в тяжелые минуты.
And now let us discuss plans." А теперь давайте поговорим о деле.
CHAPTER III. Глава III
"AND I once more most earnestly assure Your Eminence that your refusal is endangering the peace of the town." - А я, ваше преосвященство, еще раз самым серьезным образом заявляю, что ваш отказ угрожает спокойствию города.
The Governor tried to preserve the respectful tone due to a high dignitary of the Church; but there was audible irritation in his voice. Полковник старался сохранить почтительный тон в разговоре с высшим сановником церкви, но в голосе его слышалось раздражение.
His liver was out of order, his wife was running up heavy bills, and his temper had been sorely tried during the last three weeks. Печень у полковника была не в порядке, жена разоряла его непомерными счетами, и за последние три недели его выдержка подвергалась жестоким испытаниям.
A sullen, disaffected populace, whose dangerous mood grew daily more apparent; a district honeycombed with plots and bristling with hidden weapons; an inefficient garrison, of whose loyalty he was more than doubtful, and a Cardinal whom he had pathetically described to his adjutant as the "incarnation of immaculate pig-headedness," had already reduced him to the verge of desperation. Настроение у жителей города было мрачное; недовольство зрело с каждым днем и принимало все более угрожающие размеры. По всей области возникали заговоры, всюду прятали оружие. Гарнизон Бризигеллы был слаб, а верность его более чем сомнительна. И ко всему этому кардинал, которого в разговоре с адъютантом полковник назвал как-то "воплощением ослиного упрямства", доводил его почти до отчаяния.
Now he was saddled with the Gadfly, an animated quintessence of the spirit of mischief. А уж Овод - это поистине воплощение зла.
Having begun by disabling both the Governor's favourite nephew and his most valuable spy, the "crooked Spanish devil" had followed up his exploits in the market-place by suborning the guards, browbeating the interrogating officers, and "turning the prison into a bear-garden." Ранив любимого племянника полковника Феррари и его самого лучшего сыщика, этот "лукавый испанский дьявол" теперь точно околдовал всю стражу, запугал всех офицеров, ведущих допрос, и превратил тюрьму в сумасшедший дом.
He had now been three weeks in the fortress, and the authorities of Brisighella were heartily sick of their bargain. Вот уже три недели, как он сидит в крепости, и власти Бризигеллы не знают, что делать с этим сокровищем.
They had subjected him to interrogation upon interrogation; and after employing, to obtain admissions from him, every device of threat, persuasion, and stratagem which their ingenuity could suggest, remained just as wise as on the day of his capture. С него снимали допрос за допросом, пускали в ход угрозы, увещания и всякого рода хитрости, какие только могли изобрести, и все-таки не подвинулись ни на шаг со дня ареста.
They had begun to realize that it would perhaps have been better to send him into Ravenna at once. Теперь уже начинают думать, что было бы лучше сразу отправить его в Равенну.
It was, however, too late to rectify the mistake. Однако исправлять ошибку поздно.
The Governor, when sending in to the Legate his report of the arrest, had begged, as a special favour, permission to superintend personally the investigation of this case; and, his request having been graciously acceded to, he could not now withdraw without a humiliating confession that he was overmatched. Посылая легату доклад об аресте, полковник просил у него, как особой любезности, разрешения лично вести следствие, И, получив на свою просьбу милостивое согласие, он уже не мог отказаться от этого без унизительного признания, что противник оказался сильнее его.
The idea of settling the difficulty by a courtmartial had, as Gemma and Michele had foreseen, presented itself to him as the only satisfactory solution; and Cardinal Montanelli's stubborn refusal to countenance this was the last drop which made the cup of his vexations overflow. Как и предвидели Джемма и Микеле, полковник решил добиться военного суда и таким путем выйти из затруднения. Упорный отказ кардинала Монтанелли согласиться на этот план был последней каплей, переполнившей чашу терпения полковника.
"I think," he said, "that if Your Eminence knew what I and my assistants have put up with from this man you would feel differently about the matter. - Ваше преосвященство, - сказал он, - если б вы знали, сколько пришлось мне и моим помощникам вынести из-за этого человека, вы иначе отнеслись бы к делу.
I fully understand and respect the conscientious objection to irregularities in judicial proceedings; but this is an exceptional case and calls for exceptional measures." Я понимаю, что можно возражать против нарушения юридической процедуры, и уважаю вашу принципиальность, но ведь это исключительный случай, требующий исключительных мер.
"There is no case," Montanelli answered, "which calls for injustice; and to condemn a civilian by the judgment of a secret military tribunal is both unjust and illegal." - Несправедливость, - возразил Монтанелли, - не может быть оправдана никаким исключительным случаем. Судить штатского человека тайным военным судом несправедливо и незаконно.
"The case amounts to this, Your Eminence: The prisoner is manifestly guilty of several capital crimes. - Мы вынуждены пойти на это, ваше преосвященство! Заключенный явно виновен в нескольких тяжких преступлениях.
He joined the infamous attempt of Savigno, and the military commission nominated by Monsignor Spinola would certainly have had him shot or sent to the galleys then, had he not succeeded in escaping to Tuscany. Он принимал участие в мятежах, и военно-полевой суд, назначенный монсеньером Спинолой, несомненно, приговорил бы его к смертной казни или к каторжным работам, если бы ему не удалось скрыться в Тоскану.
Since that time he has never ceased plotting. С тех пор Риварес не переставал организовывать заговоры.
He is known to be an influential member of one of the most pestilent secret societies in the country. Известно, что он очень влиятельный член одного из самых зловредных тайных обществ.
He is gravely suspected of having consented to, if not inspired, the assassination of no less than three confidential police agents. Имеются большие основания подозревать, что с его согласия, если не по прямому его наущению, убиты по меньшей мере три агента тайной полиции.
He has been caught-- one might almost say--in the act of smuggling firearms into the Legation. Он был почти пойман на контрабандной перевозке оружия в Папскую область.
He has offered armed resistance to authority and seriously wounded two officials in the discharge of their duty, and he is now a standing menace to the peace and order of the town. Кроме того, оказал вооруженное сопротивление властям и тяжело ранил двух должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. А теперь он - постоянная угроза спокойствию и безопасности города.
Surely, in such a case, a court-martial is justifiable." Всего этого достаточно, чтобы предать его военному суду.
"Whatever the man has done," Montanelli replied, "he has the right to be judged according to law." - Что бы этот человек ни сделал, - ответил Монтанелли, - он имеет право быть судимым по закону.
"The ordinary course of law involves delay, Your Eminence, and in this case every moment is precious. - На обычную процедуру потребуется много времени, ваше преосвященство, а нам дорога каждая минута.
Besides everything else, I am in constant terror of his escaping." Притом же я в постоянном страхе, что он убежит.
"If there is any danger of that, it rests with you to guard him more closely." - Ваше дело усилить надзор.
"I do my best, Your Eminence, but I am dependent upon the prison staff, and the man seems to have bewitched them all. - Я делаю все, что могу, ваше преосвященство, но мне приходится полагаться на тюремный персонал, а этот человек точно околдовал всю стражу.
I have changed the guard four times within three weeks; I have punished the soldiers till I am tired of it, and nothing is of any use. В течение трех недель мы четыре раза сменили всех приставленных к нему людей, налагали взыскания на солдат, но толку никакого.
I can't prevent their carrying letters backwards and forwards. Я даже не могу добиться, чтобы они перестали передавать его письма на волю и приносить ему ответы на них.
The fools are in love with him as if he were a woman." Идиоты влюблены в него, как в женщину.
"That is very curious. - Это очень интересно.
There must be something remarkable about him." Должно быть, он необыкновенный человек.
"There's a remarkable amount of devilry--I beg pardon, Your Eminence, but really this man is enough to try the patience of a saint. - Он необыкновенно хитрый дьявол. Простите, ваше преосвященство, но, право же, Риварес способен вывести из терпения даже святого.
It's hardly credible, but I have to conduct all the interrogations myself, for the regular officer cannot stand it any longer." Вы не поверите, но мне самому приходится вести все допросы, потому что офицер, на котором лежала эта обязанность, не мог выдержать...
"How is that?" - То есть как?..
"It's difficult to explain. Your Eminence, but you would understand if you had once heard the way he goes on. - Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли меня, если бы увидели хоть раз, как Риварес держится на допросе.
One might think the interrogating officer were the criminal and he the judge." Можно подумать, что офицер, ведущий допрос, преступник, а он - судья.
"But what is there so terrible that he can do? - Но что он может сделать?
He can refuse to answer your questions, of course; but he has no weapon except silence." Отказаться отвечать на ваши вопросы? Так ведь у него нет другого оружия, кроме молчания.
"And a tongue like a razor. - Да еще языка, острого, как бритва.
We are all mortal, Your Eminence, and most of us have made mistakes in our time that we don't want published on the house-tops. Все мы люди грешные, ваше преосвященство, кто из нас не совершал ошибок! И никому, конечно, не хочется, чтобы о них везде кричали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x